Oldest pages
Showing below up to 500 results in range #1 to #500.
View (previous 500 | next 500) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)
- Arabic (11:27, 12 July 2011)
- Arabic Style Guide (11:27, 12 July 2011)
- 1. Kako postati TED prevodilac (17:30, 19 July 2011)
- Kako postati TED prevodilac (17:32, 19 July 2011)
- De Grote Markt (21:33, 22 July 2011)
- Nouveaux traducteurs pour TED (00:28, 24 July 2011)
- Türkçe TED konuşmaları (11:46, 27 July 2011)
- Babel (18:49, 28 July 2011)
- Norwegian, Bokmål (Bokmaal) (21:02, 28 July 2011)
- OTP-Lignes directrices pour le Français (00:42, 29 July 2011)
- S'adresser au public (00:49, 29 July 2011)
- Uslovi i pravila (10:56, 29 July 2011)
- Références socioculturelles (12:17, 30 July 2011)
- Norwegian, Bokmål (Bokmaal) (17:03, 1 August 2011)
- Mentors français de l'OTP (20:22, 2 August 2011)
- Kiváló magyar TED fordítások (07:23, 3 August 2011)
- Szocio-kulturális referenciák fordítása (14:14, 3 August 2011)
- Más szabványok (10:31, 4 August 2011)
- Gyakori kérdések (22:31, 4 August 2011)
- Kezdő magyar fordítóknak (22:43, 4 August 2011)
- Maya Beiser(s) and her cello(s) (21:57, 6 August 2011)
- Szocio-kulturális utalások fordítása (13:09, 9 August 2011)
- Általános irányelvek (08:22, 12 August 2011)
- A robot that flies like a bird (19:40, 12 August 2011)
- Lucianne Walkowicz: Finding planets around other stars (22:23, 12 August 2011)
- Az angol-magyar fordítás csapdái (13:17, 16 August 2011)
- تدوين المحادثات (20:54, 20 August 2011)
- OTP-richtlijnen Nederlands (07:26, 22 August 2011)
- OTP Dutch (15:15, 23 August 2011)
- Algemene richtlijnen Nederlandse interpunctie (19:06, 23 August 2011)
- Portal:Nederlands/Categorieën (09:40, 24 August 2011)
- This is niet steeds deze (13:17, 24 August 2011)
- Portal:Nederlands/Selected article (19:32, 24 August 2011)
- Portal:Nederlands/Quotes (19:33, 24 August 2011)
- Editing Template:Portal:Nederlands/Quotes/14 (09:23, 25 August 2011)
- Portal:Main/Selected article (11:08, 25 August 2011)
- العربية (13:41, 25 August 2011)
- TED Translation Quotes (00:06, 26 August 2011)
- Portal:Main/Quotes (08:59, 26 August 2011)
- Portal:Français/Quotes (10:20, 26 August 2011)
- Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism (14:22, 26 August 2011)
- Simon Lewis: Don't take consciousness for granted (14:22, 26 August 2011)
- Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting (14:22, 26 August 2011)
- Robert Full on engineering and evolution (14:23, 26 August 2011)
- Neil Turok makes his TED Prize wish (14:23, 26 August 2011)
- Frans Lanting's lyrical nature photos (14:23, 26 August 2011)
- Eric Dishman: Take health care off the mainframe (16:24, 26 August 2011)
- Politieke termen (18:49, 26 August 2011)
- Valkuilen ofwel Veel Gemaakte Vertaalfouten (19:32, 26 August 2011)
- Portal:Italiano/Quotes (12:05, 27 August 2011)
- Sottotitoli (12:10, 27 August 2011)
- Fase di traduzione (12:14, 27 August 2011)
- Fase di correzione (12:15, 27 August 2011)
- Portal:Italiano/Intro (18:14, 28 August 2011)
- Patrick Awuah on educating leaders (17:10, 29 August 2011)
- Rečnik (14:12, 30 August 2011)
- Obraćanje publici (14:33, 30 August 2011)
- Lokalizacija socio-kulturnih referenci (14:48, 30 August 2011)
- Forum na srpskom (15:00, 30 August 2011)
- Mentori (15:03, 30 August 2011)
- Srpski TED prevodioci (16:02, 30 August 2011)
- Marvin Minsky on health and the human mind (18:18, 2 September 2011)
- Regole e convenzioni per esprimere valori e quantità (19:22, 2 September 2011)
- Portal:Italiano (19:43, 2 September 2011)
- Punteggiatura (20:05, 2 September 2011)
- Portal:Magyar (20:53, 2 September 2011)
- Portal:Magyar/Quotes (07:25, 3 September 2011)
- Portal:Magyar/Selected article (07:26, 3 September 2011)
- Portal:Ελληνικά/Quotes (08:40, 3 September 2011)
- Portal:Ελληνικά/Selected article (08:41, 3 September 2011)
- Portal:Srpski (08:48, 3 September 2011)
- Portal:Italiano/Selected article (09:11, 3 September 2011)
- Portal:Srpski/Quotes (09:17, 3 September 2011)
- Portal:Srpski/Selected article (09:18, 3 September 2011)
- Enkelvoud/meervoud (15:02, 3 September 2011)
- Hen en hun (15:02, 3 September 2011)
- Samentrekking van de zin (15:03, 3 September 2011)
- Kevin Slavin: How algorithms shape our world (18:41, 3 September 2011)
- Άνω τελεία (10:15, 11 September 2011)
- Onjuist spatiegebruik (17:17, 11 September 2011)
- Aaneenschrijven van woorden (17:17, 11 September 2011)
- Geen punt in de titel (17:19, 11 September 2011)
- Algemene richtlijnen Nederlandse woordenschat (17:21, 11 September 2011)
- Algemene OTP-richtlijnen Nederlands (17:22, 11 September 2011)
- Raghava KK: Shake up your story (15:59, 15 September 2011)
- Guía de calidad y estilo para el español en TED (07:55, 16 September 2011)
- Algemene richtlijnen Nederlandse spelling (16:57, 17 September 2011)
- Deutsche Besonderheiten (07:17, 21 September 2011)
- Ing-vorm van het werkwoord (18:50, 23 September 2011)
- Vocabolario (19:38, 23 September 2011)
- Gli errori più frequenti (19:45, 23 September 2011)
- Rasgos diferenciales entre inglés y español (15:07, 29 September 2011)
- Estrategias de traducción (19:26, 29 September 2011)
- Accenten (09:07, 3 October 2011)
- Danielle de Niese: A flirtatious aria (11:36, 5 October 2011)
- What we learned from 5 million books (22:48, 8 October 2011)
- Sunni Brown: Doodlers, unite! (08:34, 9 October 2011)
- Portal:日本語/Quotes (18:56, 10 October 2011)
- Portal:日本語/Selected article (18:59, 10 October 2011)
- Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED (05:05, 11 October 2011)
- Charles Hazlewood: Trusting the ensemble (17:42, 17 October 2011)
- Saradnja sa drugim prevodiocima (20:50, 24 October 2011)
- Vodič za Projekat Otvorenog Prevođenja (21:11, 24 October 2011)
- Malcolm Gladwell: The strange tale of the Norden bombsight (18:50, 29 October 2011)
- Schoolsystemen (19:20, 30 October 2011)
- Justin Hall-Tipping: Freeing energy from the grid (04:23, 5 November 2011)
- Marco Tempest: The magic of truth and lies (and iPods) (23:27, 6 November 2011)
- Marco Tempest: The augmented reality of techno-magic (18:50, 7 November 2011)
- Recursos lingüísticos para el español (08:19, 10 November 2011)
- Anna Mracek Dietrich: A plane you can drive (23:53, 10 November 2011)
- Altre osservazioni (07:34, 13 November 2011)
- Ben Kacyra: Ancient wonders captured in 3D (23:02, 16 November 2011)
- TED Survival Kit (14:52, 17 November 2011)
- OTPedia (16:11, 19 November 2011)
- Alexander Tsiaras: Conception to birth -- visualized (15:57, 20 November 2011)
- Charlie Todd: The shared experience of absurdity (14:34, 21 November 2011)
- Yves Rossy: Fly with the Jetman (23:10, 27 November 2011)
- Munteenheden (14:14, 28 November 2011)
- Maten en gewichten omzetten (14:35, 28 November 2011)
- Maten en gewichten spellen (14:47, 28 November 2011)
- Wiki Editing Tips & Tricks (15:34, 28 November 2011)
- SandboxPage (17:20, 29 November 2011)
- Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam (15:37, 5 December 2011)
- Getallen schrijven (19:13, 7 December 2011)
- Opšta uputstva (23:30, 11 December 2011)
- Korisni linkovi za prevodioce (00:30, 12 December 2011)
- Naif El Mutava: İslamdan esinlenilen süper kahramanlar (20:19, 12 December 2011)
- Spanish (08:25, 14 December 2011)
- Luis von Ahn: Massive-scale online collaboration (12:15, 18 December 2011)
- Afspraken over de vertaling van TED.com (18:41, 19 December 2011)
- Hoofdletters (19:09, 19 December 2011)
- D, t of dt? (20:22, 23 December 2011)
- Aanhalingstekens (20:23, 23 December 2011)
- Initiaalwoorden (20:24, 23 December 2011)
- Geen vraagteken aan het einde van een indirecte vraag (20:24, 23 December 2011)
- Letterlijke aanhaling (20:25, 23 December 2011)
- Idiomen (20:26, 23 December 2011)
- Publiek aanspreken (20:28, 23 December 2011)
- Afkortingen (17:14, 26 December 2011)
- Wiens, wier, diens en dier (13:06, 5 January 2012)
- Woordgeslacht (13:31, 5 January 2012)
- Antonio Damasio: The quest to understand consciousness (09:52, 6 January 2012)
- Portal:ไทย (16:46, 7 January 2012)
- Jane Fonda: Life's third act (13:01, 9 January 2012)
- Autres conventions (15:35, 12 January 2012)
- Nyelvtan és helyesírás (22:17, 24 January 2012)
- Offline fordítás (13:01, 30 January 2012)
- Mikko Hypponen: Three types of online attack (17:38, 6 February 2012)
- Shawn Achor: The happy secret to better work (23:36, 6 February 2012)
- Clay Shirky: Why SOPA is a bad idea (23:52, 8 February 2012)
- Valse vrienden (09:11, 12 February 2012)
- Algemene richtlijnen Nederlandse grammatica (11:34, 12 February 2012)
- Portal:Nederlands/Intro (13:23, 12 February 2012)
- Dutch TED Translator Community (14:02, 12 February 2012)
- Single-column editing in Word (19:30, 12 February 2012)
- Alain de Botton: Atheism 2.0 (18:49, 13 February 2012)
- Hasan Elahi: FBI, here I am! (00:22, 18 February 2012)
- ハサン・エラヒ:FBIのみなさん!僕はここだよ! (00:23, 18 February 2012)
- Mikko Hypponen: Fighting viruses, defending the net (00:25, 18 February 2012)
- Rufus Griscom + Alisa Volkman- Let's talk parenting taboos jpn.srt (00:34, 18 February 2012)
- Let's talk parenting taboos: Rufus Griscom + Alisa Volkman (00:35, 18 February 2012)
- ルーファス・グリスコムとアリサ・ヴォルクマン : 子育てのタブーを語ろう (06:38, 18 February 2012)
- Award-winning teen-age science in action (12:31, 20 February 2012)
- Erik Johansson: Impossible photography (17:18, 21 February 2012)
- Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming (13:51, 23 February 2012)
- Noord-Nederlandse woorden (19:20, 23 February 2012)
- Tan Le: My immigration story (11:09, 2 March 2012)
- Tan Le- My immigration story eng.srt (11:09, 2 March 2012)
- Kevin Allocca: Why videos go viral (11:48, 2 March 2012)
- A Translator Giftbag for TEDGlobal2012 (16:26, 3 March 2012)
- Česte greške (21:03, 4 March 2012)
- Saveti i uputstva (21:14, 4 March 2012)
- Hindi (05:21, 6 March 2012)
- Bengali (05:23, 6 March 2012)
- Arabic crash course with Mahmoud at TEDActive2012 (21:04, 6 March 2012)
- Meet the TED Translators at TEDActive 2012 (21:05, 6 March 2012)
- Susan Cain: The power of introverts (15:06, 8 March 2012)
- Thirty Seconds of TED Translator Fame at TEDActive2012 (19:42, 8 March 2012)
- Vijay Kumar: Robots that fly ... and cooperate (02:09, 10 March 2012)
- Echoes from the TEDActive 2012 Translator Workshop (12:25, 12 March 2012)
- Gli attrezzi del traduttore (22:11, 20 March 2012)
- Kako početi (11:15, 31 March 2012)
- Chip Kidd: Designing books is no laughing matter. OK, it is. (16:43, 13 April 2012)
- Regina Dugan- From mach-20 glider to humming bird drone eng.srt (21:40, 13 April 2012)
- Ayah Bdeir: Building blocks that blink, beep and teach (22:04, 13 April 2012)
- Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality) (06:30, 14 April 2012)
- Frank Warren: Half a million secrets (07:52, 14 April 2012)
- 'Vlaamse' woorden (11:03, 14 April 2012)
- Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo (04:15, 21 April 2012)
- Brené Brown: Listening to shame (14:40, 24 April 2012)
- Billy Collins: Everyday moments, caught in time (07:59, 28 April 2012)
- Regina Dugan: From mach-20 glider to humming bird drone (08:08, 28 April 2012)
- Traductors TED català (14:46, 28 April 2012)
- Portal:Català (12:28, 6 May 2012)
- All Translations Present And Accounted For, Sir (17:11, 8 May 2012)
- Amara Diagrams (06:43, 10 May 2012)
- Close Encounters of the TED Kind - Part II (19:30, 14 May 2012)
- OTPedia User Page Creation Guidelines (20:26, 21 May 2012)
- Έλληνες μεταφραστές στο TED (12:39, 25 May 2012)
- Thai (15:10, 4 June 2012)
- Overdaad aan komma's (16:58, 19 June 2012)
- Rivolgersi al pubblico (04:42, 21 June 2012)
- The Hunt for the Red Squirrel (06:28, 24 June 2012)
- The TED Translator Tribe (07:31, 26 June 2012)
- Words Worth Spreading at TEDGlobal 2012 (09:55, 27 June 2012)
- Translator Tweets at TED Global (21:35, 30 June 2012)
- Smart People Take the Bus - TEDGlobal 2012 (21:51, 8 July 2012)
- Highlights from TEDGlobal (02:30, 9 July 2012)
- Bridge Building (03:12, 9 July 2012)
- Specifikus szaktudással rendelkező fordítók (09:45, 11 July 2012)
- Szókincs (16:16, 14 July 2012)
- Review guidleines (17:44, 20 July 2012)
- Reviewer irányelvek (17:50, 20 July 2012)
- Rufus Griscom + Alisa Volkman- Let's talk parenting taboos eng.srt (13:38, 7 August 2012)
- Persian home template (07:46, 11 September 2012)
- Jelentkezés (12:09, 30 September 2012)
- TEDActive 2013 (16:34, 12 October 2012)
- Lista przydatnych linków (08:48, 31 October 2012)
- An XL TEDxOTP Experience (20:34, 4 November 2012)
- Orthographe (08:17, 18 November 2012)
- Grammaire (08:52, 18 November 2012)
- How to find transcription tasks on Amara (10:19, 30 November 2012)
- Portal:Français/Topics (09:13, 29 December 2012)
- Techniques de sous-titrage (13:41, 30 December 2012)
- Беларуская (08:09, 19 March 2013)
- راهنمای فشردهسازی ترجمه (09:43, 9 April 2013)
- صفحهکلید استاندارد فارسی برای مکینتاش (12:22, 9 April 2013)
- Persian (Farsi) (12:32, 9 April 2013)
- Komma tussen twee vervoegde werkwoorden (17:11, 9 April 2013)
- Woordvolgorde (17:16, 9 April 2013)
- Bezitsvorm (11:04, 14 April 2013)
- Raccourcis clavier (08:36, 21 April 2013)
- Pravopis (16:56, 22 April 2013)
- Accenti e apostrofi (05:22, 24 April 2013)
- Dizionari, Vocabolari, Grammatica (05:32, 24 April 2013)
- Cassetta attrezzi (07:11, 24 April 2013)
- 한국어 (06:15, 18 May 2013)
- Portal:Korean (13:41, 18 May 2013)
- Aardrijkskundige namen (04:15, 7 June 2013)
- Informações para novos tradutores (18:30, 10 June 2013)
- Translators at TED Global 2013 (10:35, 16 June 2013)
- Defining the Frontier - Reid Gower at TEDxVancouver (14:24, 20 June 2013)
- TEDx - Ideas Impacting the World (14:29, 20 June 2013)
- The Hadj, a holy road story - Sadettin Kirmiziyüz at TEDxFlandersSalon (14:30, 20 June 2013)
- The Last Farewell - Hiroshi Ishii at TEDxTokyo (14:31, 20 June 2013)
- Are there any other sites that have videos like TED? (22:52, 20 June 2013)
- Playing the TEDx intro video with subtitles (17:40, 24 June 2013)
- Champs de compétences des traducteurs TED français (05:25, 30 June 2013)
- Mistake examples for a translation workshop (11:18, 15 July 2013)
- TEDxWarsaw OTP sub-team creation story (11:45, 8 August 2013)
- Hasan Elahi- FBI here I am! jpn.srt (08:36, 27 August 2013)
- Steven Levitt on child carseats.de.srt (08:41, 27 August 2013)
- Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής (21:48, 15 September 2013)
- Criteris de traducció al català TED (10:12, 8 October 2013)
- Interpunkcija (09:33, 14 October 2013)
- Mr (19:44, 14 October 2013)
- Első fordítás előtt olvasd el (19:16, 4 November 2013)
- Poland, Warsaw, 1 (16:09, 27 November 2013)
- Portal:日本語/Topics (13:42, 8 January 2014)
- TEDxKhartoum translation team (19:14, 23 January 2014)
- Portal:Main/Languages (08:51, 10 February 2014)
- Sanaani Arabic (08:56, 10 February 2014)
- Portal:Contents/Portals (16:07, 27 February 2014)
- Die häufigsten Probleme bei der Übersetzung ins Deutsche (22:18, 27 February 2014)
- Richtlinien zur Übersetzung von Untertiteln (22:24, 27 February 2014)
- Informationen für neue Übersetzer (22:30, 27 February 2014)
- Portal:Deutsch (23:00, 27 February 2014)
- Portal:Nederlands (18:22, 28 February 2014)
- Recursos per a la traducció al català (14:34, 3 March 2014)
- Hilfreiche Links und Materialien (22:42, 3 March 2014)
- Как готовый перевод попадает на редактуру? (20:33, 4 March 2014)
- Приёмы поиска перевода терминов (20:34, 4 March 2014)
- TEDxKitchen @TEDActive2014 (10:19, 31 March 2014)
- Motivating Volunteers (11:23, 4 April 2014)
- Errores típicos de traducción (13:55, 7 May 2014)
- Khalid's OTP TEDx Story (15:11, 8 May 2014)
- Poland, Warsaw, 1st OTP Workshop (16:36, 14 May 2014)
- Poland, Warsaw, 2nd OTP Workshop - after TEDxWarsaw 2014 (16:42, 14 May 2014)
- Close Encounters of the TED Kind (17:37, 5 June 2014)
- Kalendarium OTP w Polsce (15:07, 6 June 2014)
- WordSRT (07:49, 25 June 2014)
- Offline translation using Word (17:52, 30 June 2014)
- Polish/Artykulypl (09:21, 3 July 2014)
- List of sites that provide online lectures or talks like TED (15:12, 15 July 2014)
- On translating TEDTalks into Dutch (15:16, 15 July 2014)
- Zasady transkrypcji (07:52, 28 July 2014)
- Lithuanian (21:11, 6 August 2014)
- Portal:Română (02:51, 27 August 2014)
- Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής (21:22, 30 August 2014)
- Portal:한국어/Notice (10:49, 13 September 2014)
- Poland, Warsaw, 1st OTP Translatathon (15:01, 16 October 2014)
- Poland, Warsaw, 2nd OTP Translatathon (15:01, 16 October 2014)
- Poland, Krakow, 1st OTP&TEDxKraków Transcribeathon (15:02, 16 October 2014)
- Turkish/Çevirimi Türkçe harflere nasıl dönüştürebilirim (18:54, 1 November 2014)
- Meestal geen hoofdletter na dubbele punt (16:10, 2 November 2014)
- From TEDxKitchen to TEDxBrixton (10:05, 16 November 2014)
- TEDxTohoku translation team (08:52, 26 November 2014)
- How to Tackle a Transcript/ja (08:44, 27 November 2014)
- Poland, Warsaw, Recruiting volunteers and creating an OTP Community (17:45, 28 November 2014)
- The key ingredients of a good bug report (15:32, 10 December 2014)
- Japan, Osaka, Meetup 2014 (05:13, 11 December 2014)
- Ghid pentru traducerea subtitlurilor în română (08:26, 11 December 2014)
- It is niet steeds het (16:31, 13 December 2014)
- Playing TEDTalks with subtitles offline (16:13, 9 January 2015)
- Διπλή παύλα (00:47, 30 January 2015)
- Γενικά (02:50, 30 January 2015)
- Τοπική προσαρμογή (18:28, 30 January 2015)
- Τελεία (18:43, 30 January 2015)
- Εισαγωγικά (20:16, 30 January 2015)
- Portal:Ελληνικά/Topics (20:57, 30 January 2015)
- Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων (17:13, 31 January 2015)
- Μεσαία παύλα (19:43, 3 February 2015)
- Το ύφος της ομιλίας (19:52, 3 February 2015)
- Μεταφραστικά εργαλεία (20:09, 3 February 2015)
- Ορολογία (20:26, 3 February 2015)
- "ως" και "σαν" (17:51, 4 February 2015)
- Το τελικό ν (18:10, 4 February 2015)
- Γραμματική (18:13, 4 February 2015)
- Φυσικότητα της γλώσσας (18:16, 4 February 2015)
- Σημεία Στίξης (18:22, 4 February 2015)
- Κεφαλαία και πεζά (18:55, 4 February 2015)
- Τονισμός (19:28, 4 February 2015)
- Αρχαΐζουσες φράσεις και ορθογραφία τους (20:04, 4 February 2015)
- Portal:Ελληνικά (16:24, 17 February 2015)
- Activities for OTP Workshops (08:07, 24 March 2015)
- Cómo representar sonidos (09:10, 24 March 2015)
- Cómo insertar saltos de línea (09:12, 24 March 2015)
- Actividades para talleres del OTP (09:12, 24 March 2015)
- ¿Pertenece esta charla al equipo oficial de TED? (09:14, 24 March 2015)
- "Ως" και "σαν" (13:47, 29 March 2015)
- Методические рекомендации в помощь переводчикам и редакторам субтитров (01:57, 3 April 2015)
- Пример редактирования с использованием двух колонок перевода (01:22, 12 April 2015)
- Пример редактирования с использованием одной колонки перевода (01:25, 12 April 2015)
- Общие правила оформления субтитров (notabenoid.com) (02:37, 20 April 2015)
- Τόνοι στο μου/μού (16:34, 22 April 2015)
- Инструкции для работы оффлайн (10:01, 5 May 2015)
- Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре (23:14, 9 May 2015)
- Μεγάλη παύλα (13:45, 12 May 2015)
- Traducción audiovisual (08:52, 17 May 2015)
- Top 5 Tips Voor Beginners Nederlands (03:33, 22 May 2015)
- Άλλα πρότυπα (00:34, 24 May 2015)
- TEDxMadrid transcription marathon (09:32, 26 May 2015)
- Welcome Message (18:57, 6 July 2015)
- Les écueils de la traduction - Erreurs fréquemment commises (16:16, 2 August 2015)
- Карысныя рэсурсы (17:48, 31 August 2015)
- TEDxMadrid transcription marathon 2015 (09:24, 22 October 2015)
- Slovak (17:51, 12 November 2015)
- How to Tackle a Translation (15:32, 17 November 2015)
- Фильтрация заданий на Amara (15:43, 17 November 2015)
- Cómo comprimir subtítulos (16:42, 17 November 2015)
- Chinese, Yue (Cantonese) (12:08, 19 November 2015)
- Polish (14:46, 24 November 2015)
- Mongolian (16:31, 1 December 2015)
- Amaracademy (20:24, 11 December 2015)
- Thai OTP + TEDxChiangMai collaboration (11:17, 17 December 2015)
- TEDx talks translation/transcription tracking spreadsheet - Self-updating (10:14, 6 January 2016)
- Videos related to the Open Translation Project (12:34, 8 January 2016)
- Danish (17:59, 10 January 2016)
- صفحهکلید استاندارد فارسی برای ویندوز (12:19, 30 January 2016)
- Portal:Ελληνικά/Intro (15:10, 8 March 2016)
- Info voor nieuwe Nederlandstalige TED-vertalers (05:54, 19 March 2016)
- FAQ Amara for Language Coordinators (11:47, 22 March 2016)
- Remarques générales (11:11, 29 April 2016)
- Swedish (16:45, 8 July 2016)
- How to use the TED Translators logo (13:28, 18 July 2016)
- JapaneseGuideCharPerSec (14:53, 25 July 2016)
- Testpage1 (20:04, 16 August 2016)
- JapaneseReviewCheckList (01:23, 17 September 2016)
- Colombo Sri Lanka TEDxColombo Transcribeathon 2015 (08:10, 2 October 2016)
- How to find your Amara user name (12:30, 4 January 2017)
- Coordinator-tools (14:21, 6 January 2017)
- 文字起こしにDIYCaptionsを使う (10:14, 14 January 2017)
- Research related to the TED Translators program (16:37, 19 January 2017)
- Language groups (01:15, 21 January 2017)
- Hebrew (05:51, 4 February 2017)
- How to give good feedback (12:39, 20 March 2017)
- Poland, Warsaw, 4th TED translators workshop after TEDxWarsaw 2017 (10:28, 26 March 2017)
- TED 日本語字幕作成のリソース (03:33, 2 April 2017)
- Jak porovnat verze titulků (13:40, 7 April 2017)
- How to transcribe TEDxTalks in 10 steps (15:30, 26 April 2017)
- Воспроизведение Видеовступления к TEDx с субтитрами (12:30, 27 April 2017)
- Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов (18:44, 29 April 2017)
- Nástrahy češtiny (12:20, 3 May 2017)
- JapaneseSpreadsheet (06:44, 4 May 2017)
- Guidelines for writing letters of recommedation (10:38, 5 May 2017)
- Что организаторы мероприятий TEDx могут сделать для волонтёров проекта «Переводчики TED»? (11:18, 11 May 2017)
- What TEDx organizers can do for TED Translators (18:58, 15 May 2017)
- Uzbek (18:41, 16 May 2017)
- Как научиться работать на Amara.org за ~6 минут (Серия видеоинструкций) (19:18, 16 May 2017)
- Добавлено ли видео в команду TED на Amara? (22:39, 16 May 2017)
- How to tackle an Approval (12:58, 17 May 2017)
- When to send a task back (13:23, 17 May 2017)
- Google-формы для Переводчиков и Языковых координаторов (12:04, 20 May 2017)
- TED Translators Cheat-sheet (18:58, 24 May 2017)
- Belarusian (21:03, 29 May 2017)
- How to subtitle offline (13:26, 13 June 2017)
- How to align subtitle timing with a new video edit (14:00, 13 June 2017)
- How to Tackle a Review (13:49, 24 June 2017)
- スプレッドシートを利用したやり取り(3人の場合) (23:01, 24 June 2017)
- How to post-edit published subtitles (11:48, 6 July 2017)
- Простое руководство для начинающих Координаторов языка (20:10, 12 July 2017)
- Инструментарий переводчика (15:44, 2 August 2017)
- TEDx talks turned into TEDTalks (07:31, 29 September 2017)
- Cómo transcribir (19:46, 9 October 2017)
- How to organize a transcribeathon (19:48, 9 October 2017)
- Jak přidat titulky k českému TEDx talku (09:57, 2 November 2017)
- How to get your talks translated (16:18, 15 December 2017)
- Working with other OTP volunteers (16:21, 15 December 2017)
- Как получить переводы выступлений c вашего TEDx (16:24, 15 December 2017)
- JapaneseResourcesList (00:10, 16 December 2017)
- Překlady pro TED v češtině (08:23, 20 December 2017)
- Komu napsat o podporu? (08:34, 20 December 2017)
- Proč, co a jak děláme (19:56, 21 December 2017)
- Portal:Main (19:04, 9 February 2018)
- Podstawy tworzenia napisów dla TED (17:47, 2 March 2018)
- Hii everyone (20:13, 5 March 2018)
- Dobré titulky (pro TED talk) (22:57, 23 March 2018)
- Title and description standards (22:25, 26 March 2018)
- How to edit OTPedia (13:22, 27 March 2018)
- Portal:한국어 (01:38, 9 May 2018)
- Portal:Français/Selected article (17:41, 20 May 2018)
- Turkish/Altyazi olusturma (00:13, 24 May 2018)
- Turkish (00:39, 24 May 2018)
- Fonctionnement du programme TEDTranslators (13:01, 26 May 2018)
- Younes AMRAOUI (20:47, 11 September 2018)
- Portal:한국어/한국어 Manager/Language Coordinators (05:33, 29 November 2018)
- Coordinadores de español (18:13, 5 December 2018)
- Guía de estilo para el español global en las charlas TED (18:29, 5 December 2018)
- The translator's research toolbox (16:15, 1 February 2019)
- Ondertitelen voor TED (00:12, 13 May 2019)
- Cómo organizar una transcrimaratón (14:32, 8 August 2019)
- 日英翻訳ガイドライン (02:05, 18 August 2019)
- Portuguese (Brazil)/Links (16:25, 30 August 2019)
- Portuguese (Brazil) (19:28, 8 September 2019)
- Material de apoio para revisões em Pt-Br (11:57, 9 September 2019)
- Como usar representações sonoras (14:17, 6 October 2019)
- Nástrahy angličtiny (07:17, 11 January 2020)
- Корисні ресурси (23:08, 4 February 2020)
- Ukrainian (23:47, 4 February 2020)
- Обращение к новым волонтерам (10:44, 5 February 2020)
- Turkish Subtitles (12:00, 14 February 2020)
- Jak se přidat k TED translators (20:03, 8 April 2020)
- AMARA Bevezető (20:04, 8 April 2020)
- Prise en main d'Amara (11:51, 18 April 2020)
- Portal:Français (17:16, 18 April 2020)
- Comment condenser les sous-titres (05:25, 19 April 2020)
- Comment découper les phrases (05:26, 19 April 2020)
- Comment représenter les sons (05:27, 19 April 2020)
- Comment transcrire (05:29, 19 April 2020)
- Vocabulaire (11:06, 20 April 2020)
- Les Coordinateurs de Langues (14:31, 20 April 2020)
- How to break lines (16:39, 20 April 2020)
- How to use sound representation (16:40, 20 April 2020)
- How to Tackle a Transcript (16:46, 20 April 2020)
- How to Compress Subtitles (16:48, 20 April 2020)
- ニック・ハノーアー: 資本主義の不都合な秘密と進むべき道 (04:02, 2 May 2020)
- Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook (13:30, 11 May 2020)
- Κύρια Ονόματα (13:34, 11 May 2020)
- Tamil (18:45, 30 July 2020)
- TED Translator Resources: Main guide (21:13, 30 July 2020)
- English Style Guide (23:00, 30 July 2020)
- 改行をして良い箇所について (09:19, 8 August 2020)
- Ponctuation (19:10, 28 August 2020)
- Petit guide de rédaction française (19:13, 28 August 2020)
- TEDxとTED翻訳 (12:15, 15 September 2020)
- Resources for Language Coordinators (19:16, 30 September 2020)
- Częste błędy i jak ich unikać (16:33, 17 October 2020)
- JapaneseTEDMainGuidelines (13:51, 29 October 2020)
- JapaneseTEDStyle (13:53, 29 October 2020)
- スプレッドシートを利用したやり取り (13:00, 29 November 2020)
- Forms for Translators and Language Coordinators (20:25, 3 December 2020)
- Quick start guide for Language Coordinators (20:26, 3 December 2020)
- Boîte à outils (02:30, 4 December 2020)
- アマラ以外のツール (23:15, 4 December 2020)
- TED 字幕翻訳におけるマナー (21:31, 4 January 2021)
- Como Desistir de uma Tarefa (17:55, 11 May 2021)
- Como fazer uma tradução (12:18, 14 May 2021)
- Como fazer uma revisão (15:17, 14 May 2021)
- Como dividir linhas (15:20, 14 May 2021)
- Правила взаимодействия редактора и переводчика (17:54, 22 July 2021)
- 日本語への翻訳ガイド (02:10, 15 August 2021)
- CaptionHubとスプレッドシートの連携 (12:58, 30 August 2021)
- TED翻訳ガイドライン (13:19, 4 September 2021)
- 日本語FAQ (13:05, 8 September 2021)
- TED翻訳のスタートガイド (13:10, 8 September 2021)
- TED Translators への登録 (13:19, 8 September 2021)
- Guia de Estilo para Traduções e Transcrições em Português (Brasil) no TED Translators (00:38, 4 October 2021)
- 日本語への翻訳レビューガイド (07:21, 16 October 2021)
- 定型文・定訳集 (20:30, 25 March 2022)
- Como fazer uma transcrição (22:25, 24 August 2022)
- Chinese (Simplified) (23:35, 13 February 2023)
- Maxima (16:51, 27 April 2023)
- (Get Codes) Dream League Soccer 2022 Hack Unlimited Coins Cheats Generator Ios (16:21, 7 May 2023)
- Fasted Way! For Free Match Masters Coins Generator Working 2023 Android Ios (16:28, 7 May 2023)
- (Safe) Free Avakin Life Avacoins Gems Generator 2023 No Human Verification Free Avacoins Gems (16:31, 7 May 2023)
- (New Gems) New Gems Generator No Human Verification Stumble Guys Gems Cheats 2023 (16:40, 7 May 2023)
- Updated* Gacha Life Gems Generator Working 2023 Android Ios Gacha Life Gems Generator! (16:42, 7 May 2023)
- Codes (Working)** Psychonauts 2 Psitanium Generator 2023 No Human Verification! (16:43, 7 May 2023)
- Free Garena Free Fire Free Diamonds Generator 2023 Garena Free Fire Hack (Safe) (16:46, 7 May 2023)
- (Instant)*free Genshin Impact Primogems Genesis Crystal Generator Cheats 2023 (16:48, 7 May 2023)