ハサン・エラヒ:FBIのみなさん!僕はここだよ!

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search

TEDTalk「ハサン・エラヒ:FBIのみなさん!僕はここだよ!」に関する情報

原題 Hasan Elahi: FBI, here I am!

URL http://www.ted.com/talks/lang/ja/hasan_elahi.html

字幕 Hasan_Elahi-_FBI__here_I_am!_jpn.srt


翻訳に対する指摘

講演者の名字Elahiはエラヒよりはアラーヒに近い。
http://video.ted.com/talk/podcast/2011G/None/HasanElahi_2011G.mp3

10
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
And I had a little bit of a problem a few years ago.
ちょっと前に ある問題が発生しました
※ ちょっと前 -> 数年前 (実際は9年前)

22
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
すると 突然 聞かれました
※ 読点が半角スペースとなるべきところが全角スペースになっている(#68と#130も)。

28
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
and I said, "Okay, let's look up my appointments for September 12th."
「9月12日の予定は...」
※ 予定だと未来のことのように見えるので「スケジュール」等とした方が良い。

29
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
10:30 am 倉庫代を払って
※ 午前がam、午後がp.m.となっていて表記が一貫していない(以下数カ所)。

40
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
because I don't look good in orange.
金髪頭じゃ / よく見られないですから
※ (囚人服の)オレンジ色は似合わないので

46
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
This was in Tampa, Florida,
倉庫はフロリダのタンパにあります
フロリダ州タンパでの話です

47
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
「フロリダには不要な冬服とか
※ には -> では (てにをはの間違い)

50
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
because I'm a pack rat."
よく旅行するもんで」
※ 捨てられない性分なので

51
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
FBIは困惑した表情で 「爆弾はないのか?」
※ 文脈的には困惑というよりは「訝しげに」

60
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
ついに 「よろしい 
※ ついに -> ようやく

66
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
こちらがFBIのタンパオフィス
※ #61では「タンパ支局」になっている。

85
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
まずは「君はハサンか?」 「はい」
※ 括弧の間のスペースが空きすぎ(以下数カ所)。

103-105
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
And I was like, "All we need is Alaska not to get the last memo,
and here we go all over again."
「必要なのは行き先であって 手がかりをもとに
延々と尋問することじゃない」
※ 文が不完全だが、言っているのは「アラスカに行ったときに話が伝わってなくてまた延々と同じ
ことをされたらかなわないんですけど」ということ。

111
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Northwest flight seven coming into Seattle
ノースウェストのシアトル行き
ノースウェスト7便シアトル行き

138
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
カンザスからアトランタ行き
カンザス発アトランタ行き

142-143
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
See that? They won't let me on a plane with that,
but they'll give it to me on the plane.
これを僕に渡しちゃいけません
でも 出されちゃうんですよね
->
このナイフは僕が持ち込んだんじゃないですよ
向こうが出したんです
※ 画面が若干わかりにくいので「ナイフ」というのを明記したほうがよい。

150
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
These images are shot really anonymously
to the point where it could be anyone.
こうした写真は
匿名で撮られました
->
こうした写真だけでは
誰が撮ったのか分かりませんが

152
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
But if you can cross-reference this with the other data,
こうしたデータで裏づけがとれるわけです
他のデータと付き合わせれば

160
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
I was certainly not thinking, hey, I got new work here.
新しい仕事みっけ なんてね
※ このworkは作品(のテーマ)

169
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
at the Ranch 99 in Daly City
ダリーのランチ99にて
※ ダリー -> デイリーシティ
※ Ranch 99は「大華超級市場」とすると中国系であることがわかってよいかも。

174
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
and some chitlins at the Safeway in Emoryville.
チタリンを少々 エモリービルにて
エメリービルにて豚モツを少々
※ Emoryville -> Emeryville (トランスクリプトの誤り)
※ チタリンだと何か分からない。

178
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
at the Hong Kong Supermarket on Route 18 in East Brunswick.
東ブランズウィックの香港のスーパーで
イーストブランズウィックの香港スーバーで

191
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
All of these are extracted directly from my bank accounts,
僕の銀行口座から直接情報が提供されます
僕の銀行口座から情報を直接引っ張っています

198
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
どこで誰といたかも正確に
※ どこで -> どこに (てにをはの間違い)

202
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
ネバダ エルコのパーキング
ネバダ州エルコのパーキング

217-218
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
So there's different categorizations
of meals eaten outside
外食のデータにもいくつかの
カテゴリーがあります
->
いろいろカテゴリーがあります
外食した食べ物とか
※ 以下カテゴリーをいくつか列挙している。

230
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
So I time-stamp my life every few moments.
人生の全ての瞬間を記録したわけです
人生の全ての瞬間を記録しているわけです
※現在形

233
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
and it all goes straight up to my server,
直接サーバーに繋がってます
サーバーに直接アップし

236
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
FBIは僕がどこで何してるかしらなきゃならない
※ しらなきゃ -> 知らなきゃ (可読性)

245
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
And really, it's not the most user-friendly interface.
ユーザーに優しい情報と言えません
ユーザーに優しいインタフェースとは言えません

246
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
It's actually quite user-unfriendly.
むしろ厳しいと言っていいかも
むしろ不親切と言っていいかも

255
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
And you know very little about me actually.
僕のことについて何も分からない
僕のことについて ほとんど分からない

258
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
particularly in an era where everything is cataloged 
特に現代のように情報が整理され
※ everything(あらゆること)というのを出した方が良い。

273
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
is, well, because no one else has access to it.
誰もその情報にアクセスできないからです
他の誰もその情報にアクセスできないからです
※ else抜け

298
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
気づいてか気づかずか
知るや知らずや

315
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
I actually moved very close to them. I live right down the street from them now. 
実は近所に住んでるんです 通りを挟んだ直ぐ側に
※ 通りの向こうならacross the street