Cómo organizar una transcrimaratón

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Puedes leer este artículo en otras lenguas: English

(Nota: A lo largo de todo este documento se utilizará el género gramatical masculino para referirse a colectivos mixtos, como aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva).

Una transcrimaratón es una sesión en la que los voluntarios aprenden a transcribir charlas TEDx y durante varias horas transcriben charlas de un evento TEDx. Las transcrimaratones las organizan normalmente voluntarios del Proyecto Abierto de Traducción (OTP) y miembros del equipo organizador del evento local TEDx. No se requiere que los participantes tengan experiencia previa en transcripción.

¿Qué aportan las transcrimaratones?

Las transcrimaratones ayudan al evento TEDx de varias formas:

  • Proporcionan a la comunidad TEDx una forma de participar en la misión de TED.
  • Permiten que la comunidad se mantenga activa y se comprometa entre varios eventos.
  • Permiten colaborar con los voluntarios locales del Proyecto Abierto de Traducción (más adelante se puede continuar colaborando con traducciones, etc.).
  • Como la experiencia previa en traducción o transcripción no es necesaria, puede ser interesante para muchas personas de la comunidad que quieren ayudar a promover una charla en concreto que les apasione.
  • Las charlas con transcripción se indexan en Google, lo que las hace más fáciles de localizar.
  • Solo las charlas que cuentan con una transcripción pueden traducirse (paso imprescindible para que TED considere distribuirlas).

¿Quién puede organizar una transcrimaratón?

Trata de colaborar con los voluntarios locales del Proyecto Abierto de Traducción y con los coordinadores de lengua (puedes encontrar una lista de los coordinadores de lengua y una lista de los grupos locales del OTP aquí). Invítalos a ayudarte, a entrenar a los participantes en la transcripción de charlas y a ayudar a los principiantes.

Prepárate para ayudar. Aprende a transcribir y practica en casa o dale esa responsabilidad a algunos miembros de tu equipo que se encargarán de ayudar a los participantes.

¿Quién puede participar en una transcrimaratón?

Puede participar cualquier persona que tenga una computadora portátil y quiera ayudar a difundir las charlas. Es muy importante que haya alguien con experiencia en el evento, pero puedes empezar a enseñar a los participantes con un pequeño video de los tutoriales OTP y algunos ejercicios. Puedes aprender a crear subtítulos en 20 minutos, con un poco de ayuda adicional y apoyo de los transcriptores experimentados.

¿Cómo programar el día?

A continuación encontrarás sugerencias sobre cómo programar la transcrimaratón. Si quieres más ideas, lee algunas historias (en inglés) de talleres similares en otras partes del mundo.

Empieza con algún juego o actividad para romper el hielo y presentaros. El organizador principal o alguien del equipo debería dar una pequeña charla sobre qué es TEDx y el evento local de TEDx, su historia, la motivación del equipo para organizar el evento TEDx y los planes de futuro. También deberíais hablar sobre el Proyecto Abierto de Traducción de TED (OTP) y la relación entre las comunidades TEDx y OTP, las cuales comparten su motivación y participación en una misión común. Cuéntales a los participantes que queréis transcribir vuestras charlas y por qué es tan importante para vosotros y resume el programa del día.

Tras esta introducción, realizad la presentación sobre transcripción. Idealmente, esta la debería realizar un voluntario del OTP con experiencia. Si no podéis encontrar a nadie, alguno de vosotros debería adquirir tanta experiencia como le sea posible: estudia los manuales y los tutoriales, transcribe charlas y consigue que alguien te explique cómo hacer una buena presentación. Habla sobre las pautas y los manuales para los subtítulos (p. ej. la longitud máxima de los subtítulos) y de cómo utilizar la interfaz de Amara (p. ej. primero hay que transcribir el texto, después la sincronización, etc.). Incluye los tutoriales OTP de transcripción y longitud/velocidad de los subtítulos y deja tiempo para dudas y preguntas. Haz también el ejercicio de los límites de la compresión.

Tras un descanso, comparte el enlace a la lista de charlas (ver más abajo), habla sobre las charlas que tienen prioridad y pídele a los participantes que revisen la lista, seleccionen cada uno una charla, le den un vistazo (lean la descripción, vean un poco de la charla) y marquen su selección en la lista cuando se hayan decidido. Diles que vean la charla completa al menos una vez antes de comenzar a transcribir.

Ver que tú también estás trabajando en una transcripción suele animar a los participantes. Sin embargo, déjales claro que tú (y el resto de voluntarios del OTP con experiencia que estén presentes) estáis disponibles para cualquier duda o ayuda que necesiten. Estableced una hora oficial en la que acabará la transcrimaratón. Normalmente, la parte práctica de la transcripción lleva entre 2 y 6 horas. No pasa nada si los participantes terminan la transcripción en casa, pero cuanto más puedan hacer durante el taller, más probable es que la terminen después.

Logística, equipamiento y lugar del evento

Debéis invertir al menos un mes en organizar el evento. Aquí tenéis algunas sugerencias sobre la logística.

Prepara las charlas

Comprueba que todas las charlas con las que vais a trabajar están correctamente añadidas a Amara. Para ello, utiliza esta guía. Os recomendamos organizarlas todas en una hoja de cálculo como esta, que fue creada por el equipo de traducción de TEDxWarsaw (Polonia). Para hacer una copia, ve a Archivo/Hacer copia (File/Make a copy). Chequea cada charla y comprueba su estatus (puede que algunas ya estén traducidas). Si os cuesta trabajo comprobar las charlas a través de Amara, podéis hacerlo con una búsqueda en Google (id a google.com, escribir el título de la charla y añadid amara.org). Recuerda que siempre debéis comprobar si la charla se ha añadido correctamente al equipo TED. Para ello, sigue las siguientes instrucciones.

Decidid qué charlas tienen prioridad para la transcripción y contadles a los participantes por qué. Utiliza tinyurl.com o un servicio similar para crear un enlace corto con el que trabajar con facilidad en la hoja de cálculo. Encontrar y tomar las charlas será mucho más fácil si no tienen que localizar todas y cada una en Amara.

Aseguraos de que todos los participantes tienen una cuenta en Amara en el equipo TED

En la información que enviéis antes del evento, pedidle a todos los participantes que abran una cuenta en Amara en el equipo TED al menos una semana antes del evento. Puedes enviarles el enlace a este tutorial, que explica cómo abrir una cuenta. Estas cuentas no se aprueban automáticamente y el equipo del Proyecto Abierto de Traducción necesita al menos una semana para procesarlas. Sin una cuenta en Amara que pertenezca al equipo TED y funcione, los participantes no podrán seleccionar y transcribir las charlas.

Requisitos técnicos

Una transcrimaratón normalmente no requiere presupuesto, pero necesita unos requisitos técnicos mínimos.

Conexión wifi

El lugar del taller debe tener una conexión wifi estable que pueda prestar servicio a todos los participantes. La herramienta de transcripción, Amara, necesita acceso a Internet para funcionar y si la conexión es intermitente, los participantes podrían incluso perder parte de su trabajo.

Portátiles y auriculares

Cada participante debe tener un portátil y auriculares (sin auriculares, molestarán a los otros participantes que también deben escuchar su charla). La transcrimaratón dura varias horas, así que será necesario tener acceso a suficientes enchufes (podéis traer varias regletas o multitomas).

Pantalla y proyector

Debéis proyectar los tutoriales OTP sobre transcripción y longitud/velocidad de los subtítulos. Por favor, asegúrate de proyectar también los subtítulos, es fundamental para la comprensión del contenido (nota: si los videos no tienen subtítulos en tu lengua, contacta a un Language Coordinator). Si no contáis con un proyecto o una pantalla grande, cada participante puede ver el tutorial en su computadora.

Un proyector y una pantalla grande os resultarán muy útiles para la introducción sobre la transcripción, ya que así podréis proyectar diapositivas con capturas de pantalla de la interfaz que estáis explicando.

Lugar del encuentro

Aseguraos de que el lugar del encuentro es tranquilo y silencioso (los participantes deben escuchar las charlas sin problemas) y con oscuridad suficiente para ver las proyecciones y las pantallas de las computadoras. La transcrimaratón es normalmente un evento largo (entre 4 y 8 horas), así que debéis tener disponibles bebidas y comida. Una opción es encontrar patrocinadores, pero si esto no es posible también podéis facilitarlas por su costo. Otra opción es sugerirle a los participantes que traigan comida de casa e incluso podéis convertirlo en una oportunidad para compartir vuestras especialidades culinarias.

Seguimiento tras la transcrimaratón

La transcrimaratón puede ser muy beneficiosa para vuestro evento si encontráis maneras de estimular la dedicación de los participantes tras el taller.

Creación de un reto

Tened en cuenta la posibilidad de convertir el taller en un juego o reto. Por ejemplo, podéis ofrecer un premio a todo aquel que complete la transcripción en las dos semanas siguientes al taller (siempre y cuando cumplan las pautas de TED).

Muestra de agradecimiento

Encontrad maneras de mostrar vuestro agradecimiento a los voluntarios que han transcrito charlas. Incluidlos en noticias que difundáis a través de vuestro blog, Facebook o Twitter sobre el evento y también podéis crear una sección de transcripción en vuestra página web en la que incluyáis los nombres de todos aquellos que hayan completado una transcripción (la página web de TEDxWarsaw es un buen ejemplo).

Chequeo y ayuda

Dos semanas después del taller, comprobad el progreso de las transcripciones en Amara. A los voluntarios que no avancen, escribidles y preguntadles si necesitan ayuda.

Considerad la posibilidad de crear un grupo de Facebook para los participantes, en el que se puedan ayudar unos a otros y en el que podáis ver los progresos. También aseguraos de que todos los participantes se unen al grupo local de Facebook, donde pueden encontrar ayuda y sentirse parte de la comunidad.

Encontrar revisores

Pedidle a los voluntarios con experiencia que hayan participado en el taller que ayuden con la revisión de las transcripciones que se completen (motivadlos e incentivadlos). Podéis buscar ayuda en el grupo local de Facebook. No pidáis ayuda para todas las charlas a la vez, sino para una o dos, explicando por qué son importantes.

Organizar más transcrimaratones

Organizar transcrimaratones de forma periódica ayuda a poner tu evento TEDx en el radar de la comunidad OTP y son una buena forma de conseguir que se transcriban más charlas. Los participantes que acudan a más de un taller se pueden convertir en tu equipo de transcriptores. Cuando completéis las charlas de vuestro evento, podéis ayudar con las de otros eventos y organizar traductomaratones o revisiomaratones.

Escribir un informe en OTPedia

Para compartir vuestros consejos con el resto de la comunidad, podéis escribir un informe sobre vuestra transcrimaratón. Puedes ver otros informes aquí. Para aprender a crear un artículo en la OTPedia, consultad esta guía. Podéis utilizar el informe sobre otro evento como plantilla.

Otras maratones: traductomaratones y revisomaratones

Al igual que con las transcriptomaratones, podéis organizar una traductomaratón o una revisiomaratón para acelerar el subtitulado de vuestros videos. Una diferencia importante es que en estos eventos los participantes necesitan tener experiencia previa.

Traductomaratón

Cuando transcribimos una charla en una lengua que no es en inglés se hace más accesible y si la charla se traduce al inglés, aumentan las posibilidades de que se traduzca a otras lenguas y de que TED la seleccione para distribuirla. Es difícil encontrar hablantes nativos bilingües, pero puedes buscar comunidades locales que, aun sin ser nativos, poseen un buen nivel de inglés, como son los profesores de inglés o los estudiantes de traducción. Si esto se completa con una revisión de un hablante de inglés nativo, normalmente es suficiente para asegurar que la calidad de la traducción es adecuada, aunque la haya creado un no nativo.

Muchos eventos TEDx incluyen charlas tanto en la lengua local como en inglés y traducir estas charlas del inglés a la lengua local hará que puedan llegar a otros sectores de la comunidad.

Tal y como en la transcrimaratón, empezad explicando qué es el programa TEDx y el Proyecto Abierto de Traducción y explicadle a los asistentes por qué es importante traducir las charlas y difundir las ideas que contienen. Entrenadlos en los aspectos técnicos del subtitulado en el OTP y mostradles el tutorial sobre longitud del subtítulo y velocidad de lectura y también el de traducción de charlas.

Revisiomaratón

Los subtítulos no se pueden publicar hasta que no hayan sido revisados por otro traductor del OTP. A veces, las charlas tienen que esperar meses a que alguien las revise y organizar una revisiomaratón puede ayudar a acelerar este proceso, de manera que los subtítulos de vuestras charlas se publiquen mucho antes.

En una revisiomaratón, los participantes necesitan tener una amplia experiencia en subtitulado del Proyecto Abierto de Traducción de TED. Se requieren al menos 90 minutos de charlas transcritas para poder revisar transcripciones y 90 minutos de charlas traducidas para poder revisar una traducción. Puedes buscar candidatos en tu comunidad local TEDx y en el grupo de Facebook local del OTP. Durante el evento, no os olvidéis de explicar por qué es importante la revisión de estas charlas y de mostrar el video tutorial sobre revisión.


AVISO: Esta guía es una traducción adaptada de la versión original en inglés. Puede que algunas partes no estén actualizadas. Puedes consultar la versión más reciente en inglés aquí.