Actividades para talleres del OTP

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Puedes leer este artículo en otras lenguas: English

(Nota: A lo largo de todo este documento se utilizará el género gramatical masculino para referirse a colectivos mixtos, como aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva).

A continuación os presentamos una lista de actividades que podéis utilizar en los talleres OTP. Ten en cuenta que según el número de participantes, los ejercicios se podrán realizar de manera individual o en pequeños grupos. Si contáis con muchos participantes, es mejor organizarlos en grupos pequeños para que la actividad no se alargue demasiado.

Los límites de la compresión

Materiales: Una lista con oraciones en una lengua que hablen todos los participantes (podéis tomarlas de charlas TED o TEDx); ordenadores o papel y lápiz.

Objetivo: Practicar las diferentes estrategias de comprensión, aprender a mantener el mensaje original al aplicar la comprensión.

Duración: 20-30 minutos

Actividad:

  1. Repasad las normas de comprensión con la ayuda de esta guía y este video tutorial (con subtítulos en español)
  2. Dadle a cada participante o grupo las mismas diez oraciones para comprimir. Deben ser suficientemente largas.
  3. Pedidle a los participantes que compriman las oraciones tanto como sea posible. Pídeles que vean hasta dónde se puede comprimir manteniendo el sentido del mensaje original. ¿Cuándo llegan al límite de la comprensión sin cambiar el significado?
  4. Tras 10-15 minutos, cada participante o grupo leerá su versión de la primera oración. Pídele a los participantes que discutan si los resultados mantienen el mensaje original y si podrían comprimirse aún más. Tras la discusión, pasad a la próxima oración que presenta el siguiente participante o grupo.

El teléfono roto y descompuesto

Materiales: Varias hojas (una por participante o grupo), cada una con una oración diferente en inglés de una charla TED; bolígrafos; diccionarios o acceso a Internet

Objetivo: Explorar qué se mantiene y qué se pierde en la traducción.

Duración: 20-30 minutos

Actividad:

  1. Proporcionadle a cada participante o grupo varias hojas, cada una con una oración diferente. Pedidle que las traduzcan y que doblen la hoja de manera que no se pueda ver la original.
  2. Ahora deben pasarle la hoja con su traducción a otro participante o grupo.
  3. Pídeles que traduzcan la oración de nuevo al inglés, pero sin mirar la original. A continuación deben volver a doblar la hoja de manera que solo se vea su traducción al inglés.
  4. Ahora pueden pasarle el papel a otro participante o grupo. Esta operación se puede repetir hasta que hayan participado todos los asistentes o hasta que ya no quede más espacio en la hoja.
  5. Recoged todas las hojas. Seleccionad una oración y leed en voz alta el original y la última traducción. Discutid las diferencias en el significado. Repetid la discusión con cada oración.

Notas:

  • Esta actividad solo se puede realizar con un grupo de participantes donde todos puedan traducir del inglés a la misma lengua (o entre dos lenguas cualesquiera, si no utilizáis el inglés).
  • No selecciones oraciones con terminología especializada. Es mejor utilizar oraciones largas con varias ideas.
  • Recuérdales que no se preocupen por la calidad de su traducción al inglés (o, si no utilizáis inglés, por la de su lengua "débil").
  • No dejad demasiado tiempo para traducir. Dejad al menos diez minutos para la traducción. Dividid el tiempo para que cada individuo o grupo traduzca al menos dos oraciones diferentes.


AVISO: Esta guía es una traducción adaptada de la versión original en inglés. Puede que algunas partes no estén actualizadas. Puedes consultar la versión más reciente en inglés aquí.