Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search

Δώστε τον καλύτερο εαυτό σας. Μην επαναπαύεστε στον διορθωτή να κάνει τη δική σας δουλειά. Θυμηθείτε πως αν η μετάφρασή σας είναι πολύ κακή, θα επιστρέψει σ’ εσάς για διορθώσεις κι αυτό σημαίνει περισσότερη δουλειά και για τον μεταφραστή αλλά και για τον διορθωτή.

Η κύρια δουλειά του μεταφραστή είναι να αποδώσει με σαφήνεια τις σκέψεις του ομιλητή. Προσπαθήστε να μεταφέρετε το ύφος και την προσωπικότητά του. Βεβαιωθείτε επίσης ότι:

  • Το νόημα είναι σαφές
  • Οι εκφράσεις ακούγονται φυσικά στη γλώσσα σας
  • Κάθε σειρά είναι αρκετά μικρή ώστε να διαβαστεί με ευκολία

Μην βιάζεστε! Η μετάφραση μιας ομιλίας 15 λεπτών μπορεί να διαρκέσει αρκετές ώρες. Χρειάζεται να σκεφτείτε για κάθε γραμμή πολλαπλούς τρόπους βελτίωσης. Η ποιότητα της μετάφρασης είναι στο χέρι σας, όσο ακριβώς είναι και στο χέρι του διορθωτή. Πάντα να έχετε κατά νου το κοινό, τους ανθρώπους που θα περάσουν το χρόνο τους βλέποντας το βίντεο που μεταφράσατε - θέλετε να τους προσφέρετε μια καλή εμπειρία! Το όνομά σας θα εμφανιστεί δίπλα στη μεταφρασμένη ομιλία, γι’ αυτό βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να είστε υπερήφανοι γι 'αυτό :) Όταν ολοκληρώσετε και καταχωρήσετε την ομιλία σας, μπορείτε ν’ αναζητήσετε διορθωτή στο Γκρουπ Ελλήνων μεταφραστών. Περιμένετε τα σχόλια του διορθωτή σας. Συζητήστε μαζί τις πιθανές βελτιώσεις.

Συνιστώμενη ροή εργασίας

  • Παρακολουθήστε την ομιλία ώστε να την κατανοήσετε καλά. Εάν κάτι δεν είναι κατανοητό, κάντε μια έρευνα στο διαδίκτυο ή συμβουλευτείτε άλλους μεταφραστές.
  • Καθώς μεταφράζετε, αναρωτηθείτε: Αυτό που γράφετε αποδίδει το νόημα; Ακούγεται φυσικά στη γλώσσα σας; Είναι αρκετά σύντομο ώστε να διαβαστεί εύκολα;
  • Παρακολουθήστε την ομιλία κάνοντας παύση κάθε φορά που κάτι σας φαίνεται παράξενο ή δεν καταφέρνετε να διαβάσετε τους υπότιτλους στο διαθέσιμο χρόνο. Δείτε αυτό το άρθρο για συμβουλές σχετικά με τη συντόμευση μεγάλων υποτίτλων.
  • Κάντε έναν έλεγχο για συνηθισμένα λάθη εννοιολογικά, ορθογραφικά, εξαιρετικά μεγάλες γραμμές και προτάσεις που ακούγονται αφύσικα στη γλώσσα σας.
  • Βεβαιωθείτε πως το ύφος της γλώσσας είναι ανάλογο με το σκοπό του ομιλητή.
  • Ελέγξτε αν ο χρονισμός είναι σωστός (δηλαδή η εμφάνιση και απόσυρση των υποτίτλων είναι συντονισμένες με τα λόγια του ομιλητή) και κάντε τις απαραίτητες προσαρμογές στον "Beta new editor".
  • Παρακολουθήστε αν κάθε υπότιτλος παραμένει στην οθόνη αρκετά ώστε να προλαβαίνει ο θεατής να διαβάσει και κάντε τις αναγκαίες διορθώσεις ή «μαζέψτε το νόημα».
  • Διαβάστε την ολοκληρωμένη μετάφραση την επόμενη μέρα, με καθαρό μυαλό και κάντε διορθώσεις όπου χρειάζεται.

Τα πιο κοινά είδη λαθών στις μεταφράσεις

1. Ορθογραφία Εγκαταστήστε έναν ορθογράφο για το πρόγραμμα περιήγησής σας, ή αν έχετε έναν, να εγκαταστήσετε ένα ορθογραφικό λεξικόγια τη γλώσσα σας

2. Μήκος υπότιτλου - Όταν τελειώσετε με την αναθεώρηση, παρακολουθήσετε την ομιλία χωρίς τον ήχο. Αυτό θα σας αναγκάσει να επικεντρωθείτε στην ανάγνωση και να αντιληφθείτε πόσο γρήγορα μπορείτε να διαβάσετε. Αν αποτύχετε να διαβάσετε μια γραμμή δύο φορές, τότε θα πρέπει να τη μικρύνετε. Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να διαβάσετε τη γραμμή και ταυτόχρονα υπάρχει χρόνος να δείτε το βίντεο. Αυτό είναι πολύ σημαντικό γιατί άλλοι άνθρωποι δεν γνωρίζουν το κείμενο όπως εσείς, και δεν διαβάζουν εξίσου γρήγορα, οπότε θα χρειαστούν περισσότερο χρόνο.

3. Κυριολεκτική μετάφραση - Θα το έλεγε έτσι όπως το μεταφράσατε ένας ομιλητής της γλώσσας σας, ή θα χρησιμοποιούσε μια άλλη φράση για να εξηγήσει το ίδιο νόημα; Σας ακούγεται φυσική η έκφραση που χρησιμοποιήσατε;

4. Στίξη - Φροντίστε να μάθετε τους κανόνες στίξης της γλώσσας σας. Βεβαιωθείτε ότι δεν ακολουθείτε τους Αγγλικούς κανόνες στίξης από λάθος.

5. Αλλαγή γραμμής - Μάθετε πώς να χωρίζετε τις γραμμές εδώ . Γενικός κανόνας: Αν μια γραμμή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από μόνη της ως απάντηση σε μια ερώτηση, τότε ο υπότιτλος είναι καλός, αν υπάρχει ένα στοιχείο που δεν ταιριάζει, τότε θα πρέπει να μετακινηθεί.

6. Γλωσσικά σφάλματα που αφορούν τη γλώσσα σας

7. Νόημα - Σκεφτείτε: Τι εννοεί το άτομο που μιλάει; Είναι σαφές το μήνυμα; Το καταλαβαίνω; Θα μπορούσα να το εξηγήσω με δικά μου λόγια;

8. Εξειδικευμένο λεξιλόγιο - Κάνετε την έρευνά σας με τα μεταφραστικά εργαλεία, ή ρωτήστε στην ομάδα των Ελλήνων μεταφραστών στο Facebook. Για να μάθετε περισσότερα σχετικά με την αναζήτηση εξειδικευμένων όρων, παρακολουθήσετε αυτό το βίντεο.

9. Μονάδες μέτρησης - Ελέγξτε αν ο μεταφραστής έχει μετατρέψει τις μονάδες μέτρησης σε αυτές που χρησιμοποιούνται πιο συχνά στη γλώσσα σας, για παράδειγμα, Φαρενάιτ σε Κελσίου.

10. Συγκεκριμένα πολιτιστικά στοιχεία όπως ανέκδοτα, ονόματα προϊόντων, εταιρείες κτλ. Κάντε τα εύκολα κατανοητά από το κοινό σας προσαρμόζοντάς τα στη γλώσσα σας ακόμη κι αν χρειαστεί ν' αλλαξετε λίγο το όνομα.

11. Πληροφορίες που αφορούν τον ήχο - Βεβαιωθείτε πως οι πληροφορίες που αφορούν άτομα με προβλήματα ακοής, όπως [Χειροκρότημα] ή [Μουσική] περιλαμβάνονται στη μετάφραση. Δείτε εδώ πώς έχει αποφασιστεί να μεταφράζονται αυτές οι λέξεις στη γλώσσα σας.


Τρόποι για να μικρύνετε τις γραμμές:

α) Αφαιρέστε λέξεις που δεν προσθέτουν στην έννοια, για παράδειγμα: Χμμ, λοιπόν, έτσι κι αλλιώς, ...

β) Αφαιρέστε λέξεις που επαναλαμβάνονται. Αν κάτι είναι προφανές από το συγκείμενο, δεν υπάρχει ανάγκη ν’ αποδοθεί ξεχωριστά.

γ) Χωρίστε τις γραμμές διαφορετικά: μεταφέρετε μέρος της έννοιας στην επόμενη ή στην προηγούμενη γραμμή η οποία είναι συντομότερη.

δ) Ενώστε δύο γραμμές σε μία και γράψτε την δύο φορές. Δύο ίδιες γραμμές στην αναπαραγωγή δεν αναβοσβήνουν κι έτσι φαίνεται να διαρκούν περισσότερο.

ε) Βρείτε ένα μικρότερο συνώνυμο ή μια πιο κοινή έκφραση, που θα διαβαστεί ευκολότερα.

στ) Αποφύγετε τη χρήση του ‘και’ στην αρχή της πρότασης, και άλλων λέξεων κενών νοήματος.

Περισσότερες συμβουλές εδώ.