Vocabulaire

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search

Si vous ne parvenez pas à trouver la traduction d'un terme terminologique dans les dictionnaires et ressources accessibles sur internet, vous pouvez en consultant les champs de compétences des traducteurs français, trouver quelques traducteurs expérimentés qui peuvent peut-être vous offrir une aide spécifique concernant les termes médicaux, le vocabulaire scientifique, juridique, etc.


Dictionnaires

La traduction des néologismes est fixée par la Commission d'Enrichissement de la Langue Française, qui publie au Journal Officiel. Les termes recommandés son indexés sur le site France Terme.

L'académie française, outre son dictionnaire, offre une page consacrée à ce qu'il faut dire et ne pas dire quant aux néologismes et angliscismes.

Les mots « transparents » sont souvent de faux-amis, mais aussi des gallicismes, des mots qui n'existent pas dans le sens du texte original mais qu'on fabrique par « calque », et donc aboutissent à un rendu faux, source de mauvaise compréhension ou d'incompréhension par celui qui le lit.

D'autres dictionnaires sont disponibles sur le net, tels que :

Voir aussi le chapitre « Boîte à outils du traducteur ».


Phrase standard utilisée dans la description des vidéos

Cette présentation a été donnée lors d'un évènement TEDx local utilisant le format des conférences TED mais organisé indépendamment. Pour en savoir plus : http://ted.com/tedx


Glossaires des termes les plus fréquents