Az angol-magyar fordítás csapdái

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search

Azokat a hibákat próbáljuk itt összegyűjteni, amikkel fordítások lektorálása közben gyakran találkozunk.

Hibásan fordított szavak, kifejezések

  • racy - sikamlós, erotikus NEM rasszista
  • blue language/kontent - pornográf, erotikus nyelv, tartalom NEM szomorú vagy kék
  • to make a difference
  • to phone bank
  • common ground - közös nevező
  • gas - üzemanyag (US)
  • hands-on - aktív részvétel, közvetlen
  • there are any number of reasons
  • I feel strongly about - mély meggyőződésem, szenvedélyesen hiszem
  • bottom line - végeredmény, profit
  • Middle East - helyesen Közel-Kelet (NEM Közép-Kelet)
  • standard - szabány, színvonal
  • I would argue that - Amellett érvelek, hogy NEM Vitatkozom azzal, hogy

Hibásan kezelt nyelvtani szerkezetek

  • A folyamatos jelen összekeverése a szenvedő szerkezettel. Pl.: "I am told..." és hasonló szerkezetek hibásan "azt mondom" fordítása. Helyesen ez "nekem mondják" lenne, illetve magyarosan "azt mondják" vagy "úgy hallottam"
  • A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "When I was little, when I couldn't sleep my grandfather would tell me stories for hours."
  • "He goes and ..." - Fogja magát és ... NEM Elmegy valamit csinálni

Egyéb hibák

Pont/vessző keverése számoknál

  • Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9
  • Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000

Homográf, homofón, homonim szavak

Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban. Ha egy mondatnak látszólag semmi értelme az előadás kontextusában, bizonyosodj meg róla, hogy nem szerepel-e benne homográf szó.

Példák:

  • slide: csúszda/dia
  • figure: alak/szám
  • right: jobb/helyes/jog