Пример редактирования с использованием двух колонок перевода

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search

Один из вариантов совместной работы переводчика и редактора — это работа с двумя колонками перевода. Первая колонка — вариант переводчика. Вторая колонка — вариант редактора. Редактор создаёт копию колонки переводчика и затем вносит правки в новой колонке. Такой подход позволяет легко сравнить вариант переводчика и вариант редактора и выбрать лучший.

Example 2colmns 1.jpg

Если переводчик не согласен с вариантом редактора, он может обосновать, почему нужно оставить прежний вариант, или предложить новый вариант в своей колонке. Если редактор принимает вариант переводчика, он копирует его в свою колонку. Так как таких случаев многократного изменения текста очень мало, то ручной работы получается тоже не много.

Example 2colmns 2.jpg

Когда переводчик и редактор полностью согласовали все правки, редактор нажимает кнопки «принять все правки» и «удалить все комментарии».

Example 2colmns 3.jpg

 

Example 2colmns 5.jpg

Затем редактор удаляет английскую колонку и колонку переводчика и переводит оставшийся текст в формат srt. [Смотрите Инструкции для совместной работы.]

Примечание: Для работы в таком режиме лучше повернуть страницу в Ворде горизонтально, тогда будет больше места под третью колонку с текстом. Ну и, конечно, прежде чем вносить изменения в текст, не забудьте нажать кнопку Track Changes.

Example 2colmns 4.jpg

 

Example 2colmns 6.jpg