Boîte à outils

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search

Voici une sélection d'outils qui vous permettrons de vous aider dans votre travail de transcription et de traduction. Rappelez-vous que la communauté des traducteurs est toujours prête à vous apporter son aide et offrir des idées.


Les outils de recherche et de traduction

Les outils francophones

Dictionnaires français

La traduction des néologismes est fixée par la Commission d'Enrichissement de la Langue Française, qui publie au Journal Officiel. Les termes recommandés son indexés sur le site France Terme.

L'académie française, outre son dictionnaire, offre une page consacrée à ce qu'il faut dire et ne pas dire quant aux néologismes et angliscismes. Les mots « transparents » sont souvent de faux-amis, mais aussi des gallicismes, des mots qui n'existent pas dans le sens du texte original mais qu'on fabrique par « calque » et qui donc aboutissent à un rendu faux, source de mauvaise compréhension pour celui qui le lit.

Autres dictionnaires :


Conjugaison


Synonymes


Argot


Rimes


Orthographe et Grammaire

Et n'hésitez pas à utiliser un correcteur tel que Scribens.


Citations


Les outils anglophones

Dictionnaires anglais


Argot et expressions idiomatiques


Synonymes


Les outils bilingues

Dictionnaires et traducteurs

  • Reverso - Il est recommandé d'installer l'application Reverso Context (que vous trouvez sur le site) sur votre navigateur Internet. Elle vous permet de sélectionner d'importe quel mot sur le document que vous êtes en train de parcourir et vous propose une traduction directement dans un petit menu déroulant. Vous n'avez plus besoin de vous rendre sur site de Reverso.
  • Dico anglais-français Larousse
  • Linguee et DeepL
  • WordReference
  • Freefind
  • ProZ Search

Vérifiez toujours les traductions en contexte et ne les prenez pas au pied de la lettre.


Termes techniques

L'outil le plus utile pour traduire des termes techniques est Wikipedia. Cherchez le terme en anglais puis, sur la gauche, naviguez vers la section française. Il est bon de vérifier ensuite en faisant une recherche sur le mot français car les traductions Wiki ne sont pas toujours fiables. Il existe beaucoup de dictionnaires en lignes spécialisés. Lorsqu'il est difficile de trouver un terme, recherchez dans les ressources bilingues québécoises ou bien plongez directement dans les articles des sites et journaux spécialisés.


Bases de données terminologiques


Conversion des systèmes scolaires français, anglais, américain


Traductions officielles et communautaires TEDx

La phrase standard utilisée dans la description de toutes les conférences TEDx, est :

Cette présentation a été donnée lors d'un évènement TEDx local utilisant le format des conférences TED mais organisé indépendamment. Pour en savoir plus : http://ted.com/tedx

Vous la trouverez également dans ce document officiel.

Certaines expressions liées à TED peuvent apparaître dans les conférences et les descriptions (comme "TED Fellow"), vous en trouverez la traduction dans ce document. Attention, La traduction de « talk » par « intervention » est une erreur. L'intervention est vraiment l'acte de quelqu'un prenant la parole dans un débat ainsi que ce qu'il dit. Ce n'est pas un synomyme de « conférence ».

Pour les expressions qui reviennent régulièrement et les titres de séries, un glossaire communautaire est disponible ici. N'hésitez pas à ajouter des commentaires s'il manque des termes ou des expressions.


Titres d'œuvres et d'ouvrages


Utiliser Google

  • Vous obtenez une conversion automatique en entrant les formules : "5$ to €" pour les devises, "7 miles to km" pour les unités de longueur, "77 f to c" pour les températures.
  • Utilisez la formule "Define:..." devant le mot dont vous cherchez la définition.
  • Utilisez la formule "site:xxxxxxx.com" pour rechercher dans un site.
  • Encadrez le mot à rechercher par des guillemets anglais pour limiter la recherche au mot exact.
  • Insérez une astérisque dans une expression pour trouver d'autres expressions avec le même mot. Exemple : "Battre* la campagne" permet une recherche non seulement sur l'expression elle-même, mais sur « battre » suivi d'autres mots.
  • Formulaire de recherche avancée
  • Google indique la fréquence d'utilisation, utile si vous avez le choix entre deux expressions.

Pour en savoir plus sur la recherche dans Google, consultez ce guide.


Recherche infructueuse... Où poser la question ?


Les outils de TED


Préparer ses sous-titres en dehors d'Amara

  • otranscribe C'est la plus simple des applications en ligne. Pour gagner du temps sur une transcription, vous pouvez copier les sous-titres auto-générés d'un TEDx sur YouTube sans horodatage, les importer sur Otranscribe et vous n'avez plus qu'à corriger, organiser les sous-titres et mettre la ponctuation. Attention, chaque fois que vous allez à la ligne manuellement, cela va se traduire par un nouveau sous-titre dans Amara. Donc vérifiez bien que vous découpez toutes vos lignes manuellement autrement, votre sous-titre peut se retrouver avec plusieurs lignes sur Amara. Votre travail est sauvegardé automatiquement. Vous pouvez aussi suivre la vidéo en même temps au ralentis. Votre travail terminé, vous devez l'exporter en SRT, l'importer sur la vidéo dans Amara, et ajuster la synchro.



Retour au menu principal