Fase di correzione

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
  • Prima di consegnarla cliccando su “Mark this translation as complete”, è utile aprire 2 schermate del nostro lavoro su dot.sub. Su uno schermo guardiamo il video con i nostri sottotitoli, e sull’altro teniamo il testo con la traduzione che abbiamo fatto. Quando, guardando il video, troviamo un errore, possiamo mettere il video in pausa, passare allo schermo con il testo, e correggere in contemporanea. Questo aiuta molto durante il processo di correzione.
  • Un confronto con una traduzione in corso in un'altra lingua, quando possibile, può aiutarci a chiarirci le idee. Dot.sub ci permette, in fase di traduzione, di vedere i sottotitoli disponibili nelle altre lingue e di fare un confronto.
  • Se ci sono aspetti della traduzione su cui siamo incerti, non dobbiamo inventare. È per questo che esiste un revisore, che ci può dare consigli e suggerimenti.
  • Ma il revisore deve tenere a mente, a propria volta, il proprio ruolo di revisore, il quale, appunto, dà consigli e suggerimenti. Il revisore non deve prendere una traduzione e riscriverla del tutto perchè non gli piace lo stile del traduttore, non è d’accordo con la scelta dei termini o quant’altro. Certamente il revisore ha il compito di correggere gli errori oggettivi, ma non ha il compito di dire al traduttore che il suo stile non va bene. È necessario rispettare le scelte del traduttore, dopo averle discusse e valutate insieme. La responsaiblità finale per quanto riguarda le scelte stilistiche è del traduttore, quindi il ruolo del revisore non deve imporsi dove non esistano criteri oggettivi per farlo. 16:33, 31 July 2011 (UTC)