Gyakori kérdések

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search

Hogyan tudok lefordítani egy előadást?

Elöször regisztrálnod kell fordítóként a TED website-on, a Becoming a TED translator oldalon, majd regisztrálnod kell a http://dotSUB.com online fordító weboldalon.

A TED.com weboldalon kattints a “Translations” gombra az oldal tetején, majd a “Translation Dashboard” gombra a baloldali oszlop legalján és válaszd ki a “Hungarian” nyelvet. A legördülő menüből válaszd ki az “Available for translation” menüpontot. Itt megtalálsz minden előadást, ami még nincs lefordítva magyarra. Amíg nincs 5 kész fordításod, addig várnod kell, hogy jóváhagyják a kérésedet. 5 kész fordítás után azonnal megkapod az előadást. Értesítést fogsz kapni e-mailben, hogy elkezdhetsz dolgozni a fordításon a dotSUB oldalán.

Megpróbáltam lefordítani egy előadást, de a dotSUB megtagadta a hozzáférést. Mi a probléma?

Először kérned kell egy fordítást a TED oldalán a Translation/Translators’ Dashboard menüpont alatt. Amint egy TED munkatárs jóváhagyja a kérésedet, elkezdheted a fordítást. Igyekszünk minél gyorsabban válaszolni, de ez akár 48 órát is igénybe vehet.

Elkészültem a fordítással. Hogyan találok lektort?/Hogyan tudom lektorálni más fordítását?

Hogy biztosítani tudjuk a lehető legmagasabb szinvonalú fordításokat, a Nyílt Fordítói Programban egy második fordító is átnézi a fordításodat, mielőtt az megjelenik a TED weboldalán. Nem szükséges neked lektort találnod a fordításodhoz. Amikor elkészültél a fordítással kattints a “Mark this translation complete gombra” a dotSUB oldal alján. A fordítás ezután megjelenik a TED.com/Translations/Translation Dashboard/Talks available for translation menüpont alatt. Ugyanitt tudsz kiválasztani lefordítot előadásokat lektorálásra.

Amikor valaki kiválasztotta a fordításodat lektorálásra, mindketten értesítést kaptok e-mailben. A minél színvonalasabb felirat érdekében nagyon fontos a jó együttműködés és kommunikáció a fordító és a lektor között. Amennyiben változtatásokat végeztél a fordításon, keresd meg a fordítót e-mailben, hogy egyetért-e a változtatásokkal, mielőtt késznek jelölöd a fordítást.

Honnan tudom, hogy milyen változtatásokat végzett a lektor a fordításomon?

Kétféle módon tudod megnézni, hogy milyen változtatásokat végzett a lektor a fordításodon:

  1. Ha még van hozzáférésed a fordításhoz a dotSUB oldalán, azok a sorok, amikben változtatás történt sárgával vannak jelölve. Mindazonáltal a dotSUB nem mutatja meg, hogy pontosan milyen változtatás történt.
  2. Ha már nincs hozzáférésed a fordításhoz a dotSUB oldalán - pl. azért, mert a lektorálás elkészült, amíg nyaraltál - még mindig meg tudod nézni, hogy milyen változtatások történtek a következő módon:
    1. Töltsd le a csatolmányt az e-mailben, amelyben a TED értesített arról, hogy elkezdődött a lektorálás. Ennek az e-mailnek a következő a fejléce: Ready for review: [Az előadás címe]
    2. Töltsd le a csatolmányt az e-mailben, amelyben a TED értesít arról, hogy elkészült a lektorálás. Ennek az e-mailnek a következő a fejléce: Ready to publish: [Az előadás címe]
    3. Hasonlítsd össze a két dokumentumot szövegszerkesztőben a “track changes” segítségével. Ez meg fogja mutatni a pontos változtatásokat, amiket a lektor végzett a fordításodon. Ha nem keresett meg a lektor a változtatásokkal kapcsolatban és nem vagy velük megelégedve, küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre, és kérd, hogy nyissák meg újra a fordítást.

Mit tegyek, ha nem értek egyet a változtatásokkal, amiket a lektor végzett a fordításomon?

A dotSUB automatikusan e-mailt küld a fordítónak és a lektornak, amint egy fordítás ki lett jelölve lektorálásra. Arra biztatunk minden lektort, hogy lépjenek kapcsolatba a fordítóval a javasolt változtatásokkal kapcsolatban, mielőtt még elvégeznék azokat. Miután mindkettőtök neve szerepelni fog a fordítás mellett, amikor az megjelenik a TED oldalán, azt szeretnénk, hogy mindketten elégedettek legyetek a fordítás minőségével. Ha bármilyen nézeteltérés felmerülne, kérlek azonnal küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.

Kapnak a TED fordítók fizetést?

A TED nem fizet a fordítóknak (ugyanúgy, ahogy nem fizetünk az előadóknak sem a fellépésükért), de név szerint megemlítünk a TED honlapon.

Mennyi idő alatt kell elkészülnöm a fordítással?

Arra kérünk, hogy 30 napon belül fejezd be a fordítást. Ha nem tudod addig befejezni, talán valaki más a fordíóti közösségben be tudja fejezni a munkát, amit elkezdtél. Ha szeretnél lemondani egy fordításról, amit nem tudsz befejezni, küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.

Hol találok segítséget a dotSUB használatához?

Itt találsz segítséget a dotSUB használatához: http://help.dotsub.com/

Fordíthat egynél több ember egy előadást?

Igen. Jobban szeretjük, ha egy ember fordít és egy ember lektorál, de egy csoport is dolgozhat egy fordításon. Mindazonáltal csak két ember nevét tudjuk feltüntetni a TED oldalán megjelenő fordításon.

Miért használ a TED feliratokat szinkronizálás helyett?

A feliratozásnak többek között az is előnye, hogy a halláskárosultak számára is elérhetővé teszi az előadásainkat. A felirat mellett interaktív átiratokat is biztosítunk minden előadáshoz, ami lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy kiválasszanak egy mondatot az előadásban és a videó pontosan oda ugorjon. Az átiratok teljesen indexelhetők a kereső motorok számára, felfedve addig nem hozzáférhető tartalmakat magában az előadásban. Például ha valaki rákeres a “zöldtető” kifejezésre a Google keresőben, megtalálja a pillanatot William McDonoughs előadását, amelyben beszél a Ford üzeméről a Rogue folyó partján, és azt a pillanatot is, amikor Majora Carters az előadásában a zöldtető projektjéről beszél Dél-Bronxban.

Jelentkezhetek angol nyelvű átiratot készíteni?

Köszönjük az érdeklődésedet, de minden előadásról házon belül készítünk átiratot.

Hogyan találok más magyar fordítókat?

Csatlakozhatsz az “I Translate TEDTalks Facebook csoporthoz". A TED oldalán kattints a “Translations” gombra és válaszd ki a “Hungarian” nyelvet, itt megtalálsz minden korábbi fordítást és a magyar fordítók listáját.

Használhatok más eszközöket a TED-en és a dotSUB-on kívül, hogy együttműködjek más magyar fordítókkal?

Minden további nélkül. Szándékosan lazán szervezzük a dolgokat itt azért, hogy arra bátorítsuk a fordítókat, hogy találják meg a megoldásokat, amelyek a legjobban illeszkednek a munkamódszerükhöz. Nézd meg a magyar fordítóknak szóló fórumot az I Translate TEDTalks Facebook csoportban. Vagy küldj nekünk egy e-mailt.

Már használok egy szoftvert a feliratozáshoz. Feltölthetek egy SRT fájlt a dotSUB-ra?

Igen. Van erre egy link az előadásod dotSUB fordítói oldalának legalján. Azonban a dotSUB rendszer kényes arra, hogy mit fogad el. Nem szereti az extra szóközöket vagy extra új sorokat. Szintén nem fogja elfogadni a fájlt, ha megváltoztatod az időkódokat. Tölts le egy kész SRT fájlt egy másik előadásból, és hasonlítsd össze a formázást.

Valaki kikérte az előadást, amit le akarok fordítani, de látszólag nem dolgozik rajta. Mit tegyek?

Írj egy posztot a magyar nyelvű fórumba az I Translate TEDTalks Facebook csoportban. Ha nem érkezik rá válasz, küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.

Linkelhetek a fordításomra a blogomon vagy a Facebook oldalamon?

Minden további nélkül!

Szeretném létrehozni a TED.com magyar verzióját. Megtehetem?

Nyugodtan beágyazhatsz TED vidókat a weblapodra, de terjesztheted őket magyar RSS-hírfolyamokon keresztül is. Ha ennél is többet szeretnél tenni, olvasd el a TEDx program útmutatóját, ami lehetővé teszi, hogy bárki, bárhol saját, TED-szerű rendezvényt szervezzen.

Mit tegyek, ha hibát találok az átiratban?

Amennyiben úgy gondolod, hogy hibás az átirat, értesíts róla minket a subtitles@ted.com címen. Lektorálás közben mindenképpen nézd meg a feliratot a videóval együtt.

Mit tegyek, ha egy nyílvánvaló tárgyi hibát találok egy előadásban, ami nem az átirat hibája?

Ebben az esetben küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre. A TED munkatársak zárójelbe fogják tenni a helyes szöveget. Egy példa egy ilyen javításra: “playing music to your baby in vitro” javítva “playing music to your baby in [utero] (Tod Machover and Dan Ellsey play new music, 00:17).