Errores típicos de traducción

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducción Guía de estilo para el español globalGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish

Cuando la equivalencia ofrecida en la traducción no es la adecuada hablamos de error de traducción. Estos pueden ser de diferente índole.


Errores ortográficos habituales

  • Haber/A ver
  • Porque/Por que/Porqué/Por qué
  • Conque/Con que/Con qué
  • Adonde/A donde/Adónde
  • Sino/Si no
  • Demás/De más
  • Aparte/A parte
  • Asimismo/Así mismo/A sí mismo
  • Halla/Haya. Hecho/Echo
  • Ha/A. Ahí/Hay/Ay


Faltan ejemplos contextualizados

Errores gramaticales habituales

  • Incorrecciones sobre el régimen de los verbos
  • Perífrasis verbales
  • Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales
  • Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático)
  • Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que).
  • Determinantes.
  • El artículo
  • El posesivo
  • El posesivo cuyo/a
  • Los numerales cardinales. Los numerales ordinales.
  • Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as.


Faltan ejemplos contextualizados

Errores típicos de traducción

  • Calcos
  • Falsos amigos o cognados
  • Anglicismos, galicismos y germanismos
  • Expresiones onomatopéyicas y mimeticas
  • Uso incorrecto de las preposiciones
  • Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes.
  • La ambigüedad en una traducción


Calcos

  • morfosintáctico: encontramos igualmente casos de contaminación lingüística, como abuso de la voz pasiva y del gerundio,
  • semántico:

Falsos amigos o cognados

Los falsos amigos (false cognates o false friends en inglés)palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente. Se dan en lenguas emparentadas en mayor o menor rango, como el español y el francés o el español y el inglés.

En el siguiente enlace se pueden consultar encontrar una colección de palabras que inducen con frecuencia al error en la traducción del no experto.

Listado de falsos amigos

Expresiones onomatopéyicas

Las onomatopeyas imitan de manera gráfica el sonido de algo


   ENG: Aaaww!     ESP: Ooooh
   ENG: Woow!      ESP: ¡Guau!, ¡hala!, ¡vaya!
   ENG: Ooops      ESP: Uuups
   ENG: Yuhu!!     ESP: ¡¡Yuju!!
   ENG: Meow       ESP: miau

Traducción de los números grandes

¿Cómo se leen y traducen los números grandes?


Muchas veces en las traducciones nos encontramos con la dificultad de que no recordamos cómo se leen los números grandes. El error más común que vemos en las traducciones es traducir billion en inglés por billón en castellano. Un billion (en inglés) son en realidad 1000 millones.


A instancias del expresidente venezolano Rafael Caldera, la Real Academia Española decidió crear la palabra «millardo» con el significado de "mil millones", similar a la ya existente en francés e italiano. Para evitar confusiones, utilizaremos como traducción de billion (en inglés), mil millones.


Para los otros números grandes, esta es la traducción al castellano:


Millón 1.000.000 (en inglés million)

Billón un millón de millones, 10^12, 1.000.000.000.000 (en inglés trillion)

Trillón un millón de billones, 10^18, 1.000.000.000.000.000.000 (en inglés, quintillion)

Cuatrillón equivale a un millón de trillones, 10^24, 1.000.000.000.000.000.000.000.000 (en inglés, septillion)


Cuando uno añade 6 ceros, sube un grado el millón.

Ejemplo: 1.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000
    
Se lee 1 billón de cuatrillones de cuatrillones. Como tiene 20 grupos de 3, tiene 60 ceros: 
con 24 se forma un cuatrillón, con los 24 siguientes, hay un cuatrillón de cuatrillones. 
Y con los 12 que quedan se forma un billón de cuatrillones de cuatrillones.


De todos modos, hay un punto en el que los números ya no se "leen" y simplemente se pone 10^60, por ejemplo.


Los números muy grandes con nombre son gugol o google, que es un 1 con 100 ceros, o el gugolplex, o googleplex que es un 1 con un gugol de ceros.