Guía de estilo para el español global en las charlas TED

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search

Coordinadores de españolErrores típicos de traducciónEstrategias de traducción Guía de estilo para el español globalGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductor (en inglés) • Preguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish


Ayuda Rápida OTP


La Guía de estilo para el español global para TEDTalks es una herramienta de gestión de conocimiento para la comunidad TED. El contenido pretende optimizar el conocimiento proviniente de la experiencia acumulada con el fin de mejorar la comunicación global. Aquí se recoge el conocimiento de la comunidad TED OTP [1], es decir, de aquellos que traducen y gestionan las transcripciones y traducciones de los subtítulos en español de las charlas de TED [2]. Si bien, en primera línea esta herramienta se alimenta y retroalimenta de la comunidad de TED OTP [3], también todos aquellos que por causas diversas deseen beneficiarse de sus contenidos pueden contribuir a favor de nuestro deseo de mejora. Para esto puedes enviar tus mensajes a los coordinadores de español.


Regionalismos y palabras conflictivas

  • coger

NO se debe usar nunca, debido al significado malsonante en algunos países de América Latina. Siempre se debe sustituir por otro verbo que contextualmente signifique lo mismo tomar, asir, agarrar

Los verbos derivados de coger como recoger, acoger, encoger, sobrecoger, entrecoger, etc se pueden usar sin problemas ya que no tienen acepciones negativas.

  • sustentabilidad o sostenibilidad

Se usará una u otra indistintamente

  • develar o desvelar

Idem arriba.

  • billete, boleto o pasaje para ticket

Recomendamos usar pasaje por ser un término que se entiende en todas las regiones hispanohablantes.

  • guay, estupendo, divertido, fantástico, pura vida, chipocludo, chévere, pijudo, chingón, chiro, pijudísimo para cool (adjetivo)

Cuanto más coloquial es la expresión, más posibilidades de variabilidad. Optamos por las expresiones más neutrales como estupendo, divertido, fantástico

  • estupendo, qué bien, qué padre para cool (interjección);
  • feedback
  • Para nombres de animales y plantas la Wikipedia usa el término científico.

Muchas veces recurrimos a esto para evitar regionalismos. De todos modos en cada caso se analiza porque TED pide un registro coloquial sobre uno formal. No obstante, lo coloquial y lo "neutro" muchas veces se oponen.

  • futbolín, metegol, futbolo, futbolito, fuchín, futío, taca-taca o fútbol de mesa para Table football

Nos remitimos a la opción de Wikipedia y usamos un nombre genérico para evitar regionalismos. En este caso fútbol de mesa

  • apartamento para departamento o piso
  • computadora para ordenador
  • auto para coche o carro
  • piscina, para alberca o pileta
  • impermeable para chubasquero
  • América o EE.UU. para America

Usaremos EE.UU., siempre en su forma abreviada para ahorrar caracteres, si se refiere al país y no al continente.

  • Americano o estadounidense para American.

Siempre estadounidense si se refiere a la persona de EE. UU.

  • Producto interior bruto o Producto interno bruto para GDP (Gross domestic product)

Se usará una u otra indistintamente, ya que contextualmente ambas formas no inducen a una ambigüedad conceptual.

Cómo dirigirse al público

Cuando se traduce “you” en el contexto en el que un orador se dirige a la audiencia, tenemos varias posibilidades dependiendo del origen del traductor:

  • voseo,
  • vosotros,
  • ustedes

En el marco del proyecto TED Open Translation Project se ha decidido usar ustedes y en su forma abreviada Uds. para reducir el número de caracteres. Uds. es una forma internacionalmente aceptada para dirigirse a la audiencia y representa un español globalizador más inclusivo. Solo en España se utiliza vosotros y no en todas las regiones. Todos los países hispanohablantes se sienten más cómodos con esta forma ya que la forma vosotros está en desuso.

Números

Separación de millares y signo decimal

  • Aunque todavía es común separar los dígitos de la parte entera de tres en tres mediante un punto, se recomienda usar un espacio duro como separador y se recomienda la coma decimal para separar la parte entera de la decimal, aunque es también aceptado el uso del punto decimal en este caso.14 15 16 17 Ejemplo: 1 234 567,89 (1 234 567,89) o 1 234 567.89.
  • En los números referidos a años, páginas, versos, portales de vías urbanas, códigos postales, apartados de correos, números de artículos legales, decretos, o leyes, no se empleará ningún separador de millares; por ejemplo: código postal 32846.
  • En números de cuatro cifras enteras no se usa el separador de miles, pues no existe posibilidad de confusión en la lectura, por lo tanto es correcto 4537; e incorrectos 4 537, 4.537 y 4,537

Los símbolos con respecto a la cifra

  • Los símbolos son abreviaciones de carácter científico-técnico y están constituidos por letras o por signos no alfabetizables. En general, son fijados convencionalmente por instituciones de normalización y poseen validez internacional. No obstante, hay símbolos de uso tradicional que no han sido fijados por las instituciones de normalización, cuya validez se restringe muchas veces a ámbitos geográficos limitados; es el caso, por ejemplo, del símbolo O (Oeste), usado en el ámbito hispánico, y que, en el sistema internacional, es W (del ingl. West). Los símbolos más comunes son los referidos a unidades de medida (m, kg, lx), elementos químicos (Ag, C, Fe), operaciones y conceptos matemáticos (+, ­, %) y puntos cardinales (N, S, SE).
  • Los símbolos se escriben normalmente pospuestos y dejando un blanco de separación: 4 km, 125 m2, 4 H, 15 %.

NOTA: Siempre se debe utilizar el símbolo del porcentaje separado del número por un espacio (25 %, el 30 %...). El diccionario panhispánico de dudas recoge esta norma en la última Ortografía (2010, pág. 590.). De esta forma no solo se elimina una excepción en la escritura de símbolos, sino que además se adopta la práctica tipográfica tradicional española y lo establecido en las normas de Sistema Internacional de Unidades y la ISO 80000 para la escritura de símbolos.

EXCEPCIÓN Símbolo de los grados: Con el símbolo de los grados no hay que dejar separación. Este símbolo se escribe pegado a la cifra a la que acompañan: 12º. No obstante, los grados de temperatura tienen una ortografía diversa, según que aparezca o no especificada la escala en que se miden; así, se escribirá 12º, pero 12 ºC para doce grados Celsius. Es decir, para escribir correctamente los grados de temperatura celsius debemos escribir primero la cifra de la temperatura, dejar un espacio, luego el símbolo del circulito volado ° y a continuación una letra C mayúscula. Algunos ejemplos: 50 °C, -17 °C, 32 °C ó 9 °C. Es importante dejar un espacio entre la cifra de la temperatura y el grupo del circulito volado y la letra C, de manera que sería incorrecto escribir 45°C, sino 45 °C.

NOTA: Todas las medidas en grados Fahrenheit que aparecen en las charlas TED y TEDx se convierten a grados celsius.

Símbolos ($, £, ¥, €) o códigos monetarios (USD, EUR, GBP) para monedas

  • Para las monedas, el uso en España prefiere la escritura pospuesta y con blanco de separación, como es normal en el resto de los símbolos: 3 £, 50 $; en cambio, en América Latina, por influjo anglosajón, los símbolos monetarios, cuando no son letras, suelen aparecer antepuestos y sin blanco de separación: £3, $50.

Lo mejor para un proyecto global como el de TED es utilizar los códigos ISO de monedas. Por ejemplo, el código ISO para el dólar estadounidense es USD, para el euro EUR o para la libra esterlina GBP. Para las traducciones de las charlas TED y TEDx nos decantamos además por la anteposición de los códigos de moneda antes de la cifra.

Cómo evitar el sexismo lingüístico

El sexismo lingüístico, consiste en la emisión de un mensaje que debido a su forma, y no a su fondo, es discriminatorio por razón de sexo; mientras que en el social, la discriminación radica en el fondo, nunca en la forma.

El uso genérico de la voz hombre para abarcar el ser humano, se puede considerar como una forma de invisibilizar a la mujer o su exclusión del proceso de representación simbólica que pone en funcionamiento la lengua. Se pueden utilizar otras voces como más inclusivas ´, ser humano, humano o persona...

NOTA:: En las traducciones de las charlas TED cuando la palabra del original se refiera al ser humano, se traducirá con términos más inclusivas, ser humano, humano o persona...

Antes de poner más ejemplos, abordamos la diferencia entre género y sexo.

Género y sexo

El término griego genos (γένος) designa tanto el género gramatical como el sexo de los seres vivos, pero no así la palabra en español género (ni tampoco la inglesa gender, aunque actualmente se utiliza mucho, de forma incorrecta, con el sentido de sexo), que corresponde a un accidente gramatical y se aplica a las palabras, nunca a las personas. El género es, por así decirlo, "el sexo de las palabras". La confusión entre género y sexo deriva probablemente del hecho de que las denominaciones de los dos géneros gramaticales, masculino y femenino, son idénticas a las de los dos sexos. Aunque en el mundo inanimado no cabe posibilidad alguna de confusión (nadie pensaría que el paludismo sea un macho y la gripe una hembra), en el mundo animado es frecuente que los hablantes estén convencidos de que las palabras de género masculino se aplican a personas o animales de sexo masculino, y las palabras de género femenino, a personas o animales de sexo femenino. Es cierto que muchas veces coinciden uno y otro, pero no siempre sucede así. Por ejemplo, en la expresión "Juan es un investigador pésimo, pero una bellísima persona", los adjetivos pésimo y bellísima, de género masculino el primero y femenino el segundo, hacen referencia ambos a una misma persona de sexo masculino. Por otro lado, una misma palabra de género masculino, como "cardiólogo", puede aplicarse, según el contexto, a una persona de sexo masculino ("Juan es cardiólogo"), a un conjunto de personas de ambos sexos ("todo cardiólogo debe actualizar sus conocimientos") o a una persona cuyo sexo se desconoce todavía ("espero que en este hospital haya un cardiólogo de guardia").

El género es un accidente gramatical que sirve para indicar la clase a la que pertenece un sustantivo por el hecho de concertar con él una forma de la flexión del adjetivo y del pronombre; no es, por lo tanto, más que un recurso sintáctico para expresar la concordancia. En castellano, como en otros idiomas románicos (francés, italiano, portugués, catalán), el género afecta al sustantivo, al adjetivo, a algunos pronombres, al artículo y a algunos participios cuando se usan como adjetivos.

El género gramatical, en su división general en tres clases, masculino, femenino y neutro, es característico de los idiomas indoeuropeos. El género neutro, que tuvo gran importancia en las antiguas lenguas indoeuropeas -incluido el latín clásico- y la conserva en algunas lenguas actuales, como el alemán, ha desaparecido casi por completo en las lenguas romances. En español, no obstante, se conserva un vestigio del género neutro en el pronombre (p. ej.: "esto es mejor que aquello") y en el artículo neutro utilizado para sustantivar adjetivos con carácter abstracto (p. ej.: "lo cortés no quita lo valiente").

En el lenguaje médico, aunque no son raras las expresiones del tipo "trastorno motriz" o "desarrollo psicomotriz", apenas hay problemas de concordancia entre sustantivo y adjetivo, por lo que las dificultades del género gramatical afectan casi exclusivamente a los sustantivos, y pueden dividirse en dos grandes grupos. En relación con los sustantivos de persona, son frecuentes las dudas en torno a las formas femeninas de las actividades profesionales. En relación con los sustantivos de cosa, son relativamente abundantes las dudas en torno a la atribución del género adecuado.

¿una médico o una médica?, el género de los nombres de persona

Uno de los fenómenos más importantes de nuestra época es, sin duda, la incorporación de las mujeres a los trabajos que tradicionalmente habían desempeñado los varones, así como los cambios sociales que ello ha ocasionado. El lenguaje, como un aspecto más de la sociedad, no ha quedado al margen de esta evolución.

En el campo semántico de los nombres de persona, la mayor parte de los sustantivos en español pertenecen a uno de los dos grupos siguientes: sustantivos con doble forma por género (p. ej.: "el neurólogo" y "la neuróloga") o sustantivos con forma única y género implícito, también llamado género común de dos (p. ej.: "el oculista" y "la oculista"). En cualquier caso, no debemos olvidar que tanto las palabras de doble forma como las de forma única lo son por su propia morfología, con independencia de que en la realidad existan o no personas que respondan a su significado; es decir, el sustantivo "transportista" debe ser común y no masculino (independientemente de que existan o hayan existido jamás mujeres que desempeñen tal profesión.

Sustantivos con doble forma

Se incluyen en este grupo la casi totalidad de los sustantivos de persona terminados en o o en consonante precedida de o, con excepción de las palabras compuestas verbo-sustantivo, como "matasanos" o "portavoz", que son de género común. Aunque en algunos casos el femenino se forma con una palabra de distinta raíz (p. ej.: "marido" y "mujer"), la mayor parte de los sustantivos de este grupo forman el femenino mediante la terminación a (p. ej.: "profesor" y "profesora", "enfermo" y "enferma").

En todas las palabras de este grupo conviene generalizar el femenino a los nombres de profesiones o cargos cuando los desempeñan mujeres; así, hablaremos de "la catedrática", "la oncóloga", "la directora", "la doctora", "la médica", "la ministro" o "la profesora".

NOTA:: El sustantivo piloto es común en cuanto al género de acuerdo con la Nueva gramática de la lengua española (el/la piloto), y también está bien formado y es correcto el femenino la pilota.

Sustantivos de género común

La mayor parte de los sustantivos comunes, o sustantivos de forma única y género implícito, terminan en a, en e o en consonante precedida por una vocal que no sea o: "alférez", "artista", "cónyuge", "consorte", "cónsul", "espía", "fiscal", "industrial", "joven", "líder", "paciente", "pediatra", "pobre", "profesional", "rehén", "socialista", "ujier", "virgen". Dentro de este grupo, en medicina resultan especialmente abundantes los nombres de profesión formados con el sufijo -ista (p. ej.: "anatomista", "anestesista", "especialista", "internista", "oculista", "psicoanalista") o mediante sustantivación de un participio presente (p. ej.: "ayudante", "docente", "estudiante", "oyente", "paciente", "residente"). En todos los sustantivos de este grupo, la forma femenina no difiere de la masculina. Como excepción a esta norma.

NOTA:: el caso de la palabra "parturienta" es una excepción. Apenas se utiliza en la forma morfológicamente correcta, es decir, parturiente por tratarse de una palabra de amplio uso popular y que, por motivos obvios, únicamente se aplica a las mujeres.

Los de palabras

Juego de palabras es el nombre general con el que se designan diversos fenómenos textuales en los que se aprovechan las características lingüísticas de la(s) lengua(s) utilizada(s) para lograr una confrontación comunicativamente significativa de dos (o más) estructuras lingüísticas con formas significantes] más o menos similares y significados más o menos distinto (Delabastita 1996:128)

Los juegos de palabras son por tanto deliberados y tienen un efecto comunicativo intencionado, que puede ser humorístico, llamativo, persuasivo, o de cualquier otro tipo.

Cuanto más dependa el efecto del JP de la materialidad lingüística de las palabras, menor será el grado de traducibilidad , y viceversa»( Marco, 2010).

En muchas ocasiones no es posible transladar el sentido implícito en un juego de palaras. Una buena traducción podría lograr algún efecto gracioso. Pero nunca puede ser el mismo chiste. Cada idioma tiene su propios giros graciosos, sus propios dobles sentidos y juegos de palabras, y no es muy necesario traducir los chistes, ya que cada país o región tiene su propio estilo humorístico.

EJEMPLOS EXTRAIDOS DE LAS CHARLAS TED

  • Madame de Gaulle’s joke --> ENG: happiness / ~ a penis ) ~ ESP: xxx
  • ENG: So you may not only have "car" cells, you may have “Aston Martin" cells. (O. Sacks)~ ESP:xxx
  • ENG: So they came up with dig jigs (S. Hembrey) ~ ESP: Llegaron, pues, con la rumba de la tumba.

Onomatopeyas Inglés-Español

  • Lista de onomatopeyas

http://www.manualdeestilo.com/lexico/%C2%A1tatatachan-95-onomatopeyas/

http://www.xtec.cat/~dsanz4/materiales/onomatopeyas.pdf