Como fazer uma transcrição

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Leia este artigo em outros idiomas: InglêsEspañol日本語

Transcrever uma palestra TEDx é fazer as legendas no mesmo idioma em que a palestra foi proferida. Além da fala do palestrante, a transcrição também deve ser dividida em legendas e sincronizada (cronometrada) para coincidir com o fluxo da palestra gravada. As transcrições do TEDx também contêm informações sonoras para os espectadores surdos e com deficiência auditiva. Abaixo, você encontrará dicas e estratégias úteis na criação de transcrições do TEDx como voluntário do projeto TED Translators. Se você ainda não ingressou no projeto, vá para TED.com/transcribe.

Este guia é uma extensão deste tutorial em vídeo. Observe que as informações de comprimento de linha e velocidade de leitura abaixo são diretrizes para idiomas baseados no alfabeto latino; para outros idiomas, as regras podem ser diferentes. Se você acredita que essas regras não são adequadas para o seu idioma, entre em contato conosco em translate@ted.com.


Quais são os benefícios de transcrever as palestras TEDx?

As transcrições são importantes por vários motivos:

  • As legendas no idioma original tornam a palestra acessível para espectadores surdos e com deficiência auditiva
  • As palestras transcritas são indexadas no Google, dando mais exposição a elas e ao seu evento
  • Somente palestras com transcrição podem ser traduzidas (e possivelmente consideradas pelo TED para posterior distribuição)

O fluxo de uma transcrição

Os vídeos de palestras TEDx são enviados para o YouTube. As legendas para esses vídeos são criadas na plataforma on-line CaptionHub.

Depois que uma transcrição for concluída, ela deverá ser revisada por outro voluntário. As transcrições aprovadas podem ser visualizadas ao assistir à palestra do TEDx no YouTube. O transcritor e revisor são creditados por seu trabalho em seus perfis no TED.com.

Para obter suporte adicional, você pode ingressar no grupo geral do Facebook para voluntários do projeto TED Translators e/ou no grupo TED Translators – Tradutores Brasil. Você pode encontrar a lista de grupos de outros idiomas aqui.

DICA: Se estiver trabalhando em uma transcrição em Inglês, leia o English Style Guide.

Visão geral do processo de transcrição

A transcrição de uma palestra de 18 minutos geralmente leva entre 4 e 6 horas. O usuário tem 30 dias para concluir essa tarefa. A transcrição é dividida em três etapas:

1. Escrever o texto e dividi-lo em legendas
Essa etapa geralmente leva de duas a quatro horas e envolve digitar o que o palestrante diz e dividir esse texto em legendas que estejam de acordo com os padrões de duração do TED e sejam fáceis de ler (por exemplo, não conter hesitações, não mesclar duas frases numa mesma legenda, etc.).

2. Sincronizar as legendas, editar a velocidade de leitura
Essa etapa geralmente leva até uma hora. O transcritor usa uma interface simples para marcar onde devem ser exibidas as legendas criadas na etapa um e, em seguida, ajusta o tempo necessário para melhorar a sincronização e reduzir a velocidade de leitura aos padrões do TED.

3. Editar o título e a descrição
Antes de enviar as legendas, o transcritor precisa garantir que o título e a descrição da palestra estejam no idioma da palestra e formatados de acordo com os padrões do TED (saiba mais aqui).

Para ter uma visão geral do trabalho com comprimentos de legenda e velocidade de leitura, assista a este breve tutorial em vídeo, bem como este tutorial, que contém algumas dicas úteis para a transcrição de palestras.

A seguir, você encontrará conselhos mais detalhados sobre cada uma das três etapas de transcrição, além de algumas informações mais técnicas sobre como formatar e sincronizar as legendas.

Dividir o texto em legendas

Essa etapa geralmente leva de 2 a 4 horas. O usuário reproduz o vídeo da palestra e digita o que o palestrante diz. Para permitir que o espectador leia as legendas facilmente, enquanto digita a transcrição, o transcritor divide as legendas com mais de 42 caracteres em duas linhas e, ao atingir o máximo de 84 caracteres no total, inicia uma nova legenda (a legenda pode ser mais curta). Essas informações de tamanho são exibidas na interface, para cada uma das legendas. (Observação: esses valores se aplicam ​​a todos os idiomas que usam o alfabeto latino. Para obter padrões de comprimento em outros idiomas, consulte os recursos na seção desse idioma da OTPedia ou pergunte a um Language Coordinator).

O objetivo principal é criar legendas que sejam de fácil leitura e sejam partes completas de texto. Isso significa que os transcritores tentam dividir as legendas apenas onde não separam frases e unidades gramaticais (por exemplo, não separam um artigo e um substantivo no final de uma linha ou legenda). Para cumprir os padrões de comprimento e quebra de linha do TED, é permitido um certo grau de reformulação, desde que não mude o significado da frase; hesitações e erros óbvios não devem ser incluídos na transcrição.

Para decidir como dividir o texto em legendas, considere os seguintes pontos:

1. A legenda é longa o suficiente para dividi-la em duas linhas?
Se o texto na legenda tiver mais de 42 caracteres, divida-o em no máximo duas linhas diferentes (duas linhas na mesma legenda). Não divida legendas com menos de 42 caracteres. Legendas muito curtas, divididas em duas linhas, podem distrair o espectador. IMPORTANTE: A legenda nunca deve ter mais do que 84 caracteres no total e não deve conter mais do que 2 linhas.

2. O texto que estou inserindo é muito longo para funcionar como uma única legenda?
Se o texto que você está inserindo tiver mais de 84 caracteres, crie duas legendas.

3. As linhas e toda a legenda compõem uma "unidade linguística"?
Cuide para separar as linhas e terminar as legendas após as unidades linguísticas (por exemplo, não separe um possessivo de um substantivo ou o nome e o sobrenome de alguém). Saiba mais aqui.

4. Estou incluindo texto redundante?
Frases interrompidas ("Eu queria - não, é disso que vou falar"), repetições ("Obrigado, obrigado, obrigado, obrigado") e sílabas vazias ("erm", "umm" etc. .) não devem ser incluídas na transcrição. Além disso, não inclua erros óbvios, como quando o palestrante diz "nós pensa" em vez de "nós pensamos". Em vez disso, use a forma correta da palavra na legenda. Em raras ocasiões, se você acredita que a necessidade da mudança é óbvia (por exemplo, o palestrante diz "baixo" em vez de "alto"), mas sua edição altera significativamente o significado da frase, coloque-a entre colchetes, para indicar edição intencional (por exemplo, “acordei às 9h e o sol estava [alto]”. ”).

5. Eu realmente tenho que dividir a frase em tantas legendas?
Tanto quanto possível, respeitando os padrões de duração e velocidade de leitura, tente fazer com que a legenda contenha uma parte “completa” da frase (uma cláusula) ou a frase inteira. Isso facilitará a leitura e, mais tarde, será mais fácil para os tradutores traduzirem trechos maiores de uma frase que os menores, pois nem tudo se divide facilmente da mesma maneira no idioma de destino e no original. Para saber mais sobre como fazer legendas que facilitem o trabalho de futuros tradutores, consulte este tópico.
IMPORTANTE: Nunca inclua o final de uma frase e o início de outra na mesma legenda (por exemplo, "é por isso. / E outra ideia").

Esta referência rápida contém as principais regras técnicas de legendagem do projeto TED Translators

6. Incluí todas as informações sonoras essenciais para a compreensão da palestra?
Inclua todas as informações sonoras essenciais para a compreensão da fala, como sons não verbais a que o palestrante se refere (“(Limpa a garganta) Desculpe-me por isso.”), troca de interlocutor fora da tela (indique quem está falando, se não estiver obviamente visível), bem como trechos de música, risos e aplausos claros da plateia (com exceção da música de introdução e aplausos ouvidos no início da palestra). Além disso, indique qualquer mudança temporária de idioma e traduza a legenda para o idioma principal da palestra (por exemplo, “(Árabe). Essa é minha ideia.”) Coloque as informações do som entre parênteses (por exemplo, (Música)), com a primeira letra maiúscula e sempre representando o som, não o evento que o causou (por exemplo, “(Tiro)” e não “(O cão dispara a arma)”. Para obter mais informações sobre o uso da representação de sons, consulte este guia.

7. Incluí o texto na tela?
Se possível, sem sobrepor outras legendas e sem ultrapassar o comprimento da legenda e os limites de velocidade de leitura, inclua o texto na tela que faz parte da palestra (por exemplo, texto em slides ou legendas incorporadas em um vídeo exibido no palco). Isso permitirá que este texto seja traduzido para outros idiomas. Para indicar que esse é o texto na tela e não algo que o palestrante está dizendo, coloque a representação do texto na tela entre colchetes.

Não transcreva texto na tela que não seja relevante para o conteúdo da palestra, nem texto que não será traduzido (por exemplo, o nome do evento TEDx).

Sincronizar as legendas com o vídeo

Essa etapa geralmente leva até uma hora. Começando com o texto dividido em legendas, o transcritor agora precisa informar ao sistema quando mostrar cada uma das legendas enquanto reproduz o vídeo. O usuário reproduz o vídeo da palestra e pressiona a seta para cima no momento em que a primeira legenda deve começar a ser exibida e, em seguida, pressiona a seta para baixo sempre que a legenda destacada no momento deve parar de ser exibida e a próxima deve iniciar (veja esta etapa em ação neste curto tutorial). Depois, o transcritor faz edições mais precisas no tempo usando os controles deslizantes na linha do tempo do vídeo para definir o início e o fim das legendas (por exemplo, para corrigir uma legenda que começa a ser exibida muito tempo depois que o palestrante inicia a fala correspondente).

Depois que as legendas forem sincronizadas, o transcritor fará correções de velocidade de leitura usando controles deslizantes na linha do tempo. Para permitir que o espectador leia a legenda enquanto ela é exibida na tela, a velocidade de leitura de cada legenda não deve ser maior que 21 caracteres por segundo . A informação de velocidade é exibida para cada legenda no CpationHub e, sempre que essa velocidade for excedida, o transcritor pode compactar ou reduzir o texto (sem alterar o significado) e/ou prolongar a duração da legenda para corrigir o problema.


Ao sincronizar as legendas, considere os seguintes pontos:

1. A velocidade de leitura não é superior a 21 caracteres/segundo?
A velocidade máxima de leitura para legendas é de 21 caracteres/segundo. Para manter uma boa velocidade de leitura, você pode estender a duração da legenda, mesmo que demore um pouco até o início da próxima frase (mas não inicie a legenda mais do que cerca de 100 ms antes do início da fala correspondente).

Prolongar a duração geralmente ajuda, mas se necessário para uma boa velocidade de leitura, combine isso com a reformulação do texto da legenda para encurtar/comprimir seu tamanho, preservando seu significado. Lembre-se de que, com uma velocidade de leitura muito alta, a legenda desaparecerá mais rápido do que a maioria dos espectadores consegue ler, o que equivale a cortá-la da transcrição. Por esse motivo, é sempre melhor compactar um pouco o texto, em vez de criar uma transcrição literal que os espectadores não poderão seguir. A boa velocidade de leitura também é muito importante porque sua transcrição geralmente servirá como ponto de partida para as traduções, e a legenda equivalente pode se tornar muito mais longa no idioma de destino, aumentando ainda mais a velocidade de leitura.

Para mais orientações sobre como compactar/reduzir texto em legendas, consulte este guia.

2. A legenda está sincronizada com a fala correspondente?
Geralmente, a legenda deve começar a ser exibida quando o palestrante fala o trecho correspondente. No entanto, uma boa velocidade de leitura é mais importante que a sincronização perfeita. Se você precisar estender a duração da legenda anterior para obter uma boa velocidade de leitura, não há problema em iniciar a próxima algum tempo depois que o palestrante iniciar a fala correspondente. No entanto, não comece a legenda antes do palestrante dizer a fala correspondente, pois a incompatibilidade entre a linguagem corporal e o conteúdo da tela pode ser uma distração para o espectador. Isso é especialmente importante nos casos em que a sincronização de alterações no vídeo com alterações nas legendas é crucial para o que acontece na palestra (por exemplo, se possível, uma legenda que revele o que está em um slide não deve aparecer antes que o slide apareça na tela).

3. A duração da legenda é menor que 1 segundo ou maior que 7 segundos?
Uma legenda exibida por menos de um segundo geralmente desaparece muito rapidamente para a maioria dos usuários, e esse problema irá se agravar na tradução. As legendas exibidas por mais de 7 segundos distraem a atenção do espectador e devem ser divididas em duas legendas separadas.

Se houver uma música ou aplausos mais longos, exiba a representação do som (por exemplo, (Música)) por 3 segundos e depois indique quando o som está prestes a terminar (por exemplo, (Fim da música)).

4. A legenda fica muito tempo na tela?
Não deixe a legenda permanecer na tela por mais de um segundo depois que o palestrante terminar uma frase. Se você encobriu longas pausas na etapa de sincronização, é possível diminuir a duração dessas legendas usando os controles deslizantes na linha do tempo para que não se sobreponham às pausas. Você pode optar por não exibir pausas durante uma frase ou, se necessário, indicar que a frase foi interrompida usando pontos (...) ou um traço (-), dependendo das convenções do seu idioma (nota: nas legendas, use um sinal de menos em vez de um traço completo). No entanto, tente sempre mostrar pausas mais longas entre frases completas.

Evitando erros de exibição de caracteres: aspas simples, apóstrofos e travessões

O uso de aspas duplas curvas (“”) é arriscado, porque alguns visualizadores de vídeos terão problemas para exibi-las corretamente. Use aspas simples simples e retas ASCII (") ou apóstrofo reto ( '' ) para aspas simples. A regra é semelhante para apóstrofos: use o apóstrofo reto (') em vez do apóstrofo tipográfico/curvo ('). Em vez de um travessão (–/—), use um hífen (-).

Para outros sinais de pontuação em seu idioma, tanto quanto possível, use um equivalente ASCII simples (pesquise para encontrar um para o seu idioma). Isso pode ser contrário a convenções tipográficas, mas as limitações técnicas da maioria dos formatos de legenda significam que, sem essa simplificação, para alguns usuários, muitos dos caracteres "corretos" simplesmente não serão exibidos (por exemplo, ao assistir a palestras offline). Observe que essas regras se aplicam apenas às legendas e você deve usar a pontuação adequada nos títulos e descrições.

Você não deve usar tags HTML ou outras tags de formatação nas transcrições do TEDx, porque essas tags não serão exibidas corretamente no player do YouTube.

Título e formato da descrição

Cada palestra TEDx vem com um título e uma descrição adicionados pelo organizador do evento, que são importados do YouTube para o CaptionHub. No entanto, esse título e descrição às vezes contêm pouca ou muita informação e podem não estar em conformidade com os padrões de formatação descritos abaixo. Nesses casos, espera-se que você os edite antes de enviar sua transcrição.

Nota: O idioma do título e da descrição deve corresponder ao idioma da palestra. Não coloque títulos e descrições em inglês em palestras que não sejam em inglês.

Formato do título

O formato padrão do título usa o título da palestra, o nome do palestrante e o nome do evento TEDx, separados pelo caractere da barra vertical, com um espaço antes e um depois:

Como ser um jovem empreendedor | Christophe Van Doninck | TEDxFlanders

Se o título estiver em formato diferente, modifique-o para corresponder ao formato padrão. Não adicione a data do evento ao título.

Se o título estiver faltando, não há problema em deixar só o nome do palestrante, mas considere criar um título por conta própria ou entre em contato com o organizador ou o palestrante para obter uma sugestão de título.

Nos títulos em inglês e português, use maiúsculas e minúsculas: coloque em maiúscula apenas a primeira palavra no título e os nomes próprios.

Formato da descrição

A descrição deve consistir em uma breve visão geral da palestra. Remova todos os links para sites externos (a menos que representem a organização do palestrante sobre a qual se fala). Se a descrição também contiver a biografia do palestrante, você pode mantê-la, mas o texto geral que explica o que é o programa TEDx deve ser deixado de fora (“In the spirit of ideas worth spreading, TEDx is a program of local, self-organized events...”). Se a descrição estiver faltando, considere adicionar sua própria descrição curta da palestra.

A descrição de palestra TEDx também contém um aviso de isenção de responsabilidade, e deve ser utilizada a tradução oficial em português:

Esta palestra foi dada em um evento TEDx, que usa o formato de conferência TED, mas é organizado de forma independente por uma comunidade local. Para saber mais, visite http://ted.com/tedx

Aqui, você pode encontrar os modelos de tradução dos avisos de isenção de responsabilidade em vários idiomas. Se não encontrar seu idioma, consulte um Language Coordinator e envie o modelo de tradução que vocês criaram para translate@ted.com.

Como ter mais palestras transcritas

Se você é um TEDxOrganizer e seu evento tem várias palestras não transcritas, considere pedir ajuda à comunidade de tradutores e transcritores do TED no Facebook. Tente priorizar uma ou duas palestras e explique por que é importante transcrever essas palestras específicas. Encontre maneiras de tornar a transcrição de suas palestras um desafio e não deixe de agradecer aos transcritores (por exemplo, poste um agradecimento em seu site).

Lembre-se de que os transcritores e tradutores voluntários do TED são voluntários e geralmente selecionam palestras que são significativas para eles de alguma forma, dentre as dezenas de milhares de palestras TEDx no mundo. Como sua equipe e sua comunidade local estão muito mais engajados na tentativa de promover as ideias das palestras dos eventos em que participaram, tente colaborar com a comunidade local de transcritores treinando sua equipe na transcrição de palestras e organizando uma transcribaton.