Richtlinien zur Übersetzung von Untertiteln

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search

Qualitätssicherung

Einführung

Als freiwillige Übersetzer des Open Translation Projects möchten wir sicherstellen, dass die Übersetzungen der TEDTalks von hoher Qualität sind. Da es sich bei den meisten ehrenamtlichen Übersetzern nicht um ausgebildete Profis handelt, gibt es Richtlinien und Fachartikel, die den unerfahrenen Übersetzern Hilfestellung geben. Außerdem soll damit für eine gewisse Konsistenz bei den Übersetzungen gesorgt werden. So steht in den Richtlinien beispielsweise, dass die Begriffe "TEDTalk" und "TED Prize" nicht übersetzt werden sollen.

Rechtschreibprüfung

Im Vordergrund bei den Übersetzungen sollte immer der Leser der Untertitel stehen. Rechtschreib- oder Tippfehler können den Lesefluss erheblich stören. Deshalb sei hier noch einmal ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die übersetzten Untertitel vor Veröffentlichung einer gründlichen Rechtschreibprüfung unterzogen werden sollten. Hierbei sollten möglichst die Regeln der neuen deutschen Rechtschreibung zugrunde gelegt werden.

Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzungssoftware wie Google Translate sind nützliche Tools. Sie sollten aber keinesfalls als einziges Mittel zur Übersetzung der Talks genutzt werden. Sie sind hilfreich, um eine Grundlage zu schaffen, die aber unbedingt gründlich überarbeitet werden muss!

TED-Guidelines

Audiovisuelle Übersetzung

Transkription