Short pages

Jump to: navigation, search

Showing below up to 500 results in range #1 to #500.

View (previous 500 | next 500) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. (hist) ‎Portal:Nederlands/Categorieën ‎[0 bytes]
  2. (hist) ‎Portal:日本語/Quotes ‎[0 bytes]
  3. (hist) ‎Portal:日本語/Selected article ‎[0 bytes]
  4. (hist) ‎Portal:Korean ‎[0 bytes]
  5. (hist) ‎Polish/Artykulypl ‎[0 bytes]
  6. (hist) ‎Portal:Ελληνικά/Topics ‎[0 bytes]
  7. (hist) ‎Portal:Ελληνικά/Intro ‎[0 bytes]
  8. (hist) ‎Mr ‎[10 bytes]
  9. (hist) ‎Portal:Main/Selected article ‎[21 bytes]
  10. (hist) ‎Portal:Italiano/Quotes ‎[21 bytes]
  11. (hist) ‎Portal:Ελληνικά/Quotes ‎[21 bytes]
  12. (hist) ‎Portal:Ελληνικά/Selected article ‎[21 bytes]
  13. (hist) ‎Portal:Italiano/Selected article ‎[21 bytes]
  14. (hist) ‎Portal:Srpski/Quotes ‎[21 bytes]
  15. (hist) ‎Portal:Srpski/Selected article ‎[21 bytes]
  16. (hist) ‎Portal:Français/Topics ‎[25 bytes]
  17. (hist) ‎Arabic Style Guide ‎[30 bytes]
  18. (hist) ‎TED 日本語字幕作成のリソース ‎[30 bytes]
  19. (hist) ‎JapaneseReviewCheckList ‎[36 bytes]
  20. (hist) ‎Portal:Main/Languages ‎[41 bytes]
  21. (hist) ‎OTP Dutch ‎[48 bytes]
  22. (hist) ‎Portal:Main/Quotes ‎[52 bytes]
  23. (hist) ‎Portal:Magyar/Quotes ‎[54 bytes]
  24. (hist) ‎Portal:Magyar/Selected article ‎[54 bytes]
  25. (hist) ‎Portal:Nederlands/Selected article ‎[58 bytes]
  26. (hist) ‎Portal:Nederlands/Quotes ‎[58 bytes]
  27. (hist) ‎Hii everyone ‎[61 bytes]
  28. (hist) ‎Obraćanje publici ‎[62 bytes]
  29. (hist) ‎Mentori ‎[70 bytes]
  30. (hist) ‎Testpage1 ‎[71 bytes]
  31. (hist) ‎Portal:Français/Quotes ‎[80 bytes]
  32. (hist) ‎Deutsche Besonderheiten ‎[85 bytes]
  33. (hist) ‎Türkçe TED konuşmaları ‎[101 bytes]
  34. (hist) ‎한국어 ‎[102 bytes]
  35. (hist) ‎Arabic ‎[105 bytes]
  36. (hist) ‎Mentors français de l'OTP ‎[105 bytes]
  37. (hist) ‎Hindi ‎[112 bytes]
  38. (hist) ‎Έλληνες μεταφραστές στο TED ‎[116 bytes]
  39. (hist) ‎Portal:日本語/Topics ‎[117 bytes]
  40. (hist) ‎OTPedia ‎[118 bytes]
  41. (hist) ‎Portal:Français/Selected article ‎[120 bytes]
  42. (hist) ‎Vocabulaire ‎[126 bytes]
  43. (hist) ‎Άνω τελεία ‎[136 bytes]
  44. (hist) ‎Persian home template ‎[146 bytes]
  45. (hist) ‎Forum na srpskom ‎[152 bytes]
  46. (hist) ‎Regole e convenzioni per esprimere valori e quantità ‎[158 bytes]
  47. (hist) ‎Portal:Română ‎[161 bytes]
  48. (hist) ‎Geen punt in de titel ‎[163 bytes]
  49. (hist) ‎Vocabolario ‎[168 bytes]
  50. (hist) ‎Language groups ‎[176 bytes]
  51. (hist) ‎文字起こしにDIYCaptionsを使う ‎[184 bytes]
  52. (hist) ‎Τελεία ‎[188 bytes]
  53. (hist) ‎Srpski TED prevodioci ‎[209 bytes]
  54. (hist) ‎Kalendarium OTP w Polsce ‎[209 bytes]
  55. (hist) ‎TEDxWarsaw OTP sub-team creation story ‎[223 bytes]
  56. (hist) ‎Coordinator-tools ‎[226 bytes]
  57. (hist) ‎Rečnik ‎[231 bytes]
  58. (hist) ‎Enkelvoud/meervoud ‎[235 bytes]
  59. (hist) ‎Publiek aanspreken ‎[245 bytes]
  60. (hist) ‎Punteggiatura ‎[246 bytes]
  61. (hist) ‎Vodič za Projekat Otvorenog Prevođenja ‎[250 bytes]
  62. (hist) ‎Amara Diagrams ‎[254 bytes]
  63. (hist) ‎Initiaalwoorden ‎[269 bytes]
  64. (hist) ‎Orthographe ‎[271 bytes]
  65. (hist) ‎Altre osservazioni ‎[276 bytes]
  66. (hist) ‎Rivolgersi al pubblico ‎[276 bytes]
  67. (hist) ‎Highlights from TEDGlobal ‎[278 bytes]
  68. (hist) ‎Aaneenschrijven van woorden ‎[282 bytes]
  69. (hist) ‎Traductors TED català ‎[290 bytes]
  70. (hist) ‎S'adresser au public ‎[297 bytes]
  71. (hist) ‎Politieke termen ‎[312 bytes]
  72. (hist) ‎Kako početi ‎[334 bytes]
  73. (hist) ‎Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook ‎[337 bytes]
  74. (hist) ‎Portal:Italiano/Intro ‎[355 bytes]
  75. (hist) ‎Hen en hun ‎[361 bytes]
  76. (hist) ‎Sanaani Arabic ‎[363 bytes]
  77. (hist) ‎Algemene richtlijnen Nederlandse interpunctie ‎[388 bytes]
  78. (hist) ‎Maten en gewichten omzetten ‎[395 bytes]
  79. (hist) ‎Champs de compétences des traducteurs TED français ‎[408 bytes]
  80. (hist) ‎Jak porovnat verze titulků ‎[419 bytes]
  81. (hist) ‎This is niet steeds deze ‎[423 bytes]
  82. (hist) ‎Portal:Nederlands/Intro ‎[423 bytes]
  83. (hist) ‎JapaneseSpreadsheet ‎[423 bytes]
  84. (hist) ‎Portal:한국어/한국어 Manager/Language Coordinators ‎[441 bytes]
  85. (hist) ‎Komma tussen twee vervoegde werkwoorden ‎[453 bytes]
  86. (hist) ‎Techniques de sous-titrage ‎[457 bytes]
  87. (hist) ‎Portal:Contents/Portals ‎[458 bytes]
  88. (hist) ‎JapaneseGuideCharPerSec ‎[465 bytes]
  89. (hist) ‎Kiváló magyar TED fordítások ‎[475 bytes]
  90. (hist) ‎Algemene richtlijnen Nederlandse grammatica ‎[477 bytes]
  91. (hist) ‎TEDActive 2013 ‎[484 bytes]
  92. (hist) ‎Munteenheden ‎[485 bytes]
  93. (hist) ‎Grammaire ‎[489 bytes]
  94. (hist) ‎Komu napsat o podporu? ‎[493 bytes]
  95. (hist) ‎Lokalizacija socio-kulturnih referenci ‎[525 bytes]
  96. (hist) ‎Accenten ‎[525 bytes]
  97. (hist) ‎Geen vraagteken aan het einde van een indirecte vraag ‎[531 bytes]
  98. (hist) ‎Bezitsvorm ‎[534 bytes]
  99. (hist) ‎Τόνοι στο μου/μού ‎[540 bytes]
  100. (hist) ‎Neil Turok makes his TED Prize wish ‎[543 bytes]
  101. (hist) ‎Afkortingen ‎[547 bytes]
  102. (hist) ‎Wiens, wier, diens en dier ‎[554 bytes]
  103. (hist) ‎Norwegian, Bokmål (Bokmaal) ‎[557 bytes]
  104. (hist) ‎Norwegian, BokmÃ¥l (Bokmaal) ‎[560 bytes]
  105. (hist) ‎Jane Fonda: Life's third act ‎[571 bytes]
  106. (hist) ‎Marvin Minsky on health and the human mind ‎[573 bytes]
  107. (hist) ‎Editing Template:Portal:Nederlands/Quotes/14 ‎[579 bytes]
  108. (hist) ‎Uzbek ‎[598 bytes]
  109. (hist) ‎Algemene OTP-richtlijnen Nederlands ‎[610 bytes]
  110. (hist) ‎Gli errori più frequenti ‎[615 bytes]
  111. (hist) ‎Γραμματική ‎[622 bytes]
  112. (hist) ‎Frans Lanting's lyrical nature photos ‎[623 bytes]
  113. (hist) ‎Korisni linkovi za prevodioce ‎[635 bytes]
  114. (hist) ‎Antonio Damasio: The quest to understand consciousness ‎[646 bytes]
  115. (hist) ‎Portal:Català ‎[647 bytes]
  116. (hist) ‎Maten en gewichten spellen ‎[649 bytes]
  117. (hist) ‎Idiomen ‎[655 bytes]
  118. (hist) ‎Meestal geen hoofdletter na dubbele punt ‎[668 bytes]
  119. (hist) ‎Приёмы поиска перевода терминов ‎[681 bytes]
  120. (hist) ‎Spanish ‎[693 bytes]
  121. (hist) ‎Aanhalingstekens ‎[707 bytes]
  122. (hist) ‎Patrick Awuah on educating leaders ‎[708 bytes]
  123. (hist) ‎It is niet steeds het ‎[717 bytes]
  124. (hist) ‎Schoolsystemen ‎[730 bytes]
  125. (hist) ‎Chinese, Yue (Cantonese) ‎[762 bytes]
  126. (hist) ‎Proč, co a jak děláme ‎[774 bytes]
  127. (hist) ‎Карысныя рэсурсы ‎[781 bytes]
  128. (hist) ‎Samentrekking van de zin ‎[784 bytes]
  129. (hist) ‎Algemene richtlijnen Nederlandse woordenschat ‎[787 bytes]
  130. (hist) ‎Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam ‎[795 bytes]
  131. (hist) ‎Portal:Italiano ‎[808 bytes]
  132. (hist) ‎Portal:Magyar ‎[809 bytes]
  133. (hist) ‎Portal:Srpski ‎[809 bytes]
  134. (hist) ‎Portuguese (Brazil)/Links ‎[811 bytes]
  135. (hist) ‎Références socioculturelles ‎[817 bytes]
  136. (hist) ‎The key ingredients of a good bug report ‎[820 bytes]
  137. (hist) ‎Sottotitoli ‎[824 bytes]
  138. (hist) ‎Cassetta attrezzi ‎[837 bytes]
  139. (hist) ‎Robert Full on engineering and evolution ‎[849 bytes]
  140. (hist) ‎Portal:Français ‎[850 bytes]
  141. (hist) ‎Bengali ‎[852 bytes]
  142. (hist) ‎Onjuist spatiegebruik ‎[860 bytes]
  143. (hist) ‎Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED ‎[868 bytes]
  144. (hist) ‎Portal:Deutsch ‎[884 bytes]
  145. (hist) ‎Overdaad aan komma's ‎[917 bytes]
  146. (hist) ‎Portal:Ελληνικά ‎[940 bytes]
  147. (hist) ‎Specifikus szaktudással rendelkező fordítók ‎[943 bytes]
  148. (hist) ‎Informações para novos tradutores ‎[961 bytes]
  149. (hist) ‎Translators at TED Global 2013 ‎[961 bytes]
  150. (hist) ‎Algemene richtlijnen Nederlandse spelling ‎[971 bytes]
  151. (hist) ‎Noord-Nederlandse woorden ‎[978 bytes]
  152. (hist) ‎Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality) ‎[980 bytes]
  153. (hist) ‎Les Coordinateurs de Langues ‎[1,006 bytes]
  154. (hist) ‎¿Pertenece esta charla al equipo oficial de TED? ‎[1,013 bytes]
  155. (hist) ‎Portal:Nederlands ‎[1,014 bytes]
  156. (hist) ‎Lithuanian ‎[1,020 bytes]
  157. (hist) ‎Aardrijkskundige namen ‎[1,025 bytes]
  158. (hist) ‎Fonctionnement du programme TEDTranslators ‎[1,025 bytes]
  159. (hist) ‎Getallen schrijven ‎[1,028 bytes]
  160. (hist) ‎Lucianne Walkowicz: Finding planets around other stars ‎[1,032 bytes]
  161. (hist) ‎D, t of dt? ‎[1,045 bytes]
  162. (hist) ‎Portal:ไทย ‎[1,050 bytes]
  163. (hist) ‎Playing the TEDx intro video with subtitles ‎[1,077 bytes]
  164. (hist) ‎Forms for Translators and Language Coordinators ‎[1,078 bytes]
  165. (hist) ‎Polish ‎[1,098 bytes]
  166. (hist) ‎Άλλα πρότυπα ‎[1,118 bytes]
  167. (hist) ‎Naif El Mutava: İslamdan esinlenilen süper kahramanlar ‎[1,125 bytes]
  168. (hist) ‎Hoofdletters ‎[1,156 bytes]
  169. (hist) ‎Valse vrienden ‎[1,168 bytes]
  170. (hist) ‎Kezdő magyar fordítóknak ‎[1,169 bytes]
  171. (hist) ‎Erik Johansson: Impossible photography ‎[1,172 bytes]
  172. (hist) ‎SandboxPage ‎[1,178 bytes]
  173. (hist) ‎Afspraken over de vertaling van TED.com ‎[1,185 bytes]
  174. (hist) ‎Woordgeslacht ‎[1,207 bytes]
  175. (hist) ‎'Vlaamse' woorden ‎[1,210 bytes]
  176. (hist) ‎Μεσαία παύλα ‎[1,211 bytes]
  177. (hist) ‎Nástrahy češtiny ‎[1,214 bytes]
  178. (hist) ‎Ing-vorm van het werkwoord ‎[1,223 bytes]
  179. (hist) ‎Saveti i uputstva ‎[1,239 bytes]
  180. (hist) ‎Mistake examples for a translation workshop ‎[1,240 bytes]
  181. (hist) ‎Turkish/Çevirimi Türkçe harflere nasıl dönüştürebilirim ‎[1,242 bytes]
  182. (hist) ‎Nyelvtan és helyesírás ‎[1,255 bytes]
  183. (hist) ‎Česte greške ‎[1,266 bytes]
  184. (hist) ‎Autres conventions ‎[1,279 bytes]
  185. (hist) ‎Το ύφος της ομιλίας ‎[1,288 bytes]
  186. (hist) ‎JapaneseTEDStyle ‎[1,290 bytes]
  187. (hist) ‎Marco Tempest: The augmented reality of techno-magic ‎[1,292 bytes]
  188. (hist) ‎Letterlijke aanhaling ‎[1,304 bytes]
  189. (hist) ‎JapaneseTEDMainGuidelines ‎[1,308 bytes]
  190. (hist) ‎Sunni Brown: Doodlers, unite! ‎[1,333 bytes]
  191. (hist) ‎Younes AMRAOUI ‎[1,351 bytes]
  192. (hist) ‎On translating TEDTalks into Dutch ‎[1,356 bytes]
  193. (hist) ‎Jelentkezés ‎[1,370 bytes]
  194. (hist) ‎Amaracademy ‎[1,371 bytes]
  195. (hist) ‎Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting ‎[1,385 bytes]
  196. (hist) ‎"Ως" και "σαν" ‎[1,390 bytes]
  197. (hist) ‎Les écueils de la traduction - Erreurs fréquemment commises ‎[1,443 bytes]
  198. (hist) ‎Portal:Main ‎[1,449 bytes]
  199. (hist) ‎Dobré titulky (pro TED talk) ‎[1,449 bytes]
  200. (hist) ‎Frank Warren: Half a million secrets ‎[1,465 bytes]
  201. (hist) ‎Welcome Message ‎[1,472 bytes]
  202. (hist) ‎Más szabványok ‎[1,488 bytes]
  203. (hist) ‎Корисні ресурси ‎[1,492 bytes]
  204. (hist) ‎Remarques générales ‎[1,509 bytes]
  205. (hist) ‎Richtlinien zur Übersetzung von Untertiteln ‎[1,526 bytes]
  206. (hist) ‎Raghava KK: Shake up your story ‎[1,555 bytes]
  207. (hist) ‎Shawn Achor: The happy secret to better work ‎[1,560 bytes]
  208. (hist) ‎Portal:한국어 ‎[1,566 bytes]
  209. (hist) ‎Alain de Botton: Atheism 2.0 ‎[1,580 bytes]
  210. (hist) ‎Γενικά ‎[1,588 bytes]
  211. (hist) ‎Justin Hall-Tipping: Freeing energy from the grid ‎[1,589 bytes]
  212. (hist) ‎Portuguese (Brazil) ‎[1,601 bytes]
  213. (hist) ‎Maya Beiser(s) and her cello(s) ‎[1,603 bytes]
  214. (hist) ‎The Hadj, a holy road story - Sadettin Kirmiziyüz at TEDxFlandersSalon ‎[1,612 bytes]
  215. (hist) ‎Woordvolgorde ‎[1,615 bytes]
  216. (hist) ‎Como Desistir de uma Tarefa ‎[1,620 bytes]
  217. (hist) ‎Szocio-kulturális referenciák fordítása ‎[1,621 bytes]
  218. (hist) ‎"ως" και "σαν" ‎[1,663 bytes]
  219. (hist) ‎FAQ Amara for Language Coordinators ‎[1,664 bytes]
  220. (hist) ‎Eric Dishman: Take health care off the mainframe ‎[1,670 bytes]
  221. (hist) ‎Κύρια Ονόματα ‎[1,676 bytes]
  222. (hist) ‎Беларуская ‎[1,686 bytes]
  223. (hist) ‎Fase di correzione ‎[1,692 bytes]
  224. (hist) ‎Belarusian ‎[1,703 bytes]
  225. (hist) ‎Szocio-kulturális utalások fordítása ‎[1,730 bytes]
  226. (hist) ‎Top 5 Tips Voor Beginners Nederlands ‎[1,748 bytes]
  227. (hist) ‎Τοπική προσαρμογή ‎[1,758 bytes]
  228. (hist) ‎Raccourcis clavier ‎[1,767 bytes]
  229. (hist) ‎Danielle de Niese: A flirtatious aria ‎[1,779 bytes]
  230. (hist) ‎How to find your Amara user name ‎[1,781 bytes]
  231. (hist) ‎Как научиться работать на Amara.org за ~6 минут (Серия видеоинструкций) ‎[1,869 bytes]
  232. (hist) ‎Jak se přidat k TED translators ‎[1,869 bytes]
  233. (hist) ‎Az angol-magyar fordítás csapdái ‎[1,918 bytes]
  234. (hist) ‎Fase di traduzione ‎[1,962 bytes]
  235. (hist) ‎Překlady pro TED v češtině ‎[1,965 bytes]
  236. (hist) ‎Воспроизведение Видеовступления к TEDx с субтитрами ‎[1,986 bytes]
  237. (hist) ‎Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming ‎[2,004 bytes]
  238. (hist) ‎Accenti e apostrofi ‎[2,017 bytes]
  239. (hist) ‎Nouveaux traducteurs pour TED ‎[2,029 bytes]
  240. (hist) ‎How to find transcription tasks on Amara ‎[2,031 bytes]
  241. (hist) ‎A robot that flies like a bird ‎[2,038 bytes]
  242. (hist) ‎Gli attrezzi del traduttore ‎[2,041 bytes]
  243. (hist) ‎Dizionari, Vocabolari, Grammatica ‎[2,041 bytes]
  244. (hist) ‎Clay Shirky: Why SOPA is a bad idea ‎[2,042 bytes]
  245. (hist) ‎Marco Tempest: The magic of truth and lies (and iPods) ‎[2,053 bytes]
  246. (hist) ‎Το τελικό ν ‎[2,113 bytes]
  247. (hist) ‎العربية ‎[2,123 bytes]
  248. (hist) ‎Hasan Elahi: FBI, here I am! ‎[2,142 bytes]
  249. (hist) ‎Slovak ‎[2,167 bytes]
  250. (hist) ‎Arabic crash course with Mahmoud at TEDActive2012 ‎[2,172 bytes]
  251. (hist) ‎Hilfreiche Links und Materialien ‎[2,175 bytes]
  252. (hist) ‎Mikko Hypponen: Three types of online attack ‎[2,184 bytes]
  253. (hist) ‎TEDxMadrid transcription marathon 2015 ‎[2,202 bytes]
  254. (hist) ‎Ayah Bdeir: Building blocks that blink, beep and teach ‎[2,298 bytes]
  255. (hist) ‎All Translations Present And Accounted For, Sir ‎[2,306 bytes]
  256. (hist) ‎Simon Lewis: Don't take consciousness for granted ‎[2,344 bytes]
  257. (hist) ‎Let's talk parenting taboos: Rufus Griscom + Alisa Volkman ‎[2,345 bytes]
  258. (hist) ‎Добавлено ли видео в команду TED на Amara? ‎[2,364 bytes]
  259. (hist) ‎Coordinadores de español ‎[2,399 bytes]
  260. (hist) ‎Обращение к новым волонтерам ‎[2,399 bytes]
  261. (hist) ‎Billy Collins: Everyday moments, caught in time ‎[2,412 bytes]
  262. (hist) ‎Malcolm Gladwell: The strange tale of the Norden bombsight ‎[2,416 bytes]
  263. (hist) ‎صفحه‌کلید استاندارد فارسی برای مکینتاش ‎[2,430 bytes]
  264. (hist) ‎TED Survival Kit ‎[2,444 bytes]
  265. (hist) ‎The Hunt for the Red Squirrel ‎[2,445 bytes]
  266. (hist) ‎Κεφαλαία και πεζά ‎[2,448 bytes]
  267. (hist) ‎Εισαγωγικά ‎[2,475 bytes]
  268. (hist) ‎Пример редактирования с использованием двух колонок перевода ‎[2,512 bytes]
  269. (hist) ‎Nástrahy angličtiny ‎[2,512 bytes]
  270. (hist) ‎Khalid's OTP TEDx Story ‎[2,535 bytes]
  271. (hist) ‎Podstawy tworzenia napisów dla TED ‎[2,595 bytes]
  272. (hist) ‎Brené Brown: Listening to shame ‎[2,604 bytes]
  273. (hist) ‎Τονισμός ‎[2,605 bytes]
  274. (hist) ‎Informationen für neue Übersetzer ‎[2,636 bytes]
  275. (hist) ‎Anna Mracek Dietrich: A plane you can drive ‎[2,650 bytes]
  276. (hist) ‎Tamil ‎[2,666 bytes]
  277. (hist) ‎Wiki Editing Tips & Tricks ‎[2,670 bytes]
  278. (hist) ‎What TEDx organizers can do for TED Translators ‎[2,678 bytes]
  279. (hist) ‎What we learned from 5 million books ‎[2,703 bytes]
  280. (hist) ‎Portal:한국어/Notice ‎[2,712 bytes]
  281. (hist) ‎Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism ‎[2,733 bytes]
  282. (hist) ‎Meet the TED Translators at TEDActive 2012 ‎[2,743 bytes]
  283. (hist) ‎Перевод терминов TED на русский язык ‎[2,769 bytes]
  284. (hist) ‎Uslovi i pravila ‎[2,805 bytes]
  285. (hist) ‎OTP-Lignes directrices pour le Français ‎[2,822 bytes]
  286. (hist) ‎Tan Le: My immigration story ‎[2,834 bytes]
  287. (hist) ‎TEDx talks translation/transcription tracking spreadsheet - Self-updating ‎[2,925 bytes]
  288. (hist) ‎Google-формы для Переводчиков и Языковых координаторов ‎[2,927 bytes]
  289. (hist) ‎TED翻訳のスタートガイド ‎[2,952 bytes]
  290. (hist) ‎Defining the Frontier - Reid Gower at TEDxVancouver ‎[2,998 bytes]
  291. (hist) ‎Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo ‎[3,081 bytes]
  292. (hist) ‎Yves Rossy: Fly with the Jetman ‎[3,087 bytes]
  293. (hist) ‎Ukrainian ‎[3,088 bytes]
  294. (hist) ‎1. Kako postati TED prevodilac ‎[3,091 bytes]
  295. (hist) ‎Rasgos diferenciales entre inglés y español ‎[3,095 bytes]
  296. (hist) ‎Kako postati TED prevodilac ‎[3,098 bytes]
  297. (hist) ‎Smart People Take the Bus - TEDGlobal 2012 ‎[3,110 bytes]
  298. (hist) ‎Διπλή παύλα ‎[3,120 bytes]
  299. (hist) ‎Alexander Tsiaras: Conception to birth -- visualized ‎[3,135 bytes]
  300. (hist) ‎TEDxTohoku translation team ‎[3,169 bytes]
  301. (hist) ‎Ben Kacyra: Ancient wonders captured in 3D ‎[3,181 bytes]
  302. (hist) ‎Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре ‎[3,205 bytes]
  303. (hist) ‎改行をして良い箇所について ‎[3,220 bytes]
  304. (hist) ‎Αρχαΐζουσες φράσεις και ορθογραφία τους ‎[3,221 bytes]
  305. (hist) ‎The TED Translator Tribe ‎[3,237 bytes]
  306. (hist) ‎Μεγάλη παύλα ‎[3,244 bytes]
  307. (hist) ‎Как готовый перевод попадает на редактуру? ‎[3,309 bytes]
  308. (hist) ‎TED 字幕翻訳におけるマナー ‎[3,318 bytes]
  309. (hist) ‎Pravopis ‎[3,338 bytes]
  310. (hist) ‎Babel ‎[3,349 bytes]
  311. (hist) ‎Első fordítás előtt olvasd el ‎[3,388 bytes]
  312. (hist) ‎صفحه‌کلید استاندارد فارسی برای ویندوز ‎[3,399 bytes]
  313. (hist) ‎Translator Tweets at TED Global ‎[3,434 bytes]
  314. (hist) ‎Szókincs ‎[3,445 bytes]
  315. (hist) ‎Thirty Seconds of TED Translator Fame at TEDActive2012 ‎[3,452 bytes]
  316. (hist) ‎Zasady transkrypcji ‎[3,522 bytes]
  317. (hist) ‎Persian (Farsi) ‎[3,549 bytes]
  318. (hist) ‎A Translator Giftbag for TEDGlobal2012 ‎[3,554 bytes]
  319. (hist) ‎Opšta uputstva ‎[3,684 bytes]
  320. (hist) ‎Saradnja sa drugim prevodiocima ‎[3,691 bytes]
  321. (hist) ‎TED Translators への登録 ‎[3,711 bytes]
  322. (hist) ‎Words Worth Spreading at TEDGlobal 2012 ‎[3,714 bytes]
  323. (hist) ‎Activities for OTP Workshops ‎[3,758 bytes]
  324. (hist) ‎Kevin Allocca: Why videos go viral ‎[3,803 bytes]
  325. (hist) ‎Quick start guide for Language Coordinators ‎[3,931 bytes]
  326. (hist) ‎List of sites that provide online lectures or talks like TED ‎[3,952 bytes]
  327. (hist) ‎Általános irányelvek ‎[3,961 bytes]
  328. (hist) ‎TEDxMadrid transcription marathon ‎[3,978 bytes]
  329. (hist) ‎Charlie Todd: The shared experience of absurdity ‎[4,014 bytes]
  330. (hist) ‎Are there any other sites that have videos like TED? ‎[4,029 bytes]
  331. (hist) ‎Title and description standards ‎[4,045 bytes]
  332. (hist) ‎Susan Cain: The power of introverts ‎[4,054 bytes]
  333. (hist) ‎Actividades para talleres del OTP ‎[4,061 bytes]
  334. (hist) ‎De Grote Markt ‎[4,069 bytes]
  335. (hist) ‎Φυσικότητα της γλώσσας ‎[4,082 bytes]
  336. (hist) ‎Info voor nieuwe Nederlandstalige TED-vertalers ‎[4,091 bytes]
  337. (hist) ‎Kevin Slavin: How algorithms shape our world ‎[4,132 bytes]
  338. (hist) ‎Review guidleines ‎[4,197 bytes]
  339. (hist) ‎Reviewer irányelvek ‎[4,197 bytes]
  340. (hist) ‎How to use the TED Translators logo ‎[4,217 bytes]
  341. (hist) ‎Mikko Hypponen: Fighting viruses, defending the net ‎[4,307 bytes]
  342. (hist) ‎Echoes from the TEDActive 2012 Translator Workshop ‎[4,330 bytes]
  343. (hist) ‎Close Encounters of the TED Kind ‎[4,347 bytes]
  344. (hist) ‎Charles Hazlewood: Trusting the ensemble ‎[4,363 bytes]
  345. (hist) ‎Фильтрация заданий на Amara ‎[4,365 bytes]
  346. (hist) ‎Dutch TED Translator Community ‎[4,375 bytes]
  347. (hist) ‎Colombo Sri Lanka TEDxColombo Transcribeathon 2015 ‎[4,427 bytes]
  348. (hist) ‎Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων ‎[4,457 bytes]
  349. (hist) ‎Interpunkcija ‎[4,476 bytes]
  350. (hist) ‎Guía de calidad y estilo para el español en TED ‎[4,480 bytes]
  351. (hist) ‎The Last Farewell - Hiroshi Ishii at TEDxTokyo ‎[4,628 bytes]
  352. (hist) ‎Lista przydatnych linków ‎[4,636 bytes]
  353. (hist) ‎Working with other OTP volunteers ‎[4,644 bytes]
  354. (hist) ‎WordSRT ‎[4,678 bytes]
  355. (hist) ‎TEDx - Ideas Impacting the World ‎[4,685 bytes]
  356. (hist) ‎OTPedia User Page Creation Guidelines ‎[4,688 bytes]
  357. (hist) ‎Guidelines for writing letters of recommedation ‎[4,805 bytes]
  358. (hist) ‎Close Encounters of the TED Kind - Part II ‎[4,812 bytes]
  359. (hist) ‎Оформление заглавия и описания выступлений TEDx ‎[4,829 bytes]
  360. (hist) ‎Resources for Language Coordinators ‎[4,862 bytes]
  361. (hist) ‎Bridge Building ‎[4,877 bytes]
  362. (hist) ‎Jak přidat titulky k českému TEDx talku ‎[4,929 bytes]
  363. (hist) ‎Award-winning teen-age science in action ‎[4,947 bytes]
  364. (hist) ‎How to Tackle a Translation ‎[4,951 bytes]
  365. (hist) ‎Single-column editing in Word ‎[5,027 bytes]
  366. (hist) ‎Recursos per a la traducció al català ‎[5,324 bytes]
  367. (hist) ‎How to align subtitle timing with a new video edit ‎[5,348 bytes]
  368. (hist) ‎Errores típicos de traducción ‎[5,411 bytes]
  369. (hist) ‎Estrategias de traducción ‎[5,423 bytes]
  370. (hist) ‎JapaneseResourcesList ‎[5,432 bytes]
  371. (hist) ‎Prise en main d'Amara ‎[5,485 bytes]
  372. (hist) ‎Swedish ‎[5,502 bytes]
  373. (hist) ‎Простое руководство для начинающих Координаторов языка ‎[5,575 bytes]
  374. (hist) ‎TEDxとTED翻訳 ‎[5,629 bytes]
  375. (hist) ‎Poland, Warsaw, 2nd OTP Translatathon ‎[5,645 bytes]
  376. (hist) ‎Motivating Volunteers ‎[5,670 bytes]
  377. (hist) ‎Σημεία Στίξης ‎[5,727 bytes]
  378. (hist) ‎Что организаторы мероприятий TEDx могут сделать для волонтёров проекта «Переводчики TED»? ‎[5,814 bytes]
  379. (hist) ‎Ponctuation ‎[5,848 bytes]
  380. (hist) ‎How to get your talks translated ‎[5,918 bytes]
  381. (hist) ‎Como fazer uma tradução ‎[5,929 bytes]
  382. (hist) ‎Valkuilen ofwel Veel Gemaakte Vertaalfouten ‎[5,962 bytes]
  383. (hist) ‎From TEDxKitchen to TEDxBrixton ‎[5,989 bytes]
  384. (hist) ‎Luis von Ahn: Massive-scale online collaboration ‎[6,101 bytes]
  385. (hist) ‎Criteris de traducció al català TED ‎[6,181 bytes]
  386. (hist) ‎Regina Dugan: From mach-20 glider to humming bird drone ‎[6,231 bytes]
  387. (hist) ‎Chip Kidd: Designing books is no laughing matter. OK, it is. ‎[6,236 bytes]
  388. (hist) ‎How to Tackle a Review ‎[6,243 bytes]
  389. (hist) ‎Turkish ‎[6,244 bytes]
  390. (hist) ‎Poland, Warsaw, 4th TED translators workshop after TEDxWarsaw 2017 ‎[6,302 bytes]
  391. (hist) ‎Vijay Kumar: Robots that fly ... and cooperate ‎[6,343 bytes]
  392. (hist) ‎Recursos lingüísticos para el español ‎[6,352 bytes]
  393. (hist) ‎スプレッドシートを利用したやり取り(3人の場合) ‎[6,506 bytes]
  394. (hist) ‎How to post-edit published subtitles ‎[6,621 bytes]
  395. (hist) ‎スプレッドシートを利用したやり取り ‎[6,660 bytes]
  396. (hist) ‎Инструментарий переводчика ‎[7,179 bytes]
  397. (hist) ‎CaptionHubとスプレッドシートの連携 ‎[7,380 bytes]
  398. (hist) ‎ハサン・エラヒ:FBIのみなさん!僕はここだよ! ‎[7,390 bytes]
  399. (hist) ‎Die häufigsten Probleme bei der Übersetzung ins Deutsche ‎[7,470 bytes]
  400. (hist) ‎AMARA Bevezető ‎[7,474 bytes]
  401. (hist) ‎Japan, Osaka, Meetup 2014 ‎[7,631 bytes]
  402. (hist) ‎Videos related to the Open Translation Project ‎[7,671 bytes]
  403. (hist) ‎OTP-richtlijnen Nederlands ‎[7,677 bytes]
  404. (hist) ‎Ορολογία ‎[7,785 bytes]
  405. (hist) ‎Poland, Krakow, 1st OTP&TEDxKraków Transcribeathon ‎[7,799 bytes]
  406. (hist) ‎Poland, Warsaw, 2nd OTP Workshop - after TEDxWarsaw 2014 ‎[7,876 bytes]
  407. (hist) ‎Research related to the TED Translators program ‎[7,900 bytes]
  408. (hist) ‎Μεταφραστικά εργαλεία ‎[7,995 bytes]
  409. (hist) ‎TED Translators on social media ‎[8,116 bytes]
  410. (hist) ‎An XL TEDxOTP Experience ‎[8,173 bytes]
  411. (hist) ‎Poland, Warsaw, 1st OTP Translatathon ‎[8,331 bytes]
  412. (hist) ‎Пример редактирования с использованием одной колонки перевода ‎[8,555 bytes]
  413. (hist) ‎Russian ‎[8,571 bytes]
  414. (hist) ‎How to transcribe TEDxTalks in 10 steps ‎[8,600 bytes]
  415. (hist) ‎Como fazer uma revisão ‎[8,630 bytes]
  416. (hist) ‎Offline translation using Word ‎[8,751 bytes]
  417. (hist) ‎Правила взаимодействия редактора и переводчика ‎[8,794 bytes]
  418. (hist) ‎Poland, Warsaw, 1 ‎[8,824 bytes]
  419. (hist) ‎Cómo representar sonidos ‎[8,931 bytes]
  420. (hist) ‎Gyakori kérdések ‎[9,031 bytes]
  421. (hist) ‎Danish ‎[9,220 bytes]
  422. (hist) ‎TEDxKitchen @TEDActive2014 ‎[9,223 bytes]
  423. (hist) ‎О TED ‎[9,378 bytes]
  424. (hist) ‎Thai OTP + TEDxChiangMai collaboration ‎[9,407 bytes]
  425. (hist) ‎TED Translators Cheat-sheet ‎[9,476 bytes]
  426. (hist) ‎Chinese (Simplified) ‎[9,678 bytes]
  427. (hist) ‎Playing TEDTalks with subtitles offline ‎[9,882 bytes]
  428. (hist) ‎Mongolian ‎[10,148 bytes]
  429. (hist) ‎定型文・定訳集 ‎[10,346 bytes]
  430. (hist) ‎Turkish/Altyazi olusturma ‎[10,420 bytes]
  431. (hist) ‎Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής ‎[10,541 bytes]
  432. (hist) ‎ルーファス・グリスコムとアリサ・ヴォルクマン : 子育てのタブーを語ろう ‎[10,657 bytes]
  433. (hist) ‎アマラ以外のツール ‎[10,704 bytes]
  434. (hist) ‎Poland, Warsaw, 1st OTP Workshop ‎[10,706 bytes]
  435. (hist) ‎Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής ‎[10,912 bytes]
  436. (hist) ‎Offline fordítás ‎[10,952 bytes]
  437. (hist) ‎Инструкции для работы оффлайн ‎[11,171 bytes]
  438. (hist) ‎Boîte à outils ‎[11,391 bytes]
  439. (hist) ‎TEDxKhartoum translation team ‎[11,407 bytes]
  440. (hist) ‎Como usar representações sonoras ‎[11,624 bytes]
  441. (hist) ‎When to send a task back ‎[11,682 bytes]
  442. (hist) ‎Hebrew ‎[11,684 bytes]
  443. (hist) ‎Как получить переводы выступлений c вашего TEDx ‎[11,776 bytes]
  444. (hist) ‎How to use sound representation ‎[11,904 bytes]
  445. (hist) ‎Thai ‎[12,076 bytes]
  446. (hist) ‎TED Translation Quotes ‎[12,484 bytes]
  447. (hist) ‎Comment représenter les sons ‎[12,566 bytes]
  448. (hist) ‎Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов ‎[12,782 bytes]
  449. (hist) ‎日本語への翻訳レビューガイド ‎[13,161 bytes]
  450. (hist) ‎Общие правила оформления субтитров (notabenoid.com) ‎[13,490 bytes]
  451. (hist) ‎Comment découper les phrases ‎[13,593 bytes]
  452. (hist) ‎How to tackle an Approval ‎[14,038 bytes]
  453. (hist) ‎日本語への翻訳ガイド ‎[14,098 bytes]
  454. (hist) ‎Ondertitelen voor TED ‎[14,706 bytes]
  455. (hist) ‎Инструкция к работе на платформе Amara.org ‎[15,317 bytes]
  456. (hist) ‎How to organize a transcribeathon ‎[15,494 bytes]
  457. (hist) ‎TED 日本語字幕の表記ガイドライン ‎[15,564 bytes]
  458. (hist) ‎How to break lines ‎[15,647 bytes]
  459. (hist) ‎日英翻訳ガイドライン ‎[15,782 bytes]
  460. (hist) ‎The translator's research toolbox ‎[15,828 bytes]
  461. (hist) ‎Como dividir linhas ‎[15,834 bytes]
  462. (hist) ‎Turkish Subtitles ‎[15,838 bytes]
  463. (hist) ‎Cómo organizar una transcrimaratón ‎[16,040 bytes]
  464. (hist) ‎Petit guide de rédaction française ‎[16,098 bytes]
  465. (hist) ‎How to edit OTPedia ‎[16,404 bytes]
  466. (hist) ‎Cómo insertar saltos de línea ‎[17,958 bytes]
  467. (hist) ‎Comment condenser les sous-titres ‎[18,212 bytes]
  468. (hist) ‎Guía de estilo para el español global en las charlas TED ‎[18,415 bytes]
  469. (hist) ‎Poland, Warsaw, Recruiting volunteers and creating an OTP Community ‎[18,485 bytes]
  470. (hist) ‎Tan Le- My immigration story eng.srt ‎[18,783 bytes]
  471. (hist) ‎TED翻訳ガイドライン ‎[18,982 bytes]
  472. (hist) ‎How to subtitle offline ‎[19,478 bytes]
  473. (hist) ‎Cómo comprimir subtítulos ‎[19,724 bytes]
  474. (hist) ‎How to Compress Subtitles ‎[19,813 bytes]
  475. (hist) ‎How to Tackle a Transcript ‎[22,044 bytes]
  476. (hist) ‎Como fazer uma transcrição ‎[22,986 bytes]
  477. (hist) ‎Методические рекомендации в помощь переводчикам и редакторам субтитров ‎[23,376 bytes]
  478. (hist) ‎English Style Guide ‎[23,675 bytes]
  479. (hist) ‎تدوين المحادثات ‎[24,077 bytes]
  480. (hist) ‎Comment transcrire ‎[24,324 bytes]
  481. (hist) ‎Cómo transcribir ‎[24,366 bytes]
  482. (hist) ‎Material de apoio para revisões em Pt-Br ‎[25,298 bytes]
  483. (hist) ‎Hasan Elahi- FBI here I am! jpn.srt ‎[25,365 bytes]
  484. (hist) ‎Częste błędy i jak ich unikać ‎[26,074 bytes]
  485. (hist) ‎日本語FAQ ‎[26,477 bytes]
  486. (hist) ‎How to Tackle a Transcript/ja ‎[26,771 bytes]
  487. (hist) ‎Ghid pentru traducerea subtitlurilor în română ‎[26,862 bytes]
  488. (hist) ‎How to give good feedback ‎[27,188 bytes]
  489. (hist) ‎How to Tackle a transcript ja ‎[28,226 bytes]
  490. (hist) ‎راهنمای فشرده‌سازی ترجمه ‎[29,565 bytes]
  491. (hist) ‎Traducción audiovisual ‎[31,507 bytes]
  492. (hist) ‎Rufus Griscom + Alisa Volkman- Let's talk parenting taboos eng.srt ‎[31,773 bytes]
  493. (hist) ‎Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык ‎[33,072 bytes]
  494. (hist) ‎Rufus Griscom + Alisa Volkman- Let's talk parenting taboos jpn.srt ‎[33,438 bytes]
  495. (hist) ‎Steven Levitt on child carseats.de.srt ‎[34,173 bytes]
  496. (hist) ‎Regina Dugan- From mach-20 glider to humming bird drone eng.srt ‎[35,894 bytes]
  497. (hist) ‎ニック・ハノーアー: 資本主義の不都合な秘密と進むべき道 ‎[38,243 bytes]
  498. (hist) ‎TED Translator Resources: Main guide ‎[39,848 bytes]
  499. (hist) ‎Guia de Estilo para Traduções e Transcrições em Português (Brasil) no TED Translators ‎[51,623 bytes]
  500. (hist) ‎TEDx talks turned into TEDTalks ‎[86,003 bytes]

View (previous 500 | next 500) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)