Short pages
Showing below up to 131 results in range #571 to #701.
View (previous 500 | next 500) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)
- (hist) JapaneseResourcesList [5,432 bytes]
- (hist) Prise en main d'Amara [5,485 bytes]
- (hist) Swedish [5,502 bytes]
- (hist) Простое руководство для начинающих Координаторов языка [5,575 bytes]
- (hist) TEDxとTED翻訳 [5,629 bytes]
- (hist) Poland, Warsaw, 2nd OTP Translatathon [5,645 bytes]
- (hist) Motivating Volunteers [5,670 bytes]
- (hist) Σημεία Στίξης [5,727 bytes]
- (hist) Что организаторы мероприятий TEDx могут сделать для волонтёров проекта «Переводчики TED»? [5,814 bytes]
- (hist) Ponctuation [5,848 bytes]
- (hist) How to get your talks translated [5,918 bytes]
- (hist) Como fazer uma tradução [5,929 bytes]
- (hist) Valkuilen ofwel Veel Gemaakte Vertaalfouten [5,962 bytes]
- (hist) From TEDxKitchen to TEDxBrixton [5,989 bytes]
- (hist) Luis von Ahn: Massive-scale online collaboration [6,101 bytes]
- (hist) Criteris de traducció al català TED [6,181 bytes]
- (hist) Regina Dugan: From mach-20 glider to humming bird drone [6,231 bytes]
- (hist) Chip Kidd: Designing books is no laughing matter. OK, it is. [6,236 bytes]
- (hist) How to Tackle a Review [6,243 bytes]
- (hist) Turkish [6,244 bytes]
- (hist) Poland, Warsaw, 4th TED translators workshop after TEDxWarsaw 2017 [6,302 bytes]
- (hist) Vijay Kumar: Robots that fly ... and cooperate [6,343 bytes]
- (hist) Recursos lingüísticos para el español [6,352 bytes]
- (hist) スプレッドシートを利用したやり取り(3人の場合) [6,506 bytes]
- (hist) How to post-edit published subtitles [6,621 bytes]
- (hist) スプレッドシートを利用したやり取り [6,660 bytes]
- (hist) Инструментарий переводчика [7,179 bytes]
- (hist) CaptionHubとスプレッドシートの連携 [7,380 bytes]
- (hist) ハサン・エラヒ:FBIのみなさん!僕はここだよ! [7,390 bytes]
- (hist) Die häufigsten Probleme bei der Übersetzung ins Deutsche [7,470 bytes]
- (hist) AMARA Bevezető [7,474 bytes]
- (hist) Japan, Osaka, Meetup 2014 [7,631 bytes]
- (hist) Videos related to the Open Translation Project [7,671 bytes]
- (hist) OTP-richtlijnen Nederlands [7,677 bytes]
- (hist) Ορολογία [7,785 bytes]
- (hist) Poland, Krakow, 1st OTP&TEDxKraków Transcribeathon [7,799 bytes]
- (hist) Poland, Warsaw, 2nd OTP Workshop - after TEDxWarsaw 2014 [7,876 bytes]
- (hist) Research related to the TED Translators program [7,900 bytes]
- (hist) Μεταφραστικά εργαλεία [7,995 bytes]
- (hist) TED Translators on social media [8,074 bytes]
- (hist) An XL TEDxOTP Experience [8,173 bytes]
- (hist) Poland, Warsaw, 1st OTP Translatathon [8,331 bytes]
- (hist) Russian [8,380 bytes]
- (hist) Пример редактирования с использованием одной колонки перевода [8,555 bytes]
- (hist) How to transcribe TEDxTalks in 10 steps [8,600 bytes]
- (hist) Como fazer uma revisão [8,630 bytes]
- (hist) Offline translation using Word [8,751 bytes]
- (hist) Правила взаимодействия редактора и переводчика [8,794 bytes]
- (hist) Poland, Warsaw, 1 [8,824 bytes]
- (hist) Cómo representar sonidos [8,931 bytes]
- (hist) Gyakori kérdések [9,031 bytes]
- (hist) Danish [9,220 bytes]
- (hist) TEDxKitchen @TEDActive2014 [9,223 bytes]
- (hist) О TED [9,280 bytes]
- (hist) Thai OTP + TEDxChiangMai collaboration [9,407 bytes]
- (hist) TED Translators Cheat-sheet [9,476 bytes]
- (hist) Chinese (Simplified) [9,816 bytes]
- (hist) Playing TEDTalks with subtitles offline [9,882 bytes]
- (hist) Mongolian [10,148 bytes]
- (hist) Turkish/Altyazi olusturma [10,420 bytes]
- (hist) Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής [10,541 bytes]
- (hist) ルーファス・グリスコムとアリサ・ヴォルクマン : 子育てのタブーを語ろう [10,657 bytes]
- (hist) アマラ以外のツール [10,704 bytes]
- (hist) Poland, Warsaw, 1st OTP Workshop [10,706 bytes]
- (hist) Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής [10,912 bytes]
- (hist) Offline fordítás [10,952 bytes]
- (hist) Инструкции для работы оффлайн [11,171 bytes]
- (hist) 定型文・定訳集 [11,179 bytes]
- (hist) Boîte à outils [11,391 bytes]
- (hist) TEDxKhartoum translation team [11,407 bytes]
- (hist) Como usar representações sonoras [11,624 bytes]
- (hist) When to send a task back [11,682 bytes]
- (hist) Hebrew [11,684 bytes]
- (hist) Как получить переводы выступлений c вашего TEDx [11,776 bytes]
- (hist) How to use sound representation [11,904 bytes]
- (hist) Thai [12,076 bytes]
- (hist) TED Translation Quotes [12,484 bytes]
- (hist) Comment représenter les sons [12,566 bytes]
- (hist) Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов [12,782 bytes]
- (hist) 日本語への翻訳レビューガイド [13,202 bytes]
- (hist) Общие правила оформления субтитров (notabenoid.com) [13,490 bytes]
- (hist) Comment découper les phrases [13,593 bytes]
- (hist) How to tackle an Approval [14,038 bytes]
- (hist) 日本語への翻訳ガイド [14,098 bytes]
- (hist) Ondertitelen voor TED [14,706 bytes]
- (hist) Инструкция к работе на платформе Amara.org [15,291 bytes]
- (hist) How to organize a transcribeathon [15,494 bytes]
- (hist) How to break lines [15,647 bytes]
- (hist) 日英翻訳ガイドライン [15,782 bytes]
- (hist) TED 日本語字幕の表記ガイドライン [15,786 bytes]
- (hist) The translator's research toolbox [15,828 bytes]
- (hist) Como dividir linhas [15,834 bytes]
- (hist) Turkish Subtitles [15,838 bytes]
- (hist) Cómo organizar una transcrimaratón [16,040 bytes]
- (hist) Petit guide de rédaction française [16,098 bytes]
- (hist) How to edit OTPedia [16,404 bytes]
- (hist) Cómo insertar saltos de línea [17,958 bytes]
- (hist) Comment condenser les sous-titres [18,212 bytes]
- (hist) Guía de estilo para el español global en las charlas TED [18,415 bytes]
- (hist) Poland, Warsaw, Recruiting volunteers and creating an OTP Community [18,485 bytes]
- (hist) Tan Le- My immigration story eng.srt [18,783 bytes]
- (hist) TED翻訳ガイドライン [18,982 bytes]
- (hist) How to subtitle offline [19,478 bytes]
- (hist) Cómo comprimir subtítulos [19,724 bytes]
- (hist) How to Compress Subtitles [19,813 bytes]
- (hist) How to Tackle a Transcript [22,044 bytes]
- (hist) Como fazer uma transcrição [22,987 bytes]
- (hist) Методические рекомендации в помощь переводчикам и редакторам субтитров [23,376 bytes]
- (hist) English Style Guide [23,675 bytes]
- (hist) تدوين المحادثات [24,077 bytes]
- (hist) Comment transcrire [24,324 bytes]
- (hist) Cómo transcribir [24,366 bytes]
- (hist) Material de apoio para revisões em Pt-Br [25,298 bytes]
- (hist) Hasan Elahi- FBI here I am! jpn.srt [25,365 bytes]
- (hist) Częste błędy i jak ich unikać [26,074 bytes]
- (hist) 日本語FAQ [26,477 bytes]
- (hist) How to Tackle a Transcript/ja [26,771 bytes]
- (hist) Ghid pentru traducerea subtitlurilor în română [26,862 bytes]
- (hist) How to give good feedback [27,188 bytes]
- (hist) How to Tackle a transcript ja [28,240 bytes]
- (hist) راهنمای فشردهسازی ترجمه [29,565 bytes]
- (hist) Traducción audiovisual [31,507 bytes]
- (hist) Rufus Griscom + Alisa Volkman- Let's talk parenting taboos eng.srt [31,773 bytes]
- (hist) Правила оформления субтитров на русском языке [33,164 bytes]
- (hist) Rufus Griscom + Alisa Volkman- Let's talk parenting taboos jpn.srt [33,438 bytes]
- (hist) Steven Levitt on child carseats.de.srt [34,173 bytes]
- (hist) Regina Dugan- From mach-20 glider to humming bird drone eng.srt [35,894 bytes]
- (hist) ニック・ハノーアー: 資本主義の不都合な秘密と進むべき道 [38,243 bytes]
- (hist) TED Translator Resources: Main guide [39,848 bytes]
- (hist) Guia de Estilo para Traduções e Transcrições em Português (Brasil) no TED Translators [51,522 bytes]
- (hist) TEDx talks turned into TEDTalks [86,003 bytes]