Short pages

Jump to: navigation, search

Showing below up to 200 results in range #301 to #500.

View (previous 250 | next 250) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. (hist) ‎Ben Kacyra: Ancient wonders captured in 3D ‎[3,181 bytes]
  2. (hist) ‎Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре ‎[3,205 bytes]
  3. (hist) ‎改行をして良い箇所について ‎[3,220 bytes]
  4. (hist) ‎Αρχαΐζουσες φράσεις και ορθογραφία τους ‎[3,221 bytes]
  5. (hist) ‎The TED Translator Tribe ‎[3,237 bytes]
  6. (hist) ‎Μεγάλη παύλα ‎[3,244 bytes]
  7. (hist) ‎Как готовый перевод попадает на редактуру? ‎[3,309 bytes]
  8. (hist) ‎TED 字幕翻訳におけるマナー ‎[3,318 bytes]
  9. (hist) ‎Pravopis ‎[3,338 bytes]
  10. (hist) ‎Babel ‎[3,349 bytes]
  11. (hist) ‎Első fordítás előtt olvasd el ‎[3,388 bytes]
  12. (hist) ‎صفحه‌کلید استاندارد فارسی برای ویندوز ‎[3,399 bytes]
  13. (hist) ‎Translator Tweets at TED Global ‎[3,434 bytes]
  14. (hist) ‎Szókincs ‎[3,445 bytes]
  15. (hist) ‎Thirty Seconds of TED Translator Fame at TEDActive2012 ‎[3,452 bytes]
  16. (hist) ‎Zasady transkrypcji ‎[3,522 bytes]
  17. (hist) ‎Persian (Farsi) ‎[3,549 bytes]
  18. (hist) ‎A Translator Giftbag for TEDGlobal2012 ‎[3,554 bytes]
  19. (hist) ‎Opšta uputstva ‎[3,684 bytes]
  20. (hist) ‎Saradnja sa drugim prevodiocima ‎[3,691 bytes]
  21. (hist) ‎TED Translators への登録 ‎[3,711 bytes]
  22. (hist) ‎Words Worth Spreading at TEDGlobal 2012 ‎[3,714 bytes]
  23. (hist) ‎Activities for OTP Workshops ‎[3,758 bytes]
  24. (hist) ‎Kevin Allocca: Why videos go viral ‎[3,803 bytes]
  25. (hist) ‎Quick start guide for Language Coordinators ‎[3,931 bytes]
  26. (hist) ‎List of sites that provide online lectures or talks like TED ‎[3,952 bytes]
  27. (hist) ‎Általános irányelvek ‎[3,961 bytes]
  28. (hist) ‎TEDxMadrid transcription marathon ‎[3,978 bytes]
  29. (hist) ‎Charlie Todd: The shared experience of absurdity ‎[4,014 bytes]
  30. (hist) ‎Are there any other sites that have videos like TED? ‎[4,029 bytes]
  31. (hist) ‎Title and description standards ‎[4,045 bytes]
  32. (hist) ‎Susan Cain: The power of introverts ‎[4,054 bytes]
  33. (hist) ‎Actividades para talleres del OTP ‎[4,061 bytes]
  34. (hist) ‎De Grote Markt ‎[4,069 bytes]
  35. (hist) ‎Φυσικότητα της γλώσσας ‎[4,082 bytes]
  36. (hist) ‎Info voor nieuwe Nederlandstalige TED-vertalers ‎[4,091 bytes]
  37. (hist) ‎Kevin Slavin: How algorithms shape our world ‎[4,132 bytes]
  38. (hist) ‎Review guidleines ‎[4,197 bytes]
  39. (hist) ‎Reviewer irányelvek ‎[4,197 bytes]
  40. (hist) ‎How to use the TED Translators logo ‎[4,217 bytes]
  41. (hist) ‎Mikko Hypponen: Fighting viruses, defending the net ‎[4,307 bytes]
  42. (hist) ‎Echoes from the TEDActive 2012 Translator Workshop ‎[4,330 bytes]
  43. (hist) ‎Close Encounters of the TED Kind ‎[4,347 bytes]
  44. (hist) ‎Charles Hazlewood: Trusting the ensemble ‎[4,363 bytes]
  45. (hist) ‎Фильтрация заданий на Amara ‎[4,365 bytes]
  46. (hist) ‎Dutch TED Translator Community ‎[4,375 bytes]
  47. (hist) ‎Colombo Sri Lanka TEDxColombo Transcribeathon 2015 ‎[4,427 bytes]
  48. (hist) ‎Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων ‎[4,457 bytes]
  49. (hist) ‎Interpunkcija ‎[4,476 bytes]
  50. (hist) ‎Guía de calidad y estilo para el español en TED ‎[4,480 bytes]
  51. (hist) ‎The Last Farewell - Hiroshi Ishii at TEDxTokyo ‎[4,628 bytes]
  52. (hist) ‎Lista przydatnych linków ‎[4,636 bytes]
  53. (hist) ‎Working with other OTP volunteers ‎[4,644 bytes]
  54. (hist) ‎WordSRT ‎[4,678 bytes]
  55. (hist) ‎TEDx - Ideas Impacting the World ‎[4,685 bytes]
  56. (hist) ‎OTPedia User Page Creation Guidelines ‎[4,688 bytes]
  57. (hist) ‎Guidelines for writing letters of recommedation ‎[4,805 bytes]
  58. (hist) ‎Close Encounters of the TED Kind - Part II ‎[4,812 bytes]
  59. (hist) ‎Оформление заглавия и описания выступлений TEDx ‎[4,829 bytes]
  60. (hist) ‎Resources for Language Coordinators ‎[4,862 bytes]
  61. (hist) ‎Bridge Building ‎[4,877 bytes]
  62. (hist) ‎Jak přidat titulky k českému TEDx talku ‎[4,929 bytes]
  63. (hist) ‎Award-winning teen-age science in action ‎[4,947 bytes]
  64. (hist) ‎How to Tackle a Translation ‎[4,951 bytes]
  65. (hist) ‎Single-column editing in Word ‎[5,027 bytes]
  66. (hist) ‎Recursos per a la traducció al català ‎[5,324 bytes]
  67. (hist) ‎How to align subtitle timing with a new video edit ‎[5,348 bytes]
  68. (hist) ‎Errores típicos de traducción ‎[5,411 bytes]
  69. (hist) ‎Estrategias de traducción ‎[5,423 bytes]
  70. (hist) ‎JapaneseResourcesList ‎[5,432 bytes]
  71. (hist) ‎Prise en main d'Amara ‎[5,485 bytes]
  72. (hist) ‎Swedish ‎[5,502 bytes]
  73. (hist) ‎Простое руководство для начинающих Координаторов языка ‎[5,575 bytes]
  74. (hist) ‎TEDxとTED翻訳 ‎[5,629 bytes]
  75. (hist) ‎Poland, Warsaw, 2nd OTP Translatathon ‎[5,645 bytes]
  76. (hist) ‎Motivating Volunteers ‎[5,670 bytes]
  77. (hist) ‎Σημεία Στίξης ‎[5,727 bytes]
  78. (hist) ‎Что организаторы мероприятий TEDx могут сделать для волонтёров проекта «Переводчики TED»? ‎[5,814 bytes]
  79. (hist) ‎Ponctuation ‎[5,848 bytes]
  80. (hist) ‎How to get your talks translated ‎[5,918 bytes]
  81. (hist) ‎Como fazer uma tradução ‎[5,929 bytes]
  82. (hist) ‎Valkuilen ofwel Veel Gemaakte Vertaalfouten ‎[5,962 bytes]
  83. (hist) ‎From TEDxKitchen to TEDxBrixton ‎[5,989 bytes]
  84. (hist) ‎Luis von Ahn: Massive-scale online collaboration ‎[6,101 bytes]
  85. (hist) ‎Criteris de traducció al català TED ‎[6,181 bytes]
  86. (hist) ‎Regina Dugan: From mach-20 glider to humming bird drone ‎[6,231 bytes]
  87. (hist) ‎Chip Kidd: Designing books is no laughing matter. OK, it is. ‎[6,236 bytes]
  88. (hist) ‎How to Tackle a Review ‎[6,243 bytes]
  89. (hist) ‎Turkish ‎[6,244 bytes]
  90. (hist) ‎Poland, Warsaw, 4th TED translators workshop after TEDxWarsaw 2017 ‎[6,302 bytes]
  91. (hist) ‎Vijay Kumar: Robots that fly ... and cooperate ‎[6,343 bytes]
  92. (hist) ‎Recursos lingüísticos para el español ‎[6,352 bytes]
  93. (hist) ‎スプレッドシートを利用したやり取り(3人の場合) ‎[6,506 bytes]
  94. (hist) ‎How to post-edit published subtitles ‎[6,621 bytes]
  95. (hist) ‎スプレッドシートを利用したやり取り ‎[6,660 bytes]
  96. (hist) ‎Инструментарий переводчика ‎[7,179 bytes]
  97. (hist) ‎CaptionHubとスプレッドシートの連携 ‎[7,380 bytes]
  98. (hist) ‎ハサン・エラヒ:FBIのみなさん!僕はここだよ! ‎[7,390 bytes]
  99. (hist) ‎Die häufigsten Probleme bei der Übersetzung ins Deutsche ‎[7,470 bytes]
  100. (hist) ‎AMARA Bevezető ‎[7,474 bytes]
  101. (hist) ‎Japan, Osaka, Meetup 2014 ‎[7,631 bytes]
  102. (hist) ‎Videos related to the Open Translation Project ‎[7,671 bytes]
  103. (hist) ‎OTP-richtlijnen Nederlands ‎[7,677 bytes]
  104. (hist) ‎Ορολογία ‎[7,785 bytes]
  105. (hist) ‎Poland, Krakow, 1st OTP&TEDxKraków Transcribeathon ‎[7,799 bytes]
  106. (hist) ‎Poland, Warsaw, 2nd OTP Workshop - after TEDxWarsaw 2014 ‎[7,876 bytes]
  107. (hist) ‎Research related to the TED Translators program ‎[7,900 bytes]
  108. (hist) ‎Μεταφραστικά εργαλεία ‎[7,995 bytes]
  109. (hist) ‎TED Translators on social media ‎[8,116 bytes]
  110. (hist) ‎An XL TEDxOTP Experience ‎[8,173 bytes]
  111. (hist) ‎Poland, Warsaw, 1st OTP Translatathon ‎[8,331 bytes]
  112. (hist) ‎Пример редактирования с использованием одной колонки перевода ‎[8,555 bytes]
  113. (hist) ‎Russian ‎[8,571 bytes]
  114. (hist) ‎How to transcribe TEDxTalks in 10 steps ‎[8,600 bytes]
  115. (hist) ‎Como fazer uma revisão ‎[8,630 bytes]
  116. (hist) ‎Offline translation using Word ‎[8,751 bytes]
  117. (hist) ‎Правила взаимодействия редактора и переводчика ‎[8,794 bytes]
  118. (hist) ‎Poland, Warsaw, 1 ‎[8,824 bytes]
  119. (hist) ‎Cómo representar sonidos ‎[8,931 bytes]
  120. (hist) ‎Gyakori kérdések ‎[9,031 bytes]
  121. (hist) ‎Danish ‎[9,220 bytes]
  122. (hist) ‎TEDxKitchen @TEDActive2014 ‎[9,223 bytes]
  123. (hist) ‎О TED ‎[9,378 bytes]
  124. (hist) ‎Thai OTP + TEDxChiangMai collaboration ‎[9,407 bytes]
  125. (hist) ‎TED Translators Cheat-sheet ‎[9,476 bytes]
  126. (hist) ‎Chinese (Simplified) ‎[9,678 bytes]
  127. (hist) ‎Playing TEDTalks with subtitles offline ‎[9,882 bytes]
  128. (hist) ‎Mongolian ‎[10,148 bytes]
  129. (hist) ‎定型文・定訳集 ‎[10,346 bytes]
  130. (hist) ‎Turkish/Altyazi olusturma ‎[10,420 bytes]
  131. (hist) ‎Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής ‎[10,541 bytes]
  132. (hist) ‎ルーファス・グリスコムとアリサ・ヴォルクマン : 子育てのタブーを語ろう ‎[10,657 bytes]
  133. (hist) ‎アマラ以外のツール ‎[10,704 bytes]
  134. (hist) ‎Poland, Warsaw, 1st OTP Workshop ‎[10,706 bytes]
  135. (hist) ‎Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής ‎[10,912 bytes]
  136. (hist) ‎Offline fordítás ‎[10,952 bytes]
  137. (hist) ‎Инструкции для работы оффлайн ‎[11,171 bytes]
  138. (hist) ‎Boîte à outils ‎[11,391 bytes]
  139. (hist) ‎TEDxKhartoum translation team ‎[11,407 bytes]
  140. (hist) ‎Como usar representações sonoras ‎[11,624 bytes]
  141. (hist) ‎When to send a task back ‎[11,682 bytes]
  142. (hist) ‎Hebrew ‎[11,684 bytes]
  143. (hist) ‎Как получить переводы выступлений c вашего TEDx ‎[11,776 bytes]
  144. (hist) ‎How to use sound representation ‎[11,904 bytes]
  145. (hist) ‎Thai ‎[12,076 bytes]
  146. (hist) ‎TED Translation Quotes ‎[12,484 bytes]
  147. (hist) ‎Comment représenter les sons ‎[12,566 bytes]
  148. (hist) ‎Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов ‎[12,782 bytes]
  149. (hist) ‎日本語への翻訳レビューガイド ‎[13,202 bytes]
  150. (hist) ‎Общие правила оформления субтитров (notabenoid.com) ‎[13,490 bytes]
  151. (hist) ‎Comment découper les phrases ‎[13,593 bytes]
  152. (hist) ‎How to tackle an Approval ‎[14,038 bytes]
  153. (hist) ‎日本語への翻訳ガイド ‎[14,098 bytes]
  154. (hist) ‎Ondertitelen voor TED ‎[14,706 bytes]
  155. (hist) ‎Инструкция к работе на платформе Amara.org ‎[15,317 bytes]
  156. (hist) ‎How to organize a transcribeathon ‎[15,494 bytes]
  157. (hist) ‎TED 日本語字幕の表記ガイドライン ‎[15,564 bytes]
  158. (hist) ‎How to break lines ‎[15,647 bytes]
  159. (hist) ‎日英翻訳ガイドライン ‎[15,782 bytes]
  160. (hist) ‎The translator's research toolbox ‎[15,828 bytes]
  161. (hist) ‎Como dividir linhas ‎[15,834 bytes]
  162. (hist) ‎Turkish Subtitles ‎[15,838 bytes]
  163. (hist) ‎Cómo organizar una transcrimaratón ‎[16,040 bytes]
  164. (hist) ‎Petit guide de rédaction française ‎[16,098 bytes]
  165. (hist) ‎How to edit OTPedia ‎[16,404 bytes]
  166. (hist) ‎Cómo insertar saltos de línea ‎[17,958 bytes]
  167. (hist) ‎Comment condenser les sous-titres ‎[18,212 bytes]
  168. (hist) ‎Guía de estilo para el español global en las charlas TED ‎[18,415 bytes]
  169. (hist) ‎Poland, Warsaw, Recruiting volunteers and creating an OTP Community ‎[18,485 bytes]
  170. (hist) ‎Tan Le- My immigration story eng.srt ‎[18,783 bytes]
  171. (hist) ‎TED翻訳ガイドライン ‎[18,982 bytes]
  172. (hist) ‎How to subtitle offline ‎[19,478 bytes]
  173. (hist) ‎Cómo comprimir subtítulos ‎[19,724 bytes]
  174. (hist) ‎How to Compress Subtitles ‎[19,813 bytes]
  175. (hist) ‎How to Tackle a Transcript ‎[22,044 bytes]
  176. (hist) ‎Como fazer uma transcrição ‎[22,986 bytes]
  177. (hist) ‎Методические рекомендации в помощь переводчикам и редакторам субтитров ‎[23,376 bytes]
  178. (hist) ‎English Style Guide ‎[23,675 bytes]
  179. (hist) ‎تدوين المحادثات ‎[24,077 bytes]
  180. (hist) ‎Comment transcrire ‎[24,324 bytes]
  181. (hist) ‎Cómo transcribir ‎[24,366 bytes]
  182. (hist) ‎Material de apoio para revisões em Pt-Br ‎[25,298 bytes]
  183. (hist) ‎Hasan Elahi- FBI here I am! jpn.srt ‎[25,365 bytes]
  184. (hist) ‎Częste błędy i jak ich unikać ‎[26,074 bytes]
  185. (hist) ‎日本語FAQ ‎[26,477 bytes]
  186. (hist) ‎How to Tackle a Transcript/ja ‎[26,771 bytes]
  187. (hist) ‎Ghid pentru traducerea subtitlurilor în română ‎[26,862 bytes]
  188. (hist) ‎How to give good feedback ‎[27,188 bytes]
  189. (hist) ‎How to Tackle a transcript ja ‎[28,226 bytes]
  190. (hist) ‎راهنمای فشرده‌سازی ترجمه ‎[29,565 bytes]
  191. (hist) ‎Traducción audiovisual ‎[31,507 bytes]
  192. (hist) ‎Rufus Griscom + Alisa Volkman- Let's talk parenting taboos eng.srt ‎[31,773 bytes]
  193. (hist) ‎Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык ‎[33,072 bytes]
  194. (hist) ‎Rufus Griscom + Alisa Volkman- Let's talk parenting taboos jpn.srt ‎[33,438 bytes]
  195. (hist) ‎Steven Levitt on child carseats.de.srt ‎[34,173 bytes]
  196. (hist) ‎Regina Dugan- From mach-20 glider to humming bird drone eng.srt ‎[35,894 bytes]
  197. (hist) ‎ニック・ハノーアー: 資本主義の不都合な秘密と進むべき道 ‎[38,243 bytes]
  198. (hist) ‎TED Translator Resources: Main guide ‎[39,848 bytes]
  199. (hist) ‎Guia de Estilo para Traduções e Transcrições em Português (Brasil) no TED Translators ‎[51,522 bytes]
  200. (hist) ‎TEDx talks turned into TEDTalks ‎[86,003 bytes]

View (previous 250 | next 250) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)