Long pages

Jump to: navigation, search

Showing below up to 50 results in range #21 to #70.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. (hist) ‎Comment transcrire ‎[24,324 bytes]
  2. (hist) ‎تدوين المحادثات ‎[24,077 bytes]
  3. (hist) ‎English Style Guide ‎[23,675 bytes]
  4. (hist) ‎Методические рекомендации в помощь переводчикам и редакторам субтитров ‎[23,376 bytes]
  5. (hist) ‎Como fazer uma transcrição ‎[22,987 bytes]
  6. (hist) ‎How to Tackle a Transcript ‎[22,044 bytes]
  7. (hist) ‎How to Compress Subtitles ‎[19,813 bytes]
  8. (hist) ‎Cómo comprimir subtítulos ‎[19,724 bytes]
  9. (hist) ‎How to subtitle offline ‎[19,478 bytes]
  10. (hist) ‎TED翻訳ガイドライン ‎[18,982 bytes]
  11. (hist) ‎Tan Le- My immigration story eng.srt ‎[18,783 bytes]
  12. (hist) ‎Poland, Warsaw, Recruiting volunteers and creating an OTP Community ‎[18,485 bytes]
  13. (hist) ‎Guía de estilo para el español global en las charlas TED ‎[18,415 bytes]
  14. (hist) ‎Comment condenser les sous-titres ‎[18,212 bytes]
  15. (hist) ‎Cómo insertar saltos de línea ‎[17,958 bytes]
  16. (hist) ‎How to edit OTPedia ‎[16,404 bytes]
  17. (hist) ‎Petit guide de rédaction française ‎[16,098 bytes]
  18. (hist) ‎Cómo organizar una transcrimaratón ‎[16,040 bytes]
  19. (hist) ‎Turkish Subtitles ‎[15,838 bytes]
  20. (hist) ‎Como dividir linhas ‎[15,834 bytes]
  21. (hist) ‎The translator's research toolbox ‎[15,828 bytes]
  22. (hist) ‎TED 日本語字幕の表記ガイドライン ‎[15,786 bytes]
  23. (hist) ‎日英翻訳ガイドライン ‎[15,782 bytes]
  24. (hist) ‎How to break lines ‎[15,647 bytes]
  25. (hist) ‎How to organize a transcribeathon ‎[15,494 bytes]
  26. (hist) ‎Инструкция к работе на платформе Amara.org ‎[15,291 bytes]
  27. (hist) ‎Ondertitelen voor TED ‎[14,706 bytes]
  28. (hist) ‎日本語への翻訳ガイド ‎[14,098 bytes]
  29. (hist) ‎How to tackle an Approval ‎[14,038 bytes]
  30. (hist) ‎Comment découper les phrases ‎[13,593 bytes]
  31. (hist) ‎Общие правила оформления субтитров (notabenoid.com) ‎[13,490 bytes]
  32. (hist) ‎日本語への翻訳レビューガイド ‎[13,202 bytes]
  33. (hist) ‎Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов ‎[12,782 bytes]
  34. (hist) ‎Comment représenter les sons ‎[12,566 bytes]
  35. (hist) ‎TED Translation Quotes ‎[12,484 bytes]
  36. (hist) ‎Thai ‎[12,076 bytes]
  37. (hist) ‎How to use sound representation ‎[11,904 bytes]
  38. (hist) ‎Как получить переводы выступлений c вашего TEDx ‎[11,776 bytes]
  39. (hist) ‎Hebrew ‎[11,684 bytes]
  40. (hist) ‎When to send a task back ‎[11,682 bytes]
  41. (hist) ‎Como usar representações sonoras ‎[11,624 bytes]
  42. (hist) ‎TEDxKhartoum translation team ‎[11,407 bytes]
  43. (hist) ‎Boîte à outils ‎[11,391 bytes]
  44. (hist) ‎定型文・定訳集 ‎[11,179 bytes]
  45. (hist) ‎Инструкции для работы оффлайн ‎[11,171 bytes]
  46. (hist) ‎Offline fordítás ‎[10,952 bytes]
  47. (hist) ‎Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής ‎[10,912 bytes]
  48. (hist) ‎Poland, Warsaw, 1st OTP Workshop ‎[10,706 bytes]
  49. (hist) ‎アマラ以外のツール ‎[10,704 bytes]
  50. (hist) ‎ルーファス・グリスコムとアリサ・ヴォルクマン : 子育てのタブーを語ろう ‎[10,657 bytes]

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)