Long pages

Jump to: navigation, search

Showing below up to 50 results in range #1 to #50.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. (hist) ‎TEDx talks turned into TEDTalks ‎[86,003 bytes]
  2. (hist) ‎TED Translator Resources: Main guide ‎[39,626 bytes]
  3. (hist) ‎Regina Dugan- From mach-20 glider to humming bird drone eng.srt ‎[35,894 bytes]
  4. (hist) ‎Steven Levitt on child carseats.de.srt ‎[34,173 bytes]
  5. (hist) ‎Rufus Griscom + Alisa Volkman- Let's talk parenting taboos jpn.srt ‎[33,438 bytes]
  6. (hist) ‎Rufus Griscom + Alisa Volkman- Let's talk parenting taboos eng.srt ‎[31,773 bytes]
  7. (hist) ‎Traducción audiovisual ‎[31,507 bytes]
  8. (hist) ‎راهنمای فشرده‌سازی ترجمه ‎[29,565 bytes]
  9. (hist) ‎How to Tackle a transcript ja ‎[28,192 bytes]
  10. (hist) ‎How to give good feedback ‎[27,188 bytes]
  11. (hist) ‎Ghid pentru traducerea subtitlurilor în română ‎[26,862 bytes]
  12. (hist) ‎How to Tackle a Transcript/ja ‎[26,771 bytes]
  13. (hist) ‎Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык ‎[26,450 bytes]
  14. (hist) ‎Częste błędy i jak ich unikać ‎[25,603 bytes]
  15. (hist) ‎Hasan Elahi- FBI here I am! jpn.srt ‎[25,365 bytes]
  16. (hist) ‎Cómo transcribir ‎[24,366 bytes]
  17. (hist) ‎تدوين المحادثات ‎[24,077 bytes]
  18. (hist) ‎Методические рекомендации в помощь переводчикам и редакторам субтитров ‎[23,376 bytes]
  19. (hist) ‎English Style Guide ‎[22,231 bytes]
  20. (hist) ‎How to Tackle a Transcript ‎[22,106 bytes]
  21. (hist) ‎How to Compress Subtitles ‎[19,768 bytes]
  22. (hist) ‎Cómo comprimir subtítulos ‎[19,724 bytes]
  23. (hist) ‎How to subtitle offline ‎[19,478 bytes]
  24. (hist) ‎Tan Le- My immigration story eng.srt ‎[18,783 bytes]
  25. (hist) ‎Poland, Warsaw, Recruiting volunteers and creating an OTP Community ‎[18,485 bytes]
  26. (hist) ‎Guía de estilo para el español global en las charlas TED ‎[18,240 bytes]
  27. (hist) ‎Cómo insertar saltos de línea ‎[17,958 bytes]
  28. (hist) ‎日本語FAQ ‎[17,552 bytes]
  29. (hist) ‎How to edit OTPedia ‎[16,404 bytes]
  30. (hist) ‎Cómo organizar una transcrimaratón ‎[16,048 bytes]
  31. (hist) ‎The translator's research toolbox ‎[15,832 bytes]
  32. (hist) ‎JapaneseToEnglish ‎[15,803 bytes]
  33. (hist) ‎TED翻訳ガイドライン ‎[15,761 bytes]
  34. (hist) ‎How to break lines ‎[15,607 bytes]
  35. (hist) ‎How to organize a transcribeathon ‎[15,494 bytes]
  36. (hist) ‎Инструкция к работе на платформе Amara.org ‎[15,285 bytes]
  37. (hist) ‎Ondertitelen voor TED ‎[14,544 bytes]
  38. (hist) ‎Правила взаимодействия редактора и переводчика ‎[14,064 bytes]
  39. (hist) ‎How to tackle an Approval ‎[14,038 bytes]
  40. (hist) ‎Общие правила оформления субтитров (notabenoid.com) ‎[13,490 bytes]
  41. (hist) ‎Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов ‎[12,782 bytes]
  42. (hist) ‎TED Translation Quotes ‎[12,484 bytes]
  43. (hist) ‎TED 日本語字幕の表記ガイドライン ‎[12,211 bytes]
  44. (hist) ‎Turkish Subtitles ‎[12,145 bytes]
  45. (hist) ‎Thai ‎[12,076 bytes]
  46. (hist) ‎How to use sound representation ‎[11,864 bytes]
  47. (hist) ‎Как получить переводы выступлений c вашего TEDx ‎[11,776 bytes]
  48. (hist) ‎Hebrew ‎[11,684 bytes]
  49. (hist) ‎When to send a task back ‎[11,682 bytes]
  50. (hist) ‎TEDxKhartoum translation team ‎[11,407 bytes]

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)