Search results

Jump to: navigation, search
  • ...e completed before a talk can be translated. Transcripts are same-language subtitles. They provide a starting point for translation, and make the talks availabl
    6 KB (922 words) - 16:18, 15 December 2017
  • ...ox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presentin
    12 KB (1,855 words) - 00:06, 26 August 2011
  • ...lijnen Stijl]] {{·}} [[OTP-richtlijnen Ondertitels]] {{·}} [[Compressing subtitles|Tekst comprimeren in ondertitels ]] {{·}} [[OTP-richtlijnen Forum]] {{·}}
    2 KB (189 words) - 13:35, 12 February 2012
  • ...ox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presentin
    802 bytes (134 words) - 08:32, 25 August 2011
  • * Here are the [http://bit.ly/M6Xemn instructions for uploading subtitles on Amara]
    986 bytes (155 words) - 04:31, 11 October 2012
  • ...e reči, a zadržati smisao i preneti poruku?''' Pročitajte [[Compressing subtitles]] vodič!!
    1 KB (208 words) - 21:03, 4 March 2012
  • * Universal Subtitles
    1 KB (185 words) - 15:16, 15 July 2014
  • Einen guten Überblick bietet der Artikel [[Compressing_subtitles|Compressing subtitles]] hier im OTP Wiki.
    7 KB (1,012 words) - 22:18, 27 February 2014
  • (with English subtitles)
    2 KB (296 words) - 11:36, 5 October 2011
  • ...thoughts as to how to incorporate this into the translation? There are no subtitles.
    4 KB (608 words) - 17:42, 17 October 2011
  • Yves Rossy The Swiss Jet Man / Fusion Man / Rocket Man - ENGLISH SUBTITLES www.jetman.ch/ (2006)
    3 KB (421 words) - 23:10, 27 November 2011
  • ...rable learning curve where language and especially the process of crafting subtitles is concerned, and I enjoy coaching new translators in our group, as well as
    1 KB (205 words) - 20:22, 4 May 2016
  • | link = Compressing subtitles
    240 bytes (26 words) - 20:57, 1 February 2012
  • * Translator converts subtitles for [[offline translation using Word]], sends them to reviewer:<br>
    5 KB (777 words) - 19:30, 12 February 2012
  • [[Category:Subtitles]]
    25 KB (391 words) - 08:36, 27 August 2013
  • ...m one of the Hebrew Language Coordinaters. Most of my work is in reviewing subtitles.
    366 bytes (57 words) - 11:20, 12 September 2014
  • [http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles Compressing subtitles] uitgebreide engelstalige wikipagina.
    14 KB (2,304 words) - 00:12, 13 May 2019
  • ...ard to the OTPedia page Krystian Aparta promised to write about how to put subtitles on TEDTalks shown at TEDx events. I know a few TEDx organizers who will hig
    3 KB (542 words) - 07:31, 26 June 2012
  • ...or azt fordítjuk le, amit az előadó mondott, és küldünk egy emailt a subtitles@ted.com címre, és ha úgy ítélik meg, szögletes zárójelben hozzáadj
    4 KB (838 words) - 17:44, 20 July 2012
  • ...or azt fordítjuk le, amit az előadó mondott, és küldünk egy emailt a subtitles@ted.com címre, és ha úgy ítélik meg, szögletes zárójelben hozzáadj
    4 KB (838 words) - 17:50, 20 July 2012
  • [[Category:Subtitles]]
    33 KB (3,763 words) - 08:41, 27 August 2013
  • ...upload it to Amara, but unfortunately we do not succeed in publishing the subtitles, so we write a ticket to Amara.
    8 KB (1,407 words) - 20:34, 4 November 2012
  • File:Uploaddraft.png
    Uploading subtitles in Amara
    (649 × 388 (23 KB)) - 12:40, 31 July 2014
  • I've worked on about 100 Japanese subtitles and am also working as one of the Japanese language coordinator.
    546 bytes (78 words) - 11:44, 31 July 2014
  • ...ckle a Translation]] • [[How to Tackle a Review]] • [[How to Compress Subtitles]] • [[How to break lines]] • [[The_translator%27s_research_toolbox|The
    262 bytes (35 words) - 14:22, 19 February 2015
  • ...e language course to translate some films and since then provided 2/3 full subtitles for japanese films. Since my japanese is not accurate anymore due to non pr
    336 bytes (55 words) - 10:14, 27 August 2013
  • ...as on How to tackle a Translation, How to tackle a Review, How to Compress Subtitles and an article on Common Problems encountered by Volunteers. Gratitude also
    11 KB (1,817 words) - 19:14, 23 January 2014
  • ...Asia Pietrulewicz'''* (a professional transcriber who works at creating subtitles for the deaf)
    8 KB (1,174 words) - 16:42, 14 May 2014
  • ...művelet elvégezhető a ''Dashboard''-ról is, ahol a ''Create Hungarian Subtitles'' gomb alatti ''I can't do this'' feliratra kattintva tudsz leadni egy befe
    7 KB (1,375 words) - 20:04, 8 April 2020
  • File:Downloadingsubtitles.png
    How to download subtitles
    (947 × 504 (119 KB)) - 09:21, 31 July 2014
  • *[[How to Compress Subtitles]]
    211 bytes (32 words) - 15:08, 27 February 2014
  • *[[How to Compress Subtitles]] -- [[How to break lines|How to Break Lines]]
    312 bytes (50 words) - 00:56, 1 April 2016
  • ...arious comparison tools (also called differs) - to compare two versions of subtitles and see more than Amara shows you.
    6 KB (890 words) - 11:23, 4 April 2014
  • *[[How to Compress Subtitles]]
    211 bytes (32 words) - 19:26, 30 July 2014
  • [[good-subtitles|Dobré titulky pro TED talk]]
    2 KB (324 words) - 08:23, 20 December 2017
  • # [[How_to_Compress_Subtitles|How to compress subtitles]]
    5 KB (708 words) - 19:16, 30 September 2020
  • For the last couple of years I have contributed with subtitles for TED talks, mostly translations from English into Romanian, but I can al
    767 bytes (123 words) - 05:24, 14 August 2014
  • The line-length and duration rules for subtitles with sound representation are generally the same as for any subtitle. Howev
    12 KB (2,001 words) - 16:40, 20 April 2020
  • ...ki İngiliz anahtarının üzerinde getirince çıkan seçeneklerde Upload Subtitles'ı seç.
    1 KB (193 words) - 18:54, 1 November 2014
  • File:Editsubtitles.png
    The Edit subtitles button on Amara.
    (641 × 377 (57 KB)) - 11:14, 5 July 2017
  • Přepněte se ze záložky Subtitles/Titulky na Revisions/Revize
    419 bytes (79 words) - 13:40, 7 April 2017
  • ...ist=PLsRNoUx8w3rOmcaBBbkqOLGDbbBXcxF78 TEDxMadrid 2014] talks with English subtitles.''
    2 KB (353 words) - 09:24, 22 October 2015
  • ...еченного в субтитрах транскрипции (original subtitles) в том случае, если он отличается от языка
    3 KB (80 words) - 12:04, 20 May 2017
  • *Perform the final proofread of subtitles (approval step)
    5 KB (455 words) - 20:10, 12 July 2017
  • #REDIRECT [[Turkish Subtitles]]
    31 bytes (3 words) - 12:50, 31 July 2018
  • ...cles/8149-how-do-i-upload-subtitles-and-transcripts ページの Uploading subtitles from the subtitle editor という項目の後ろをご覧ください。
    7 KB (176 words) - 13:00, 29 November 2020
  • *Perform the final proofread of subtitles (approval step)
    4 KB (612 words) - 20:26, 3 December 2020
  • (Collaboration is key to subtitling for TED: every set of subtitles requires at least two volunteers. ― [https://www.ted.com/participate/tra
    3 KB (29 words) - 21:31, 4 January 2021
  • ## ダウンロードしたい言語を選んで、 Download Subtitles のボタンを押します。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig2.PNG|t
    7 KB (315 words) - 12:58, 30 August 2021
  • : CaptionHub で Leave Subtitles を選んでください
    26 KB (1,206 words) - 13:05, 8 September 2021

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)