Difference between revisions of "Portal:Nederlands"
(13 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | |||
<!-- This portal was created using subst:box portal skeleton --> | <!-- This portal was created using subst:box portal skeleton --> | ||
<div style="float:left; width:55%"> | <div style="float:left; width:55%"> | ||
− | {{Nederlands/box-header|<big> | + | {{Nederlands/box-header|<big>OTPedia - Portaal Nederlands</big>|Portal:Nederlands/Intro|}} |
{{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | ||
{{Nederlands/box-footer|}} | {{Nederlands/box-footer|}} | ||
Line 10: | Line 9: | ||
<div style="float:right; width:44%"> | <div style="float:right; width:44%"> | ||
− | {{Nederlands/box-header| | + | {{Nederlands/box-header|Een greep uit het OTPedia-aanbod|{{FULLPAGENAME}}/Selected article|}} |
− | {{{{FULLPAGENAME}}/ | + | {{{{FULLPAGENAME}}/Selected article}} |
− | {{Nederlands/box-footer| | + | {{Nederlands/box-footer|}} |
</div> | </div> | ||
− | <div style=" | + | <div style="float:right; width:44%"> |
− | {{Nederlands/box-header| | + | {{Nederlands/box-header|How to...|{{FULLPAGENAME}}/How to...|}} |
− | {{{{FULLPAGENAME}}/ | + | {{{{FULLPAGENAME}}/How to...}} |
{{Nederlands/box-footer|}} | {{Nederlands/box-footer|}} | ||
</div> | </div> | ||
<div> | <div> | ||
− | {{Nederlands/box-header| | + | {{Nederlands/box-header|OTPedia-onderwerpen|{{FULLPAGENAME}}/Onderwerpen|}} |
{{{{FULLPAGENAME}}/Onderwerpen}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Onderwerpen}} | ||
{{Nederlands/box-footer|}} | {{Nederlands/box-footer|}} | ||
</div> | </div> | ||
+ | <div> | ||
+ | {{Nederlands/box-header|Citaten|{{FULLPAGENAME}}/Quotes|}} | ||
+ | {{{{FULLPAGENAME}}/Quotes}} | ||
+ | {{Nederlands/box-footer|}} | ||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | {{portals}} | ||
+ | {{purgepage}} | ||
+ | {{portal|Nederlands||||break=yes}} | ||
[[Category:Nederlands| ]] | [[Category:Nederlands| ]] | ||
+ | |||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:22, 28 February 2014
OTPedia - Portaal Nederlands
Deze wiki is één van de projecten die het Open Translation Project van TED ondersteunen. Deze pagina's zijn er voor en door de Nederlandstalige TED-vertalers. Je vindt er tips, richtlijnen, ervaring, hulpmiddelen... Hopelijk helpen ze je om de ideeën van de TED-sprekers te verspreiden naar de Nederlandstalige gemeenschap.
Een greep uit het OTPedia-aanbod
In vele TEDTalks komen aanhalingen voor. Heb je twijfels over het juiste gebruik van enkele en dubbele aanhalingstekens? |
How to...
- Ondertitelen voor TED (De belangrijkste zaken op een rijtje + introductie voor beginners)
- How to Tackle a Translation -- How to Tackle a Review -- How to Tackle a Transcript
- How to Compress Subtitles -- How to Break Lines
- How to edit OTPedia
OTPedia-onderwerpen
Grammatica: Algemene richtlijnen Nederlandse grammatica · Enkelvoud/meervoud · Hen en hun · Woordvolgorde · Samentrekking van de zin · Munteenheden · Wiens, wier, diens en dier · Spelling: Algemene richtlijnen Nederlandse spelling · Onjuist spatiegebruik · Aaneenschrijven van woorden · Afkortingen · Initiaalwoorden · Hoofdletters · Aardrijkskundige namen · D, t of dt? · Bezitsvorm · Getallen schrijven · Interpunctie: Geen punt in de titel · Komma tussen twee vervoegde werkwoorden · Geen vraagteken aan het einde van een indirecte vraag · Aanhalingstekens · Letterlijke aanhaling · Overdaad aan komma's · Woordenschat: Algemene richtlijnen Nederlandse woordenschat · Valse vrienden · Vlaamse woorden · Woordgeslacht · Idiomen · OTP-richtlijnen: Algemene OTP-richtlijnen Stijl · OTP-richtlijnen Ondertitels · Tekst comprimeren in ondertitels · OTP-richtlijnen Forum · Algemene OTP-richtlijnen Nederlands · Localisatie van socio-culturele referenties · Publiek aanspreken · Valkuilen: Valkuilen Engels-Nederlands · Valkuilen Nederland · Valkuilen Vlaanderen · Top 5 Tips Voor Beginners Nederlands · Info voor nieuwe vertalers: Info voor nieuwe Nederlandstalige TED-vertalers · Getting Started · Nederlandse vertalers
Citaten
“ | Ik was op zoek naar materiaal voor een presentatie over de kwaliteit van software. Ik had verschillende brainstorm-sessies georganiseerd op sociale netwerken. Eén van mijn collega's stuurde me een link naar een geweldige toespraak van Barry Schwartz over de paradox van het kiezen. Toen drong het tot me door dat ik dat filmpje van ondertitels moest voorzien... en dat deed ik. Toen ik mijn werk later voorstelde op een conferentie, zag ik hoezeer het filmpje het publiek boeide, nu het van Spaanse ondertitels was voorzien. Het publiek zou anders misschien geen toegang hebben gehad tot deze informatie. Ik ontdekte dat mijn belangen gelijkliepen met die van het Open Translation Project, en zo kwam ik bij TED terecht. | ” |
—Sebastian Betti, Spanish TED Translator |