Difference between revisions of "日本語FAQ"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (スプレッドシートテンプレートの説明 説明書との重複部分削除)
m (タスクがどこに行ったか分からなくなった)
 
(142 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE%E3%83%A1%E3%83%A2 日本語字幕翻訳者のためのメモ]]
+
== 始める前に ==
 +
=== TED Translators と OTP とは何ですか? ===
 +
: TED のボランティア翻訳は、 Open Translation Project (OTP) という名称で 2009年から始まりました。2016年に TED Translators という呼び名に改められました。このサイトでは「TED翻訳」という表記も使用しています。
  
[[http://translations.ted.org/wiki/TED_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E3%81%AE%E8%A1%A8%E8%A8%98%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3 日本語表記のガイドライン]]
+
=== 翻訳はどう進める? ===
 +
: 翻訳をする人にまず見てほしい情報
 +
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]
 +
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]
 +
:  ビデオチュートリアル  OTP Learning Series
 +
<!--
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 04: How to translate]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions]
 +
-->
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow] | [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle] | [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 04: How to translate] | [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ)
 +
: 参考情報
 +
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] ―日本語翻訳に関わるメンバーのグループ
 +
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I TranslateTEDTalks] ー An international community of volunteer translators and transcribers
 +
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation  翻訳の仕方 (英語)]]
  
[[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseWorkOffLine オフライン作業のツール]]
+
=== 文字起こしはどう進める? ===
 +
: 文字起こしをする人にまず見てほしい情報
 +
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]
 +
::* [[JapaneseTEDxSubtitle | TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト]]
 +
::* [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]]
 +
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]
  
=== 翻訳・レビューはどう進める? ===
+
:  ビデオチュートリアル  OTP Learning Series
[[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation | 翻訳の仕方 (英語)]]  
+
<!--
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 06: How to transcribe]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=Cl0hL9ybw1k&index=12&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to add a TEDxTalk to Amara]
 +
-->
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow] | [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle] | [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 06: How to transcribe] | [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions] | [https://www.youtube.com/watch?v=Cl0hL9ybw1k&index=12&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to add a TEDxTalk to Amara]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ)
 +
: 参考情報
 +
::* [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdUNjI1mo3w0DrHlpsVvXGrC2kwMO8XWCP3kWbFxgkEjrWViw/viewform  TEDx トークを Amara の TED チームに追加するための依頼フォーム]
 +
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] ―日本語翻訳に関わるメンバーのグループ
 +
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I TranslateTEDTalks] ー An international community of volunteer translators and transcribers
 +
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks I Transcribe TEDxTalks] ー A community of volunteers transcribing TEDx Talks (I Translate TEDTalks に統合されて、投稿受付は休止しました。過去の内容の参照のみ可能。2017年12月15日)
 +
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript  文字起こしの仕方(英語)]]
  
[[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review | レビューの仕方 (英語)]]
+
=== 字幕完成までのプロセスはどうなっていますか? ===
 +
: 字幕完成までのプロセスがウェブ記事になっています。
 +
::* [http://irritantis.info/2011/04/ted%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%B8%E3%81%AE%E6%8B%9B%E5%BE%85/ It's Real Intelligence! 7+ | TED日本語字幕翻訳への招待] (使っているツールは旧システムですが、チームの雰囲気がわかります)
 +
::* [http://www.co-media.jp/article/14586 co-media | 当たり前に感じている日本語字幕。知られざるTEDの翻訳フローとは。] (レビュー開始の条件は90 分の字幕が公開されていること、が正しいです)
 +
::* [http://emisblog.com/2013/09/03/ted-translation/ emi's | TED Translation]
  
 +
== 翻訳作業中のこと ==
 +
=== 定型文の訳し方・用語集はありますか? ===
 +
: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]を見てください。
 +
: TED-Ed ビデオと Description で翻訳不要な部分についても、定型文・定訳集で確認してください。
  
=== 翻訳者とコンタクトがとれない ===
+
=== TED-Ed ビデオで、文字起こしされていない部分も翻訳しますか? ===
: 以下のチャンネルを試してみましょう。
+
: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]] で、'''TED-Ed で翻訳不要の箇所'''をご覧ください。
# Amara でメッセージを送りましょう
+
 
# ted.com http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう
+
=== スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています ===
# 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません
+
いくつかの方法で調べることができます。
 +
# 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう。
 +
# 同じスピーカーが他の TED talk、TEDx talk でも話していないか探して参考にしてください。
 +
# YouTube、本人のサイトなどで本人の発音を探します。Facebook の翻訳者グループにリンクを張り付けて相談することも可能です。
 +
# インタビュー等での他の人による発音を探します。ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です。
 +
# 発音辞典などを探します。 
 +
:* FORVO(音声付) http://www.forvo.com/   
 +
:* 外国人名読み方辞典 http://www.weblio.jp/cat/dictionary/gkjyj
 +
::http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)
 +
:* Pronunce names (音声付) http://www.pronouncenames.com
 +
 
 +
=== スピーカーの言語以外の字幕を元にして翻訳できますか? ===
 +
: 英語以外の講演を、英語字幕を元にして翻訳することができます。[https://www.youtube.com/watch?v=w0c9FhTRMXE Amara での操作方法]
 +
 
 +
=== トランスクリプトが間違っているかもしれない。どうしたらよいですか? ===
 +
: 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。
 +
 
 +
=== Amara エディターの中に字幕が2種類表示されてしまう ===
 +
: TEDxトーク、TED-Ed のビデオが YouTube の字幕 + Amara の字幕で表示されることがあります。
 +
: Amara と関係ないウィンドウで YouTube の動画を開きます。(トークと関係ない動画で良い)白抜きの[CC]ボタンをクリックして YouTube で字幕が表示されない状態にします。これ以降は、新たに開いた Amara エディター内でも YouTube の字幕が表示されなくなります。
 +
 
 +
=== レビューはどう進める? ===
 +
レビューをする人のための情報
 +
: TED 翻訳に参加されたばかりの方は、まず翻訳からスタート してください。
 +
:* レビューの観点を[https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8 チェックリスト形式]でまとめました。
 +
:* [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide#.E3.83.AC.E3.83.93.E3.83.A5.E3.83.BC TED翻訳のガイドライン |レビュー]
 +
:* {{Template:JapaneseSpreadSheet}}
 +
:* タスクの情報、これまでに仕上げた字幕の情報など [http://amaratools.ted-ja.com/  Amara を調べて情報を確認するツール Amaratools] と [http://amaratools.ted-ja.com/user_guide/ Amaratoools の使用方法]
 +
:* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review  レビューの仕方 (英語)]]
 +
 
 +
=== スプレッドシートとは何ですか? ===
 +
: {{Template:JapaneseSpreadSheet}}
 +
:一度設定が済めば、Amara からのデータを取り込んだり、検討後の最新字幕を Amara に反映したりといったことが簡単にできます。
 +
 
 +
==== スプレッドシートはどう使えば良いですか? ====
 +
: スプレッドシートは、英日対比の翻訳データを整理し、字幕を検討するために使います。Amara エディターで翻訳した字幕を一覧にして表記揺れチェックをするためにも使えます。
 +
: レビューでは、翻訳者とレビュアーの間で意見を擦り合わせる際のコミュニケーションに役立ててください。一定のマーキングルールを決めてコミュニケーションすると、経過が明確になり、残件もはっきりします。
 +
: [[スプレッドシートを利用したやり取りのルール例]] スプレッドシートへの書き込み方の簡単なルールの例。
 +
: [https://docs.google.com/document/d/10UoRBoXzQidqIIY7ZopCbjucumpi9tEdIDHZQXG9Te8/ 詳細なルールを決めたやり取りの例]
 +
<!--: [amara]-[Watch video with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。-->
 +
 
 +
==== スプレッドシートの情報はどう読むのですか? ====
 +
: {{Template:JapaneseSpreadSheetColumns}}
 +
 
 +
 
 +
=== 流用と引用について ===
 +
: 他者が作成した字幕を自分の字幕に流用することは、倫理的に問題があるのでおやめください。
 +
: 他者が作成した字幕を下書き原稿としてそこに編集を加えて完成版にする方法も不可です。説明文についても同様です。
 +
: また、トーク内で引用されている文章、歌詞、詩などについて,他者による翻訳を、その出典を明らかにすることなく自分の字幕に流用することも同様です。(出典を示すことで「引用」になります)
 +
 
 +
{{Template:JapaneseDuplicateTasks}}
 +
 
 +
== 困ったときには ==
 +
=== 翻訳者とコンタクトがとれません ===
 +
: 以下の方法を試してみましょう。
 +
# Amara でメッセージを送る
 +
# 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません。
 
: どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
 
: どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
 
: ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。
 
: ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。
 +
<!-- # ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう。-->
 +
 +
=== 間違えてタスクを取ったので手放したい ===
 +
[[File:Decline_task_ja.gif|500px|thumb|right|タスクを手放す]]
 +
: [https://amara.org/ja/teams/ted/tasks/?assignee=me 自分のタスクのリスト ] で、マウスをタスク上に当てたときに、右側のほうに表示される  '''decline''' をクリックします
 +
: 右のアニメーション参照
 +
 +
=== 未完成なのにタスクを完了するボタンを押してしまいました ===
 +
: LC@ted-ja.com にご連絡ください。タスクをセンドバックします
 +
 +
=== 修正なしでレビュー完了の通知がきました。これで良いの? ===
 +
: レビュー資格のない人が、よくわからずに、あるいは勝手にレビュー完了のボタンを押した可能性が強いです。
 +
: LC@ted-ja.com にご連絡ください。お調べして、たいていの場合はタスクをレビュー待ち状態に戻すことになります。
 +
 +
=== Amara がエラーを起こしたときに指示に従ってファイルをダウンロードしました。どうやってアップロードすればよいですか? ===
 +
: [https://translations.ted.org/wiki/アマラ以外のツール#Amara_.E3.81.B8.E3.81.AE.E3.82.A2.E3.83.83.E3.83.97.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.89_.EF.BC.88.E6.96.B9.E6.B3.95_.EF.BC.92.E3.81.AE.E5.BE.8C.E5.8D.8A.EF.BC.89 Amara のエディターの中でアップロードできます]
  
 +
=== Amara がエラーを起こしてダウンロードしたdfxpファイルをアップロードしようとしてもエラーになってしまいます ===
 +
: 目に見えない特殊文字が原因の可能性があります。まず、Windowsの場合はNotepad++、Macの場合はTextMateというテキストエディタをインストールします。
 +
: https://notepad-plus-plus.org/
 +
: http://macromates.com/download
 +
: 次に、以下の手順で字幕からBackspace文字などの特殊文字を削除してください。
 +
: 1. ダウンロードしたテキストエディタでdfxpファイルを開く
 +
: 2. ⌘F/Ctrl+Fで検索ボックスを出し、Regular Expression(正規表現)にチェックを入れ、[\x00-\x08\x0B\x0D-\x1F\x7F]を検索する。
 +
: 3. 特殊文字が引っかかったら(例:Backspace文字は<BS>と表示されます)ので、その文字をReplaceなどで削除する。
 +
: ファイルを保存し、もう一度アップロードを試してください。
  
=== スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています ===
+
=== 字幕のタイミングを元の英語字幕に合わせたい ===
いくつかの方法があります
+
[[File:Copy_timing_ja.gif|500px|thumb|right|タイミングを元字幕に合わせる]]
# 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう
+
: Amara エディターの中で、下側パネルの日本語編集部分の上にある時計アイコンとレンチアイコンを探してください。時計アイコンをクリックして、'''Copy timing''' を選びます
# YouTube、本人のサイトなどで本人の発音を探します。フェースブックの翻訳者グループにリンクを張り付けて相談することも可能です
+
: 右のアニメーション参照
# インタビュー等での他の人による発音を探します。ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です
+
: 注意: レビュータスクの場合、Copy timingをする前に翻訳者への確認をお勧めします。翻訳者が意味のまとまりで区切るなど工夫をしている可能性があり、Copy timingで原語字幕に合わせると翻訳者の作業が無意味になってしまうからです。
# 発音辞典などを探します。 FORVO(音声付) http://www.forvo.com/   外国人名読み方辞典 http://www.weblio.jp/cat/dictionary/gkjyj
 
  
 +
=== 公開後に間違いに気付きました。どうしたらよいですか? ===
 +
: 間違いや修正したい内容を[https://goo.gl/forms/rrjUeJDwnvjZpx8b2 公開済字幕修正提案フォーム]からご連絡ください。
 +
: 日英翻訳など、多言語の字幕の場合は、翻訳先の言語(日英なら英語)のランゲージ・コーディネータに連絡してください。
  
=== タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしましょうか? ===
+
=== タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしたらよいですか? ===
 +
: タスクの情報を [http://amaratools.ted-ja.com/  Amara 情報を確認するツール Amaratools] で確認してみましょう。[http://amaratools.ted-ja.com/user_guide/ Amaratoools の使用方法]をご覧ください。
 
: 二つの可能性があります。
 
: 二つの可能性があります。
# Amara のバグで生じた二重タスクの場合 (既に ted.com で公開されていないかチェックしてください) 翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまいます。'''作業しないでください'''
+
# Amara のバグで生じた二重タスクの場合
# 前に担当した人が完了できなかった場合。'''一から訳し直してしまって結構です''' 
+
#* 既に ted.com や YouTube で公開されていないかチェックしてください。翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまいます。'''作業しないでください。''' 日本語ランゲージコーディネーターにご連絡ください。
 +
# 前に担当した人が完了できなかった場合もあります。'''一から訳し直してしまって結構です''' 
 
#* 経過を確認してください。レビュー → 差戻し → 未完了で翻訳に戻っている場合、差し戻されたことを翻訳者が気づかないで期限が経過した可能性があります。前回の差し戻しが 半年以内の場合には、関係者にコンタクトしてみてください。
 
#* 経過を確認してください。レビュー → 差戻し → 未完了で翻訳に戻っている場合、差し戻されたことを翻訳者が気づかないで期限が経過した可能性があります。前回の差し戻しが 半年以内の場合には、関係者にコンタクトしてみてください。
  
 +
=== 翻訳中のタスクと同じトークの日本語字幕が公開されているようなのですが? ===
 +
: TEDx版、TED版と別個のタスクが存在する可能性が高いです。「[https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#TEDx.E3.83.88.E3.83.BC.E3.82.AF.E3.82.92.E5.85.83.E3.81.AB.E3.81.97.E3.81.9FTED.E3.83.88.E3.83.BC.E3.82.AF.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.82.BF.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.81.AB.E3.81.A4.E3.81.84.E3.81.A6 TEDxトークを元にしたTEDトーク翻訳タスクについて]」をご覧ください。
  
=== Amara のタスクがどこに行ったか分からなくなった ===
+
: 双子のタスク(同じビデオに対してTEDx版とTEDトーク版がある)の片方に、すでに他の人が翻訳した字幕がついている場合、二通りの対応方法があります。
: Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があるような気がしています。
 
: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=any&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx
 
: 最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると検索できるかもしれません
 
:: Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、
 
::: ビデオの URL:  www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき
 
::: ⇒ Info:  www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます
 
  
 +
# 公開済字幕の翻訳者に連絡して翻訳を担当してもらう:
 +
#* 翻訳担当者に連絡を取ってみてください。担当者が自身の翻訳で公開に進める意思があれば、タスクをゆずるという選択もできます。
 +
# 独自訳をつける:
 +
#* 自分独自の訳をつけても構いません。スピーカー名の表記は合わせることが推奨されます。
 +
:: ただし他者名義で公開されている字幕をそのまま使うようなことは倫理的に問題があるのでおやめください。(参照:「[https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E6.B5.81.E7.94.A8.E3.81.A8.E5.BC.95.E7.94.A8.E3.81.AB.E3.81.A4.E3.81.84.E3.81.A6 流用と引用について]」)
  
=== Amara のタスクが Complete できない/Start Syncing できない ===
+
=== タスクが Complete できない/Start Syncing できない ===
: 末尾、ないし中途のどこかに空白のボックスが残っていると、データが不完全と判断されて、先に進ませてもらえないようです。空白のセルが不要なら、バッテンを押して、空白セルを削除してください。入力忘れなら、データを入れましょう。
+
[[File:Amara_DeleteLine.PNG|thumb|alt=Delete line button|空白の字幕を消す]]
 +
: 末尾ないし中途のどこかに空白のボックス(字幕)が残っていると、作業が完了していないと判断されて、先に進めないことがあります。
 +
: 入力忘れなら、データを入れましょう。
 +
: 不要な空白セルが入ってしまっている場合、字幕にマウスを合わせたときに現れる(右のスクリーンショット参照)バッテンを押して、空白セルを削除してください。
  
 +
=== タスクがどこに行ったか分からなくなった ===
 +
タスクを探す方法はいくつかあります。
 +
; 自分の作業履歴から探す
 +
: アカウント(https://amara.org/ja/profiles/account/)のページ右上 Activities(活動内容)をクリックすると、過去30日間の作業履歴が出てきます。
 +
; 検索する
 +
: タスクのフィルターを外した状態(↓)で、スピーカー名やタイトルの一部を入力して検索します
 +
: https://amara.org/en/teams/ted/tasks/?assignee=anyone&project=any
 +
; URL を直接指定する
 +
: Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があります。
 +
: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=any&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx
 +
: 最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると出てくるかもしれません
 +
:: Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、ビデオの URLが  www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき
 +
::: ⇒ Info:  www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます
  
=== 公開後に間違いに気付いたら? ===
+
=== 翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか ===
: 公開後に修正が必要になることがあります。ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
+
:翻訳のみが可能なユーザーに対して、レビューもできるユーザーが少ないため、レビュアーが見つかるまで時間がかかる傾向があります。
: ランゲージ・コーディネーターが修正を行うことが可能です。
+
:翻訳作業を丁寧に行いましょう。ガイドラインの各項目に沿っているか、訳が正確か、分かりにくい日本語表現はないか、字幕の内容やタイミングが映像と合っているか、提出前に見直しましょう。常に仕上がりのよい翻訳者さんほどレビュータスクを取ってもらいやすく、みんなで気をつけてレビューしやすい高品質の翻訳を意識することで、コミュニティ全体のレビュー回転率も上がることになります。
 
+
:レビュー待ちの間は、以下の方法を試してみましょう。
 +
# [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators グループ]  でトークの魅力を紹介し、レビューを呼びかけてください。
 +
# 過去にレビューしてくれた人に、また見てもらえないか打診してみてください。
 +
# レビュー資格(翻訳が5本以上公開されている)のある方は他の人のレビューを積極的にしましょう。レビュー資格のある人が増えれば、結果的に自分の翻訳のレビュアー確保もしやすくなります。
 +
# 以前にレビューしてあげた相手にお願いしてみると快く引き受けてくれるかもしれません。相手にレビュー資格があるかどうか、まず TED プロフィールを見てご確認ください。
 +
# レビュー待ちがあるユーザー同士でレビューし合う、相互レビューを提案してみてもいいかもしれません。
  
=== TED-Ed の定型パターン(案) ===
+
=== クレジットが間違っているみたいです ===
: View full lesson: http://ed.ted.com/lessons/why-do-we-see-illusions-mark-changizi
+
: 承認を担当したランゲージコーディネータにご相談ください。あるいは lc(アットマーク)ted-ja.com までご連絡ください。TED に修正を依頼します。
: Why can't our extremely complex eyes render simple optical illusions? Surprise, surprise -- it comes back to the brain, which has only evolved to encounter natural stimuli. At TEDYouth 2012, Mark Changizi explains how the brain reckons with optical illusions.
 
: Talk by Mark Changizi.
 
  
: すばらしく複雑な我々の目に、どうして錯視(目の錯覚)が起こるのでしょう? 驚いたことに 自然界にある刺激に対処するよう進化してきた頭脳が原因です。TEDYouth 2012にて、マーク・チャンギージーが、頭脳がどのように錯視を起こすのか説明してくれます。
+
=== 音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクも「翻訳」して良いですか ===
: 講師:マーク・チャンギージー
+
: 間違って作られたタスクです。このタスクは取らないでください。
: *このビデオの教材 : http://ed.ted.com/lessons/why-do-we-see-illusions-mark-changizi (英語だと先頭行にあるけれど、末尾に廻しておきましょう 仮の処置)
+
: translate@ted.com に音楽だけで字幕不要のタスクがあったと伝えてください。
 +
:* Amara 上のデータが、カッコ書きの補助情報だけに終始するようなビデオのタスクのことです。
  
 +
=== レビューが済んだのに承認されません ===
 +
: ターゲット言語(翻訳先言語)のランゲージ・コーディネータに相談してください。日本語字幕は LC@TED-ja.com まで。
 +
:* 急ぐ事情を添えて依頼いただいた方が、スムーズに進むかもしれません。
 +
:* 各言語の [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators ランゲージ・コーディネータのリスト]
 +
:* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I translate TEDTalks の facebook グループ] で呼びかけると、その時に手の空いている 英語 LC が優先して見てくれることがあります。
 +
: ただ、グループは、TED スタッフの管理しているもので、英語 LC も一人のボランティアとして参加しているグループですので、タイミング次第のようです。
  
=== Amara のビデオ ID をもとに、英日対比のスプレッドシートを作るためのテンプレート ===
+
=== レビューのタスクが取れなくなった ===
: [https://drive.google.com/previewtemplate?id=0Au7hVbYAwiU2dFRVcEhBcHJzZ1VjWjBYZ0I2M240MWc&mode=public 字幕作成テンプレートを開く] (テンプレートからスプレッドシートを作成します)
+
: 最新のバージョンを編集した人は、レビューのタスクを取れないという Amara のチェック機能があります。
: [https://docs.google.com/document/d/1yQWruRVTzuRtPjio-nHIBHhSkw1Sxnzvos2dDVldhuE/pub テンプレートの説明書]
+
: 間違って手放したタスクや、いったん手放すことにしたタスクが取れない場合、誰かに小さな編集を加えてもらう必要があります。LC@TED-ja.com までご相談ください
  
 
+
== もっと知りたい ==
====  スプレッドシートを使ってレビュアーと翻訳者とで意見を擦り合わせる ====
+
=== TED翻訳 (TED Translators) に関わる情報源 ===
: [[スプレッドシートを利用したやり取りのルール例]] スプレッドシートへの書き込み方の簡単なルールの例
+
: [[OTP_Resources:_Main_guide | OTPedia 英語版]]
: [https://docs.google.com/document/d/10UoRBoXzQidqIIY7ZopCbjucumpi9tEdIDHZQXG9Te8/ 詳細なルールを決めたやり取りの例]
+
: OTPedia 日本語
 +
{{Template:JapanesePages}}

Latest revision as of 09:51, 29 November 2020

Contents

始める前に

TED Translators と OTP とは何ですか?

TED のボランティア翻訳は、 Open Translation Project (OTP) という名称で 2009年から始まりました。2016年に TED Translators という呼び名に改められました。このサイトでは「TED翻訳」という表記も使用しています。

翻訳はどう進める?

翻訳をする人にまず見てほしい情報
ビデオチュートリアル OTP Learning Series
参考情報

文字起こしはどう進める?

文字起こしをする人にまず見てほしい情報
ビデオチュートリアル OTP Learning Series
参考情報

字幕完成までのプロセスはどうなっていますか?

字幕完成までのプロセスがウェブ記事になっています。

翻訳作業中のこと

定型文の訳し方・用語集はありますか?

[定型文・定訳集]を見てください。
TED-Ed ビデオと Description で翻訳不要な部分についても、定型文・定訳集で確認してください。

TED-Ed ビデオで、文字起こしされていない部分も翻訳しますか?

[定型文・定訳集] で、TED-Ed で翻訳不要の箇所をご覧ください。

スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています

いくつかの方法で調べることができます。

  1. 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう。
  2. 同じスピーカーが他の TED talk、TEDx talk でも話していないか探して参考にしてください。
  3. YouTube、本人のサイトなどで本人の発音を探します。Facebook の翻訳者グループにリンクを張り付けて相談することも可能です。
  4. インタビュー等での他の人による発音を探します。ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です。
  5. 発音辞典などを探します。 
http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)

スピーカーの言語以外の字幕を元にして翻訳できますか?

英語以外の講演を、英語字幕を元にして翻訳することができます。Amara での操作方法

トランスクリプトが間違っているかもしれない。どうしたらよいですか?

英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。

Amara エディターの中に字幕が2種類表示されてしまう

TEDxトーク、TED-Ed のビデオが YouTube の字幕 + Amara の字幕で表示されることがあります。
Amara と関係ないウィンドウで YouTube の動画を開きます。(トークと関係ない動画で良い)白抜きの[CC]ボタンをクリックして YouTube で字幕が表示されない状態にします。これ以降は、新たに開いた Amara エディター内でも YouTube の字幕が表示されなくなります。

レビューはどう進める?

レビューをする人のための情報

TED 翻訳に参加されたばかりの方は、まず翻訳からスタート してください。

スプレッドシートとは何ですか?

翻訳元と翻訳先の字幕を対比して考えるために Google スプレッドシートを使う方法があります。スプレッドシートのテンプレートへのリンクから [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。(参考:スプレッドシートの使い方について順を追った詳細な説明文書スプレッドシートを使って翻訳・レビューした字幕は、Amara にアップロード後、必ず映像と合わせてチェックしてください。
一度設定が済めば、Amara からのデータを取り込んだり、検討後の最新字幕を Amara に反映したりといったことが簡単にできます。

スプレッドシートはどう使えば良いですか?

スプレッドシートは、英日対比の翻訳データを整理し、字幕を検討するために使います。Amara エディターで翻訳した字幕を一覧にして表記揺れチェックをするためにも使えます。
レビューでは、翻訳者とレビュアーの間で意見を擦り合わせる際のコミュニケーションに役立ててください。一定のマーキングルールを決めてコミュニケーションすると、経過が明確になり、残件もはっきりします。
スプレッドシートを利用したやり取りのルール例 スプレッドシートへの書き込み方の簡単なルールの例。
詳細なルールを決めたやり取りの例

スプレッドシートの情報はどう読むのですか?

GoogleSpreadSheet
G列 から J列には字幕の長さや表示速度についての情報が自動的に計算されて表示されます
該当行の字幕(F列)についての:
G列:字幕の表示時間(秒)
H列:字幕(=F列)の文字数(字)
I列:1秒当たりの文字数(字/秒)
J列:1行の文字数(大きい方)
TED日本語字幕ガイドラインでは、1秒あたりの文字数(=I列)は10字まで、1行の文字数(J列)は21字までと決まっているので、上限に近づくと色付けされます。


流用と引用について

他者が作成した字幕を自分の字幕に流用することは、倫理的に問題があるのでおやめください。
他者が作成した字幕を下書き原稿としてそこに編集を加えて完成版にする方法も不可です。説明文についても同様です。
また、トーク内で引用されている文章、歌詞、詩などについて,他者による翻訳を、その出典を明らかにすることなく自分の字幕に流用することも同様です。(出典を示すことで「引用」になります)

TEDxトークを元にしたTEDトーク翻訳タスクについて

画面表示例
イベント名看板例
TEDカンファレンスとは独立して開催されるTEDxイベントからのTEDxトークが、TEDトーク扱いでTED.comに掲載された場合、同じスピーチに対し、TEDxトークとしての翻訳タスクとTEDトークとしての翻訳タスクの両方が存在しえます。TEDxトークがTEDトーク扱いになったタスクを取ったら、念のために原語のタスクをスピーカー名で検索して、双子の片割れのタスクがAmaraに存在するかどうかを調べてください。
元は同じスピーチ、中身もほぼ同じなので、両方とも同じ翻訳者が担当することが推奨されます。もう片方のタスクを他の人が一から翻訳しないで済みますし、1つのトークでクレジットが2つ取得できます。ただし、担当した本人が気づかないことや余裕がないこともあり、もう片方を担当するのは理想的ですが義務ではありません。

違い:

  • 文字起こし担当者:TEDxトーク版はボランティア、TEDトーク版はTED編集部。
  • 動画内容:元の映像素材の編集の仕方が異なり、発言の順番が入れ替わることも。
  • タイトル・紹介文:TEDx版はほとんどの場合イベントで使われたものがそのまま流用されます。TED版はTED編集部が独自のタイトルと紹介文をつけることが多いです。

ヒント:

  • TEDトーク翻訳タスクのステージにTEDxイベント名の看板があったり、RECORDED at TEDxイベント名などの情報が画面に見えたら、タスクがもう1つ存在する可能性があると考えてください。
  • 2つタスクが見つかった場合、可能なら両方保持しておいてください。先にレビューが進んで公開された字幕の内容を元にもう片方の字幕を調整します。
  • TEDx版を待たずにTED版翻訳タスクができた場合、Amaraにある翻訳タスクはTED版のみ、ということもあります。文字起こし中であれば、原語字幕の公開を待ってから翻訳タスクを取得します。文字起こしもされていない(TEDx版タスクが見つからない)場合は、放っておいても結構ですが、ただし将来文字起こしがされて別の人が翻訳タスクを取る可能性がありますので、両方とも担当したい方は今のうちに文字起こしをする・してもらうなどして翻訳に進めてください。

困ったときには

翻訳者とコンタクトがとれません

以下の方法を試してみましょう。
  1. Amara でメッセージを送る
  2. 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません。
どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。

間違えてタスクを取ったので手放したい

タスクを手放す
自分のタスクのリスト で、マウスをタスク上に当てたときに、右側のほうに表示される decline をクリックします
右のアニメーション参照

未完成なのにタスクを完了するボタンを押してしまいました

LC@ted-ja.com にご連絡ください。タスクをセンドバックします

修正なしでレビュー完了の通知がきました。これで良いの?

レビュー資格のない人が、よくわからずに、あるいは勝手にレビュー完了のボタンを押した可能性が強いです。
LC@ted-ja.com にご連絡ください。お調べして、たいていの場合はタスクをレビュー待ち状態に戻すことになります。

Amara がエラーを起こしたときに指示に従ってファイルをダウンロードしました。どうやってアップロードすればよいですか?

Amara のエディターの中でアップロードできます

Amara がエラーを起こしてダウンロードしたdfxpファイルをアップロードしようとしてもエラーになってしまいます

目に見えない特殊文字が原因の可能性があります。まず、Windowsの場合はNotepad++、Macの場合はTextMateというテキストエディタをインストールします。
https://notepad-plus-plus.org/
http://macromates.com/download
次に、以下の手順で字幕からBackspace文字などの特殊文字を削除してください。
1. ダウンロードしたテキストエディタでdfxpファイルを開く
2. ⌘F/Ctrl+Fで検索ボックスを出し、Regular Expression(正規表現)にチェックを入れ、[\x00-\x08\x0B\x0D-\x1F\x7F]を検索する。
3. 特殊文字が引っかかったら(例:Backspace文字は<BS>と表示されます)ので、その文字をReplaceなどで削除する。
ファイルを保存し、もう一度アップロードを試してください。

字幕のタイミングを元の英語字幕に合わせたい

タイミングを元字幕に合わせる
Amara エディターの中で、下側パネルの日本語編集部分の上にある時計アイコンとレンチアイコンを探してください。時計アイコンをクリックして、Copy timing を選びます
右のアニメーション参照
注意: レビュータスクの場合、Copy timingをする前に翻訳者への確認をお勧めします。翻訳者が意味のまとまりで区切るなど工夫をしている可能性があり、Copy timingで原語字幕に合わせると翻訳者の作業が無意味になってしまうからです。

公開後に間違いに気付きました。どうしたらよいですか?

間違いや修正したい内容を公開済字幕修正提案フォームからご連絡ください。
日英翻訳など、多言語の字幕の場合は、翻訳先の言語(日英なら英語)のランゲージ・コーディネータに連絡してください。

タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしたらよいですか?

タスクの情報を Amara 情報を確認するツール Amaratools で確認してみましょう。Amaratoools の使用方法をご覧ください。
二つの可能性があります。
  1. Amara のバグで生じた二重タスクの場合
    • 既に ted.com や YouTube で公開されていないかチェックしてください。翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまいます。作業しないでください。 日本語ランゲージコーディネーターにご連絡ください。
  2. 前に担当した人が完了できなかった場合もあります。一から訳し直してしまって結構です 
    • 経過を確認してください。レビュー → 差戻し → 未完了で翻訳に戻っている場合、差し戻されたことを翻訳者が気づかないで期限が経過した可能性があります。前回の差し戻しが 半年以内の場合には、関係者にコンタクトしてみてください。

翻訳中のタスクと同じトークの日本語字幕が公開されているようなのですが?

TEDx版、TED版と別個のタスクが存在する可能性が高いです。「TEDxトークを元にしたTEDトーク翻訳タスクについて」をご覧ください。
双子のタスク(同じビデオに対してTEDx版とTEDトーク版がある)の片方に、すでに他の人が翻訳した字幕がついている場合、二通りの対応方法があります。
  1. 公開済字幕の翻訳者に連絡して翻訳を担当してもらう:
    • 翻訳担当者に連絡を取ってみてください。担当者が自身の翻訳で公開に進める意思があれば、タスクをゆずるという選択もできます。
  2. 独自訳をつける:
    • 自分独自の訳をつけても構いません。スピーカー名の表記は合わせることが推奨されます。
ただし他者名義で公開されている字幕をそのまま使うようなことは倫理的に問題があるのでおやめください。(参照:「流用と引用について」)

タスクが Complete できない/Start Syncing できない

Delete line button
空白の字幕を消す
末尾ないし中途のどこかに空白のボックス(字幕)が残っていると、作業が完了していないと判断されて、先に進めないことがあります。
入力忘れなら、データを入れましょう。
不要な空白セルが入ってしまっている場合、字幕にマウスを合わせたときに現れる(右のスクリーンショット参照)バッテンを押して、空白セルを削除してください。

タスクがどこに行ったか分からなくなった

タスクを探す方法はいくつかあります。

自分の作業履歴から探す
アカウント(https://amara.org/ja/profiles/account/)のページ右上 Activities(活動内容)をクリックすると、過去30日間の作業履歴が出てきます。
検索する
タスクのフィルターを外した状態(↓)で、スピーカー名やタイトルの一部を入力して検索します
https://amara.org/en/teams/ted/tasks/?assignee=anyone&project=any
URL を直接指定する
Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があります。
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=any&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx
最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると出てくるかもしれません
Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、ビデオの URLが www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき
⇒ Info: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます

翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか

翻訳のみが可能なユーザーに対して、レビューもできるユーザーが少ないため、レビュアーが見つかるまで時間がかかる傾向があります。
翻訳作業を丁寧に行いましょう。ガイドラインの各項目に沿っているか、訳が正確か、分かりにくい日本語表現はないか、字幕の内容やタイミングが映像と合っているか、提出前に見直しましょう。常に仕上がりのよい翻訳者さんほどレビュータスクを取ってもらいやすく、みんなで気をつけてレビューしやすい高品質の翻訳を意識することで、コミュニティ全体のレビュー回転率も上がることになります。
レビュー待ちの間は、以下の方法を試してみましょう。
  1. Japanese TED Translators グループ でトークの魅力を紹介し、レビューを呼びかけてください。
  2. 過去にレビューしてくれた人に、また見てもらえないか打診してみてください。
  3. レビュー資格(翻訳が5本以上公開されている)のある方は他の人のレビューを積極的にしましょう。レビュー資格のある人が増えれば、結果的に自分の翻訳のレビュアー確保もしやすくなります。
  4. 以前にレビューしてあげた相手にお願いしてみると快く引き受けてくれるかもしれません。相手にレビュー資格があるかどうか、まず TED プロフィールを見てご確認ください。
  5. レビュー待ちがあるユーザー同士でレビューし合う、相互レビューを提案してみてもいいかもしれません。

クレジットが間違っているみたいです

承認を担当したランゲージコーディネータにご相談ください。あるいは lc(アットマーク)ted-ja.com までご連絡ください。TED に修正を依頼します。

音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクも「翻訳」して良いですか

間違って作られたタスクです。このタスクは取らないでください。
translate@ted.com に音楽だけで字幕不要のタスクがあったと伝えてください。
  • Amara 上のデータが、カッコ書きの補助情報だけに終始するようなビデオのタスクのことです。

レビューが済んだのに承認されません

ターゲット言語(翻訳先言語)のランゲージ・コーディネータに相談してください。日本語字幕は LC@TED-ja.com まで。
ただ、グループは、TED スタッフの管理しているもので、英語 LC も一人のボランティアとして参加しているグループですので、タイミング次第のようです。

レビューのタスクが取れなくなった

最新のバージョンを編集した人は、レビューのタスクを取れないという Amara のチェック機能があります。
間違って手放したタスクや、いったん手放すことにしたタスクが取れない場合、誰かに小さな編集を加えてもらう必要があります。LC@TED-ja.com までご相談ください

もっと知りたい

TED翻訳 (TED Translators) に関わる情報源

OTPedia 英語版
OTPedia 日本語