Difference between revisions of "日本語FAQ"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (スプレッドシートテンプレートの説明 説明書との重複部分削除)
(レビューが済んだのに承認されません)
 
(89 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE%E3%83%A1%E3%83%A2 日本語字幕翻訳者のためのメモ]]
+
== 始める前に ==
 +
=== TED Translators と OTP とは何ですか? ===
 +
: TED のボランティア翻訳は、 Open Translation Project (OTP) という名称で 2009年から始まりました。2016年に TED Translators という呼び名に改められました。このサイトでは「TED翻訳」という表記も使用しています。
  
[[http://translations.ted.org/wiki/TED_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E3%81%AE%E8%A1%A8%E8%A8%98%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3 日本語表記のガイドライン]]
+
=== 翻訳はどう進める? ===
 +
: 翻訳をする人にまず見てほしい情報
 +
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]
 +
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]
 +
:  ビデオチュートリアル  OTP Learning Series
 +
<!--
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 04: How to translate]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions]
 +
-->
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow] | [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle] | [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 04: How to translate] | [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ)
 +
: 参考情報
 +
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] ―日本語翻訳に関わるメンバーのグループ
 +
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I TranslateTEDTalks] ー An international community of volunteer translators and transcribers
 +
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation  翻訳の仕方 (英語)]]
  
[[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseWorkOffLine オフライン作業のツール]]
+
=== 文字起こしはどう進める? ===
 +
: 文字起こしをする人にまず見てほしい情報
 +
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]
 +
::* [[JapaneseTEDxSubtitle | TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト]]
 +
::* [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]]
 +
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]
  
=== 翻訳・レビューはどう進める? ===
+
:  ビデオチュートリアル  OTP Learning Series
[[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation | 翻訳の仕方 (英語)]]  
+
<!--
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 06: How to transcribe]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=Cl0hL9ybw1k&index=12&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to add a TEDxTalk to Amara]
 +
-->
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow] | [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle] | [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 06: How to transcribe] | [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions] | [https://www.youtube.com/watch?v=Cl0hL9ybw1k&index=12&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to add a TEDxTalk to Amara]
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ)
 +
: 参考情報
 +
::* [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdUNjI1mo3w0DrHlpsVvXGrC2kwMO8XWCP3kWbFxgkEjrWViw/viewform  TEDx トークを Amara の TED チームに追加するための依頼フォーム]
 +
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] ―日本語翻訳に関わるメンバーのグループ
 +
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I TranslateTEDTalks] ー An international community of volunteer translators and transcribers
 +
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks I Transcribe TEDxTalks] ー A community of volunteers transcribing TEDx Talks (I Translate TEDTalks に統合されて、投稿受付は休止しました。過去の内容の参照のみ可能。2017年12月15日)
 +
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript  文字起こしの仕方(英語)]]
  
[[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review | レビューの仕方 (英語)]]
+
=== 字幕完成までのプロセスはどうなっていますか? ===
 +
: 字幕完成までのプロセスがウェブ記事になっています。
 +
::* [http://irritantis.info/2011/04/ted%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%B8%E3%81%AE%E6%8B%9B%E5%BE%85/ It's Real Intelligence! 7+ | TED日本語字幕翻訳への招待] (使っているツールは旧システムですが、チームの雰囲気がわかります)
 +
::* [http://www.co-media.jp/article/14586 co-media | 当たり前に感じている日本語字幕。知られざるTEDの翻訳フローとは。] (レビュー開始の条件は90 分の字幕が公開されていること、が正しいです)
 +
::* [http://emisblog.com/2013/09/03/ted-translation/ emi's | TED Translation]
  
 +
== 翻訳作業中のこと ==
 +
=== レビューはどう進める? ===
 +
: レビューをする人のための情報
 +
:: TED 翻訳に参加されたばかりの方は、まず翻訳からスタート してください。
 +
::* レビューの観点を[https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8 チェックリスト形式]でまとめました。
 +
::* [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide#.E3.83.AC.E3.83.93.E3.83.A5.E3.83.BC TED翻訳のガイドライン |レビュー]
 +
::* {{Template:JapaneseSpreadSheet}}
 +
::* タスクの情報、これまでに仕上げた字幕の情報など [http://amaratools.ted-ja.com/  Amara を調べて情報を確認するツール Amaratools] と [http://amaratools.ted-ja.com/user_guide/ Amaratoools の使用方法]
 +
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review  レビューの仕方 (英語)]]
  
=== 翻訳者とコンタクトがとれない ===
+
=== スプレッドシートとは何ですか? ===
 +
: Google スプレッドシートを使って、英日対比の翻訳データを整理して、字幕の検討のコミュニケーションの助けにします。設定が済めば、Amara からのデータを取り込んだり、検討結果を Amara に反映することが簡単にできます。
 +
: {{Template:JapaneseSpreadSheet}}
 +
 
 +
==== スプレッドシートはどう使えば良いですか? ====
 +
: スプレッドシートを使ってレビュアーと翻訳者とで意見を擦り合わせます。一定のマーキングルールを決めてコミュニケーションすると、経過が明確になり、残件もはっきりします。
 +
: [[スプレッドシートを利用したやり取りのルール例]] スプレッドシートへの書き込み方の簡単なルールの例。
 +
: [https://docs.google.com/document/d/10UoRBoXzQidqIIY7ZopCbjucumpi9tEdIDHZQXG9Te8/ 詳細なルールを決めたやり取りの例]
 +
 
 +
: [amara]-[Watch video with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。
 +
 
 +
==== スプレッドシートの情報はどう読むのですか? ====
 +
: {{Template:JapaneseSpreadSheetColumns}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=== 定型文の訳し方・用語集はありますか? ===
 +
: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]を見てください。
 +
: TED-Ed ビデオと Description で翻訳不要な部分についても、定型文・定訳集で確認してください。
 +
 
 +
=== TED-Ed ビデオで、文字起こしされていない部分も翻訳しますか? ===
 +
: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]] で、'''TED-Ed で翻訳不要の箇所'''をご覧ください。
 +
 
 +
=== スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています ===
 +
* いくつかの方法で調べることができます。
 +
# 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう。
 +
#* 同じスピーカーが他の TED talk、TEDx talk でも話していないか探して参考にしてください。
 +
# YouTube、本人のサイトなどで本人の発音を探します。Facebook の翻訳者グループにリンクを張り付けて相談することも可能です。
 +
# インタビュー等での他の人による発音を探します。ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です。
 +
# 発音辞典などを探します。 
 +
:* FORVO(音声付) http://www.forvo.com/   
 +
:* 外国人名読み方辞典 http://www.weblio.jp/cat/dictionary/gkjyj
 +
:::  http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)
 +
:* Pronunce names (音声付) http://www.pronouncenames.com
 +
 
 +
=== スピーカーの言語以外の字幕を元にして翻訳できますか? ===
 +
: 英語以外の講演を、英語字幕を元にして翻訳することができます。[https://www.youtube.com/watch?v=w0c9FhTRMXE Amara での操作方法]
 +
 
 +
=== トランスクリプトが間違っているかもしれない。どうしたらよいですか? ===
 +
: 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。TEDx の文字起こしについては、Amara 上でオリジナル言語の字幕にコメントをしておけば、担当者がチェックするはずです。修正されないようなら、translate@ted.com あてに、報告してください。
 +
 
 +
=== 流用と引用について ===
 +
: 他者が作成した字幕を自分の字幕に流用することは、倫理的に問題があるのでおやめください。他者が作成した字幕を下書き原稿としてそこに編集を加えて完成版にする方法も不可です。説明文についても同様です。
 +
: また、トーク内で引用されている文章、歌詞、詩などについて,他者による翻訳を、その出典を明らかにすることなく自分の字幕に流用することも同様です。(出典を示すことで「引用」になります)
 +
 
 +
== 困ったときには ==
 +
=== 翻訳者とコンタクトがとれません ===
 
: 以下のチャンネルを試してみましょう。
 
: 以下のチャンネルを試してみましょう。
# Amara でメッセージを送りましょう
+
# Amara でメッセージを送りましょう。
# ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう
+
# ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう。
# 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません
+
# 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません。
 
: どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
 
: どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
 
: ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。
 
: ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。
  
 +
=== Amara がエラーを起こしたときに指示に従ってファイルをダウンロードしました。どうやってアップロードすればよいですか? ===
 +
: [http://translations.ted.org/wiki/アマラ以外のツール#Amara_.E3.81.B8.E3.81.AE.E3.82.A2.E3.83.83.E3.83.97.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.89_.EF.BC.88.E6.96.B9.E6.B3.95_.EF.BC.92.E3.81.AE.E5.BE.8C.E5.8D.8A.EF.BC.89 Amara のエディターの中でアップロードできます]
  
=== スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています ===
+
=== Amara のタスクが Complete できない/Start Syncing できない ===
いくつかの方法があります
+
[[File:Amara_DeleteLine.PNG|thumb|alt=Delete line button|Delete line button]]  
# 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう
+
: 末尾、ないし中途のどこかに空白のボックスが残っていると、データが不完全と判断されて、先めないことがあります。空白のセルが不要なら、バッテンを押して、空白セルを削除してください。入力忘れなら、データを入れましょう。
# YouTube、本人のサイトなどで本人の発音を探します。フェースブックの翻訳者グループにリンクを張り付けて相談することも可能です
 
# インタビュー等での他の人による発音を探します。ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です
 
# 発音辞典などを探します。 FORVO(音声付) http://www.forvo.com/   外国人名読み方辞典 http://www.weblio.jp/cat/dictionary/gkjyj
 
  
 +
=== 公開後に間違いに気付きました。どうしたらよいですか? ===
 +
: 公開後に修正が必要になることがあります。ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
 +
: 各言語のランゲージ・コーディネーターが修正を行うことが可能です。(日英翻訳の場合には、英語のランゲージ・コーディネータに連絡してください)
 +
:* 日本語字幕については、気づいた間違いや修正したい内容を[https://goo.gl/forms/rrjUeJDwnvjZpx8b2 公開済字幕修正提案フォーム]からご連絡ください。
  
 
=== タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしましょうか? ===
 
=== タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしましょうか? ===
 +
: タスクの情報を [http://amaratools.ted-ja.com/  Amara 情報を確認するツール Amaratools] で確認してみましょう。[http://amaratools.ted-ja.com/user_guide/ Amaratoools の使用方法]をご覧ください。
 
: 二つの可能性があります。
 
: 二つの可能性があります。
# Amara のバグで生じた二重タスクの場合 (既に ted.com で公開されていないかチェックしてください) 翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまいます。'''作業しないでください'''
+
# Amara のバグで生じた二重タスクの場合
# 前に担当した人が完了できなかった場合。'''一から訳し直してしまって結構です''' 
+
#* 既に ted.com や YouTube で公開されていないかチェックしてください。翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまいます。'''作業しないでください'''
 +
# 前に担当した人が完了できなかった場合もあります。'''一から訳し直してしまって結構です''' 
 
#* 経過を確認してください。レビュー → 差戻し → 未完了で翻訳に戻っている場合、差し戻されたことを翻訳者が気づかないで期限が経過した可能性があります。前回の差し戻しが 半年以内の場合には、関係者にコンタクトしてみてください。
 
#* 経過を確認してください。レビュー → 差戻し → 未完了で翻訳に戻っている場合、差し戻されたことを翻訳者が気づかないで期限が経過した可能性があります。前回の差し戻しが 半年以内の場合には、関係者にコンタクトしてみてください。
 
  
 
=== Amara のタスクがどこに行ったか分からなくなった ===
 
=== Amara のタスクがどこに行ったか分からなくなった ===
: Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があるような気がしています。
+
: Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があります。
 
: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=any&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx
 
: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=any&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx
 
: 最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると検索できるかもしれません
 
: 最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると検索できるかもしれません
:: Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、
+
:: Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、ビデオの URL:  www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき
::: ビデオの URL:  www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき
+
::: ⇒ Info:  www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます
::: ⇒ Info:  www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます  
 
  
 +
=== クレジットが間違っているみたいです ===
 +
: 承認を担当したランゲージコーディネータにご相談ください。あるいは lc(アットマーク)ted-ja.com までご連絡ください。TED に修正を依頼します。
  
=== Amara のタスクが Complete できない/Start Syncing できない ===
+
=== 音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクも「翻訳」して良いですか ===
: 末尾、ないし中途のどこかに空白のボックスが残っていると、データが不完全と判断されて、先に進ませてもらえないようです。空白のセルが不要なら、バッテンを押して、空白セルを削除してください。入力忘れなら、データを入れましょう。
+
: 間違って作られたタスクです。このタスクは取らないでください。
 +
: translate@ted.com に音楽だけで字幕不要のタスクがあったと伝えてください。
 +
:* Amara 上のデータが、カッコ書きの補助情報だけに終始するようなビデオのタスクのことです。
  
 +
=== レビューが済んだのに承認されません ===
 +
: ターゲット言語のランゲージ・コーディネータに相談してください。
 +
:* 急ぐ事情を添えて依頼いただいた方が、スムーズに進むかもしれません。
 +
:* 各言語の [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators ランゲージ・コーディネータのリスト]
 +
:* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I translate TEDTalks の facebook グループ] で呼びかけると、その時に手の空いている 英語 LC が優先して見てくれることがあります。ただ、グループは、TED スタッフの管理しているもので、英語 LC も一人のボランティアとして参加しているグループですので、タイミング次第のようです。
  
=== 公開後に間違いに気付いたら? ===
+
== もっと知りたい ==
: 公開後に修正が必要になることがあります。ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
+
=== TED翻訳 (TED Translators) に関わる情報源 ===
: ランゲージ・コーディネーターが修正を行うことが可能です。
+
: [[OTP_Resources:_Main_guide | OTPedia 英語版]]
 
+
: OTPedia 日本語
 
+
{{Template:JapanesePages}}
=== TED-Ed の定型パターン(案) ===
 
: View full lesson: http://ed.ted.com/lessons/why-do-we-see-illusions-mark-changizi
 
: Why can't our extremely complex eyes render simple optical illusions? Surprise, surprise -- it comes back to the brain, which has only evolved to encounter natural stimuli. At TEDYouth 2012, Mark Changizi explains how the brain reckons with optical illusions.
 
: Talk by Mark Changizi.
 
 
 
: すばらしく複雑な我々の目に、どうして錯視(目の錯覚)が起こるのでしょう? 驚いたことに 自然界にある刺激に対処するよう進化してきた頭脳が原因です。TEDYouth 2012にて、マーク・チャンギージーが、頭脳がどのように錯視を起こすのか説明してくれます。
 
: 講師:マーク・チャンギージー
 
: *このビデオの教材 : http://ed.ted.com/lessons/why-do-we-see-illusions-mark-changizi (英語だと先頭行にあるけれど、末尾に廻しておきましょう 仮の処置)
 
 
 
 
 
=== Amara のビデオ ID をもとに、英日対比のスプレッドシートを作るためのテンプレート ===
 
: [https://drive.google.com/previewtemplate?id=0Au7hVbYAwiU2dFRVcEhBcHJzZ1VjWjBYZ0I2M240MWc&mode=public 字幕作成テンプレートを開く] (テンプレートからスプレッドシートを作成します)
 
: [https://docs.google.com/document/d/1yQWruRVTzuRtPjio-nHIBHhSkw1Sxnzvos2dDVldhuE/pub テンプレートの説明書]
 
 
 
 
 
====  スプレッドシートを使ってレビュアーと翻訳者とで意見を擦り合わせる ====
 
: [[スプレッドシートを利用したやり取りのルール例]] スプレッドシートへの書き込み方の簡単なルールの例
 
: [https://docs.google.com/document/d/10UoRBoXzQidqIIY7ZopCbjucumpi9tEdIDHZQXG9Te8/ 詳細なルールを決めたやり取りの例]
 

Latest revision as of 22:47, 26 April 2019

Contents

始める前に

TED Translators と OTP とは何ですか?

TED のボランティア翻訳は、 Open Translation Project (OTP) という名称で 2009年から始まりました。2016年に TED Translators という呼び名に改められました。このサイトでは「TED翻訳」という表記も使用しています。

翻訳はどう進める?

翻訳をする人にまず見てほしい情報
ビデオチュートリアル OTP Learning Series
参考情報

文字起こしはどう進める?

文字起こしをする人にまず見てほしい情報
ビデオチュートリアル OTP Learning Series
参考情報

字幕完成までのプロセスはどうなっていますか?

字幕完成までのプロセスがウェブ記事になっています。

翻訳作業中のこと

レビューはどう進める?

レビューをする人のための情報
TED 翻訳に参加されたばかりの方は、まず翻訳からスタート してください。

スプレッドシートとは何ですか?

Google スプレッドシートを使って、英日対比の翻訳データを整理して、字幕の検討のコミュニケーションの助けにします。設定が済めば、Amara からのデータを取り込んだり、検討結果を Amara に反映することが簡単にできます。
翻訳元と翻訳先の字幕を対比して考えるために Google スプレッドシートを使う方法があります。スプレッドシートのテンプレートへのリンクから [Use this template] を選んで、新しいスプレッドシートを作成してください。スプレッドシートの作り方について順を追った詳細な説明もあります。

スプレッドシートはどう使えば良いですか?

スプレッドシートを使ってレビュアーと翻訳者とで意見を擦り合わせます。一定のマーキングルールを決めてコミュニケーションすると、経過が明確になり、残件もはっきりします。
スプレッドシートを利用したやり取りのルール例 スプレッドシートへの書き込み方の簡単なルールの例。
詳細なルールを決めたやり取りの例
[amara]-[Watch video with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。

スプレッドシートの情報はどう読むのですか?

GoogleSpreadSheet
G列 から J列には字幕の長さや表示速度についての情報が自動的に計算されて表示されます
該当行の字幕(F列)についての
 G列:字幕の表示時間(秒)
 H列:字幕(=F列)の文字数(字)
 I列:1秒当たりの文字数(字/秒)
 J列:1行の文字数(大きい方)
をあらわす。
TED日本語字幕ガイドラインでは、1秒あたりの文字数(=I列)は10字まで、1行の文字数(J列)は21字までと決まっているので、上限に近づくと色付けされます。





定型文の訳し方・用語集はありますか?

[定型文・定訳集]を見てください。
TED-Ed ビデオと Description で翻訳不要な部分についても、定型文・定訳集で確認してください。

TED-Ed ビデオで、文字起こしされていない部分も翻訳しますか?

[定型文・定訳集] で、TED-Ed で翻訳不要の箇所をご覧ください。

スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています

  • いくつかの方法で調べることができます。
  1. 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう。
    • 同じスピーカーが他の TED talk、TEDx talk でも話していないか探して参考にしてください。
  2. YouTube、本人のサイトなどで本人の発音を探します。Facebook の翻訳者グループにリンクを張り付けて相談することも可能です。
  3. インタビュー等での他の人による発音を探します。ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です。
  4. 発音辞典などを探します。 
http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)

スピーカーの言語以外の字幕を元にして翻訳できますか?

英語以外の講演を、英語字幕を元にして翻訳することができます。Amara での操作方法

トランスクリプトが間違っているかもしれない。どうしたらよいですか?

英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。TEDx の文字起こしについては、Amara 上でオリジナル言語の字幕にコメントをしておけば、担当者がチェックするはずです。修正されないようなら、translate@ted.com あてに、報告してください。

流用と引用について

他者が作成した字幕を自分の字幕に流用することは、倫理的に問題があるのでおやめください。他者が作成した字幕を下書き原稿としてそこに編集を加えて完成版にする方法も不可です。説明文についても同様です。
また、トーク内で引用されている文章、歌詞、詩などについて,他者による翻訳を、その出典を明らかにすることなく自分の字幕に流用することも同様です。(出典を示すことで「引用」になります)

困ったときには

翻訳者とコンタクトがとれません

以下のチャンネルを試してみましょう。
  1. Amara でメッセージを送りましょう。
  2. ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう。
  3. 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません。
どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。

Amara がエラーを起こしたときに指示に従ってファイルをダウンロードしました。どうやってアップロードすればよいですか?

Amara のエディターの中でアップロードできます

Amara のタスクが Complete できない/Start Syncing できない

Delete line button
Delete line button
末尾、ないし中途のどこかに空白のボックスが残っていると、データが不完全と判断されて、先めないことがあります。空白のセルが不要なら、バッテンを押して、空白セルを削除してください。入力忘れなら、データを入れましょう。

公開後に間違いに気付きました。どうしたらよいですか?

公開後に修正が必要になることがあります。ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
各言語のランゲージ・コーディネーターが修正を行うことが可能です。(日英翻訳の場合には、英語のランゲージ・コーディネータに連絡してください)

タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしましょうか?

タスクの情報を Amara 情報を確認するツール Amaratools で確認してみましょう。Amaratoools の使用方法をご覧ください。
二つの可能性があります。
  1. Amara のバグで生じた二重タスクの場合
    • 既に ted.com や YouTube で公開されていないかチェックしてください。翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまいます。作業しないでください
  2. 前に担当した人が完了できなかった場合もあります。一から訳し直してしまって結構です 
    • 経過を確認してください。レビュー → 差戻し → 未完了で翻訳に戻っている場合、差し戻されたことを翻訳者が気づかないで期限が経過した可能性があります。前回の差し戻しが 半年以内の場合には、関係者にコンタクトしてみてください。

Amara のタスクがどこに行ったか分からなくなった

Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があります。
http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=any&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx
最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると検索できるかもしれません
Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、ビデオの URL: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき
⇒ Info: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます

クレジットが間違っているみたいです

承認を担当したランゲージコーディネータにご相談ください。あるいは lc(アットマーク)ted-ja.com までご連絡ください。TED に修正を依頼します。

音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクも「翻訳」して良いですか

間違って作られたタスクです。このタスクは取らないでください。
translate@ted.com に音楽だけで字幕不要のタスクがあったと伝えてください。
  • Amara 上のデータが、カッコ書きの補助情報だけに終始するようなビデオのタスクのことです。

レビューが済んだのに承認されません

ターゲット言語のランゲージ・コーディネータに相談してください。
  • 急ぐ事情を添えて依頼いただいた方が、スムーズに進むかもしれません。
  • 各言語の ランゲージ・コーディネータのリスト
  • I translate TEDTalks の facebook グループ で呼びかけると、その時に手の空いている 英語 LC が優先して見てくれることがあります。ただ、グループは、TED スタッフの管理しているもので、英語 LC も一人のボランティアとして参加しているグループですので、タイミング次第のようです。

もっと知りたい

TED翻訳 (TED Translators) に関わる情報源

OTPedia 英語版
OTPedia 日本語