TED 字幕翻訳におけるマナー

From TED Translators Wiki
(Redirected from JapaneseTranslatorsManner)
Jump to: navigation, search

TED 字幕翻訳におけるマナー

はじめに

 TED の 字幕ガイドラインは共同作業についての記述から始まります。
 どの字幕も2人以上のボランティアの共同作業を要するTED字幕作成においては「コラボレーション」が要です。
 ここでは、お互いに気持ちよく共同作業をして字幕を作り上げていくためのマナーをまとめます。 
 (Collaboration is key to subtitling for TED: every set of subtitles requires at least two volunteers. ―  TEDガイドラインより)

タスクの扱いについてのマナー

  • 他の人がタスクに費やしている時間や労力を尊重しましょう。
  • 翻訳者、レビュアー、承認担当者それぞれの役割を理解し、ガイドライン等を参考にしつつ、作業やチェックに漏れがないようにし、同じミスは繰り返さないよう気を付けましょう。
  • 翻訳・レビューを提出した人は、前後の担当者からの連絡があったら適切に応対してください。すぐに対応できないときは、連絡だけでも入れるようにしましょう。
  • タスクを取る前に中身をよく見て、自分にできそうか判断するようにしてください。どうしても分からないところがあればコミュニティに相談しましょう。途中で無理だと思ったら降りてもらっても構いません。
  • レビューする人はできるだけ元の訳を生かす修正を考えましょう。レビューを受ける人は、意見やアイデアを生かして翻訳を改善するようにしましょう。
  • ガイドラインにあるルールは絶対的なものではなく、例外やトレードオフというのはあるものです。ルールを杓子定規に適用しようとせず、ケースバイケースで考えましょう。

コミュニケーションについてのマナー

 同じチームの一員として、協力と思いやりと感謝の気持ちを忘れずに。 このプロジェクトでは顔の見えない文字でのコミュニケーションが主になりますので、日常的なやり取りよりも一層の配慮をお願いします。
  • 安心してコミュニケーションできる雰囲気を作るようにし、よりよい字幕と気づきのための話し合いに協力的な姿勢で臨みましょう。
  • 議論や編集を勝ち負けのように捉えず、建設的・生産的な議論をするように心がけてください。主張には典拠や論拠を添えて、みんなが納得できる落としどころを探しましょう。
  • 文字でのやりとりは誤解を生じがちです。意図せず相手を不快にさせることがないよう言い方に気を付け、適度な分量で書くようにしましょう。
  • 議論は、字幕の内容や表現について行うようにし、相手自身を攻撃しないようにしましょう。侮辱するような発言、人格の否定、言葉尻をとらえた揚げ足取りなどをすることがないようにしてください。


関連リンク

翻訳・字幕総合ガイドライン
翻訳・レビュー情報
TEDxと文字起こし情報
外部ツール情報
新規登録者向け情報