Difference between revisions of "TED翻訳ガイドライン"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
 
(105 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Template:JapaneseCheatSheet}}
+
: '''2021 年に、翻訳プラットフォームを CaptionHub に切り替えています。'''
 +
: '''CaptionHub の基本的な情報は、https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ をご覧ください。'''
 +
: '''  この情報サイト全体を通じて、 `Amara` について記述している部分やワークフローについては、2020年以前の古い情報となっています。'''
 +
: '''スタイルや翻訳についての考え方は、引き続き有効な情報になっています。'''
 +
 
 
== TED Translators へようこそ! ==
 
== TED Translators へようこそ! ==
: このガイドラインはTED翻訳の全体に関する一番基本的な情報源です。初めての方は必ずお読みください。
+
: このページには TED Translators プログラム全体に関する基本的な情報を載せています。初めての方は必ずお読みください。
: (2017年3月以前は「日本語字幕翻訳者のためのメモ」というタイトルのページでした)
+
<!--: (2017年3月以前は「日本語字幕翻訳者のためのメモ」というタイトルのページでした)-->
: メンバー登録:[[TED Translators への登録]]  
+
 
=== TED Translators のコミュニケーションのためのお願い ===
+
:メンバー登録についての情報は[[TED Translators への登録]]へ。
: [[File:150810_AmaraAccount.JPG|thumb|alt=Image shows a screen shot of amara. |amara account]] TED Transltors のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。Amara、TED.com のプロファイルを、以下のような設定にしてください。
+
:<youtube width="320" height="180">1wBZupNSmR0</youtube>
:; Amara
+
 
:: http://www.amara.org/en/profiles/account/
+
<!--
:: '''Notifications''' の項目の中で  <code>  □ Notify by email </code> をチェック。 (アカウントページの画面を下にスクロールして探してください)
+
== 相互コミュニケーションのためのお願い ==
 +
 
 +
=== Amaraアカウント設定 ===  
 +
: [[File:150810_AmaraAccount.JPG|thumb|Amara account]] TED Transltors のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。
 +
: Amara.org の個人プロファイルページ([http://www.amara.org/en/profiles/account/ http://www.amara.org/en/profiles/account/])を開き、'''Notifications''' の項目の中で  <code>  □ Notify by email </code> をチェックして、通知をメールで受け取るようにしておいてください。
 +
:(アカウントページの画面を下にスクロールして探してください) -->
 +
<!--
 
:; TED
 
:; TED
 
:: https://www.ted.com/settings/messaging  [[File:150810_TED_Account.JPG|thumb|alt=Image shows a screen shot of ted.com |TED account]]
 
:: https://www.ted.com/settings/messaging  [[File:150810_TED_Account.JPG|thumb|alt=Image shows a screen shot of ted.com |TED account]]
::  Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを確認、修正してください。 https://www.ted.com/settings/account  
+
::  Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを確認、修正してください。 https://www.ted.com/settings/account
 +
-->
 +
 
 +
== 困ったときは ==
 +
: TED Translators プログラムは、ボランティア同士が助け合えるコミュニティで成り立っています。
 +
: 日本語へ翻訳する方は、日本語で字幕を作成される方が対象の[https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators フェイスブックグループ]と、全言語の翻訳者を対象とする[https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks TED Translators フェイスブックグループ]の両方に参加しておきましょう。
  
=== 3つのステップ ===
+
: よくある質問を[https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ 日本語FAQ]に載せていますので、まずそちらを見てください。
  
TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。[[File:TED_Amara_Task02.PNG|thumb|alt=Image shows [Perform Task] - [Start now] pop-up button.|Start now button]]
+
'''問い合わせ先'''
翻訳のステップとレビューのステップを始めるときには、 まず Amara でトークを選んでタスクを確保してください。
+
*[https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ CaptionHub についての TED による説明] 個別の問い合わせ先: [mailto:translate@ted.com translate@ted.com]
:* [タスクを実行する] -[開始する]  ([Perform Task] - [Start now]) をクリックすれば、あなたが担当者です。作業を開始できます。
+
*TED.comの問題(例えばクレジットが正しく付与されていないなど):[mailto:translate@ted.com translate@ted.com]
 +
*日本語字幕・タスクに関するお問い合わせやご相談:[mailto:LC@ted-ja.com LC@ted-ja.com]
  
それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。
+
== プログラムの仕組み ==
 +
<!-- TED Translators プログラムでは「翻訳/文字起こし」>「レビュー」>「承認」という 3つのステップを経たのちに TED のサイトや YouTube に字幕が公開されます。 -->
 +
TED Translators プログラムでは「翻訳/文字起こし」>「レビュー」という 2つのステップを経て TED のサイトや YouTube に字幕が公開されます。
  
==== タスクを選ぶ ====
+
=== チュートリアル ===
: Amara のタスクリストから翻訳/レビューするトークを選びましょう。
+
2021 年に、翻訳プラットフォームを CaptionHub に切り替えています。
:; TEDTalks 
+
CaptionHub の基本的な情報は、https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ をご覧ください。
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedtalks&lang=ja
 
:; TEDxTalks 
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja
 
:; TED-Ed
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=ted-ed&lang=ja
 
:; English translation needed (TEDx)
 
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=best-of-tedxtalks
 
  
以下の OTP Resources というカテゴリーにもビデオがあります。ただし、翻訳に対するクレジットが ted.com には記載されず、個別の YouTube ビデオの説明文に、翻訳者のお名前が記載されます。TED cred という貢献のカウントにも合算されません。
+
<!--
:; OTP Resources
+
*[https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方 (Amara によるビデオ)]シリーズ
:: http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=otp-resources
+
*[https://goo.gl/M9O0Oj TED による翻訳・文字起こしチュートリアルビデオ] シリーズ
:: Open Translation Project は TED Translators の以前の名称です。
+
-->
==== 翻訳 ====
+
 
: 講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。期限は4週間です。このページの上部の TED字幕ルール早見表を参照して、スタイルを整えてください。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
+
=== タスクを選ぶ ===
 +
<!--
 +
{{JapaneseSelectTask}}
 +
-->
 +
:* CaptionHub の [https://ted.captionhub.com/projects#/ Projects] の下から、取り組みたい「Project」(タスク)を探します
 +
:: 検索ボックスにスピーカー名を入れて検索を行うことができます
 +
:: [https://ted.captionhub.com/projects#/?text=&workflow_states=claimable&translation_language=16 日本語への翻訳タスクで作業可能なもの]がリストされます
 +
<!--
 +
:* 文字起こしのタスクは、[http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja&type=Subtitle 日本語のTEDxTalksの文字起こし]から探します。 -->
 +
:* どのタスクも期限は30日です。
 +
 
 +
=== 翻訳/文字起こし ===
 +
{{Template:JapaneseCheatSheet}}
 +
:'''「[https://translations.ted.com/JapaneseGuideLine 日本語表記ガイドライン]」'''ページと右の'''「TED 字幕ルール早見表」'''に沿った字幕を作ってください。
 +
;*日本語への翻訳をしたい方
 +
:→「[https://translations.ted.com/JapaneseHowToTranslate 日本語への翻訳ガイド]」ページにお進みください。
 +
 
 +
;*日本語での文字起こしをしたい方
 +
:→「[[JapaneseTEDxSubtitle | TEDxとTED翻訳]] と [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]]ページへお進みください。
 +
 
 +
;*日本語から英語への翻訳をしたい方
 +
:→「[https://translations.ted.com/JapaneseToEnglish 日英翻訳ガイドライン]」ページにお進みください。
 +
 
 +
<!--:講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。
 +
: 期限は30日です。このページの上部の TED字幕ルール早見表を参照して、スタイルを整えてください。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
 +
: 初めて翻訳される方は、必ずこちらのビデオをご覧ください。日本語字幕を表示することもできます。
 +
: <youtube width="320" height="180">fURIvGe_Kvc</youtube>
 +
:  
 
:* 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに全角スペース1つを使ってください。
 
:* 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに全角スペース1つを使ってください。
 
:* 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。 [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseGuideCharPerSec 字幕の長さを確認する方法] [[File:CharPerSec_box_JA.jpg|thumb|alt=Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所|Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所]]
 
:* 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。 [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseGuideCharPerSec 字幕の長さを確認する方法] [[File:CharPerSec_box_JA.jpg|thumb|alt=Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所|Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所]]
 
:* 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.94.E3.83.BC.E3.82.AB.E3.83.BC.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.82.92.E3.81.A9.E3.81.86.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E8.89.AF.E3.81.84.E3.81.AE.E3.81.8B.E3.80.81.E8.BF.B7.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.84.E3.81.BE.E3.81.99 名前表記の調べ方の例]
 
:* 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.94.E3.83.BC.E3.82.AB.E3.83.BC.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.82.92.E3.81.A9.E3.81.86.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E8.89.AF.E3.81.84.E3.81.AE.E3.81.8B.E3.80.81.E8.BF.B7.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.84.E3.81.BE.E3.81.99 名前表記の調べ方の例]
 
:* 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。  Amara では Shift+Enter です。 (スプレッドシートで作業している場合は、 Ctrl+Enter、Alt+Enter、Cmd+Enter)
 
:* 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。  Amara では Shift+Enter です。 (スプレッドシートで作業している場合は、 Ctrl+Enter、Alt+Enter、Cmd+Enter)
:* 字幕のタイミングはむやみに変えず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に枠の長さを調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(最終段階の承認ステップで調整することはあります)
+
:* 字幕はむやみに伸ばさず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に字幕の切れ目を調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(必要な場合は最終段階の承認ステップで調整します)
:* 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。
+
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] をご覧ください。
:; ヒント
+
::* 文字起こしについては、[[JapaneseTEDxSubtitle | TEDxとTED翻訳]] とガイドライン [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]]  もご覧ください。
:: * [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] をご覧ください。
+
-->
:: * Amara 以外の方法で字幕ファイルを作り アップロードをすることもできます。
+
; 翻訳/文字起こしが終わったら
:: 字幕作成に使えるスプレッドシート (日本語字幕のタイミング調整に対応)
+
: 翻訳・文字起こしが終わったら、次は、レビュー資格のあるボランティアに「レビュー」してもらうまで待つことになります。
:::      [https://drive.google.com/previewtemplate?id=0Au7hVbYAwiU2dFRVcEhBcHJzZ1VjWjBYZ0I2M240MWc&mode=public 字幕作成テンプレート] [Use this template] を選んで、新しいスプレッドシートを作成して作業してください。詳しくは[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#Amara_.E3.81.AE.E3.83.93.E3.83.87.E3.82.AA_ID_.E3.82.92.E3.82.82.E3.81.A8.E3.81.AB.E3.80.81.E8.8B.B1.E6.97.A5.E5.AF.BE.E6.AF.94.E3.81.AE.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.82.92.E4.BD.9C.E3.82.8B.E3.81.9F.E3.82.81.E3.81.AE.E3.83.86.E3.83.B3.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.83.88 こちら]のテンプレートの説明を参照してください。
+
: 必ず提出前に見直しましょう。常に仕上がりの良い翻訳者さんほどレビュータスクを取ってもらいやすいようです。
<!-- :: 字幕作成に使えるスプレッドシートのテンプレート (旧版)
+
: レビュアーを探すヒント:FAQ | [https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.8C.E7.B5.82.E3.82.8F.E3.82.8A.E3.81.BE.E3.81.97.E3.81.9F.E3.80.82.E3.83.AC.E3.83.93.E3.83.A5.E3.83.BC.E3.81.97.E3.81.A6.E3.82.82.E3.82.89.E3.81.86.E3.81.AB.E3.81.AF.E3.81.A9.E3.81.86.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E3.81.84.E3.81.84.E3.81.A7.E3.81.99.E3.81.8B 翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか]
:::   https://sites.google.com/site/editsrt/
 
:: Amara からデータを読み込ませることのできるスプレッドシートのテンプレートもあります
 
:::      [http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#Amara_.E3.81.AE.E3.83.93.E3.83.87.E3.82.AA_ID_.E3.82.92.E3.82.82.E3.81.A8.E3.81.AB.E3.80.81.E8.8B.B1.E6.97.A5.E5.AF.BE.E6.AF.94.E3.81.AE.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.82.92.E4.BD.9C.E3.82.8B.E3.81.9F.E3.82.81.E3.81.AE.E3.83.86.E3.83.B3.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.83.88 英日対比のスプレッドシートを作るためのテンプレート] -->
 
:; パラグラフのマーク
 
::: [[File:paragraphbreaks.png|thumb|alt=Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.|The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle]]
 
::: TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、[[How_to_subtitle_offline#Add_the_missing_paragraph_breaks_when_working_on_TEDTalks | パラグラフマーク]] が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブなトランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。
 
  
==== レビュー ====
+
=== レビュー ===
: 誤字、誤訳のチェックだけでなく、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点から、レビューを行います。
+
:「レビュー」とは、原文と訳文を付き合わせ、訳文が原文の内容を過不足なく反映しているか、自然な日本語で、字幕という制限の中で読みやすく誤解のないように仕上がっているかをチェックする工程です。
:* TED 翻訳に参加されたばかりの方は、'''まず翻訳からスタート''' してください。
+
;*TED Translators に参加されたばかりの方
:* 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方に Amara でメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
+
: →'''まず翻訳/文字起こしからスタート''' してください。
:: いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
+
: 原則的に5本(×18分=合計約90分が目安)のビデオを翻訳または文字起こし(種別ごとにそれぞれ経験が必要です)して公開されるまでは「レビュー」タスクは取らないでください。
{{Template:JapaneseReviewCheckList}}
+
 
 +
;*レビュー作業を行う方
 +
: →'''「[https://translations.ted.com/JapaneseHowToReview 日本語への翻訳レビューガイド]」'''を必ずお読みください。
 +
 
 +
:'''ビデオ「レビューのためのガイド」(日本語字幕あり)'''
 +
:<youtube width="320" height="180">dJeEwMCioqs</youtube>
 +
 
 +
<!--
 +
:レビュアーの役割は、解釈が正確で文法的に正しい文であるよう、字幕ルールに沿って調整するだけにとどまりません。
 +
:誤字、誤訳をくまなく探し、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点からもチェックし、修正提案を行います。
 +
:それだけでなく、初心者や経験の浅いメンバーに手順や慣例を案内し、質問に答え、建設的なフィードバックをするなど「メンター(相談役)」を務めるのもレビュアーの役割です。
 +
 
 +
:* まずは翻訳者と連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。
 +
::このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方に Amara でメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
 +
::大幅な修正が必要であると思われ、翻訳・文字起こし担当者に十分修正可能な点は、タスクを差し戻して本人に作業してもらうというやり方も推奨されています。
 +
::ただし'''Send back(差し戻し)は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。''' 慌てて Send back してしまい、翻訳者さんが対応できない場合、30日後には翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。こうなると、せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。
 +
:* いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
 +
:* {{Template:JapaneseReviewCheckList}}
 +
-->
 
<!-- :* レビューの観点をチェックリスト形式にまとめました。レビューやレビュー後のフィードバックをするときの参考にしてください。
 
<!-- :* レビューの観点をチェックリスト形式にまとめました。レビューやレビュー後のフィードバックをするときの参考にしてください。
 
::: [https://docs.google.com/document/d/1wxR9Sm8CxRYKBCj8kIQeAiErTpCMVMX32PuxfqlrFaU/ Google Docs],  [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8.pdf PDF] -->
 
::: [https://docs.google.com/document/d/1wxR9Sm8CxRYKBCj8kIQeAiErTpCMVMX32PuxfqlrFaU/ Google Docs],  [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8.pdf PDF] -->
:* '''Send back は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。''' 慌てて Send back してしまい、翻訳者さんが対応できない場合、30日後には翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。こうなると、せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。
+
<!--
::: コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の team notes 欄を使っていただいても結構です。(Editor を開かないと見えないので、Send Back することが前提になります)
+
:: コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の Team Notes 欄を使っていただいても結構です。(Amara エディターを開かないと見えないので、Send back することが前提になります)
:* TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。
+
-->
 +
<!-- :* TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。
 
:::(TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)
 
:::(TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)
:* レビューのサンプルはこちらにあります 
+
:* レビューの[http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks サンプル]をご覧ください
::: http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks
+
-->
  
==== 承認 ====
+
<!--
: 各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。
+
=== 承認 ===
:* 公開された字幕を最終確認していただくと、小さな見逃しなどに気づくかもしれません。公開後も、ランゲージ・コーディネーターは字幕を編集することができます。間違いに気づいたり修正したい点があれば、ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
+
:(参考: [https://translations.ted.com/How_to_tackle_an_Approval How to tackle an Approval])
:* 日本語ランゲージ・コーディネータのメール: lc@ted-ja.com
+
:「承認」とは、字幕が公開される前の最後のステップです。字幕の言語担当のランゲージ・コーディネーターが行う最終チェックのことです。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトやYouTubeに公開されます。
 +
:承認者の役割は、字幕の品質確認を行うことです。多少の問題点には承認者自ら修正を行っても良いことになっていますが、レビューが不十分で問題が多く残っている場合は、具体的に何が問題なのか、そしてその解決方法を添えてレビュー段階に戻すこともあります。(参考: [https://translations.ted.com/How_to_tackle_an_Approval#What_is_the_job_of_an_approver.3F What is the job of an approver?])
 +
:承認者はレビュー終了後残っていた問題点を拾うことはありますが、レビュアー並みに細かく字幕をチェックするというステップではありません。基本的に、レビューが終わった時点で公開してもいいと考える状態に仕上げておいてください。
 +
:* 公開された字幕を最終確認すると、小さな見逃しなどに気づくかもしれません。公開後も、ランゲージ・コーディネーターであれば字幕を編集することができます(ポストエディット)。
 +
::間違いに気づいたなど、修正したい字幕があれば、[https://goo.gl/forms/rrjUeJDwnvjZpx8b2 公開済字幕修正提案フォーム]からご連絡ください。
 +
:* TEDx・TED-Edの日本語への翻訳タスクは「自動承認」の仕組みで運営しています。(2019年4月より)
 +
::自動承認とは、レビュー済みのタスクを内容にかかわらずTEDが自動的に公開するものです。毎月末日までに承認待ちに加わったタスクが翌月の中旬以降に一斉公開されます。第三者によるチェックはありません。不備が残っていないよう万全を期してレビューを終了してください。詳しくは、[https://docs.google.com/document/d/1egLfYRGkBDAg1clesULpXNhucUFLfVsDmFQ3DhupwPY/edit?fbclid=IwAR2ytYLssf-EgpRo5PGstLC3GDg01Vgvamq7jjBuKc1qZYsMhhSLPGsUbT4 自動承認詳細説明]をお読みください。
 +
-->
  
 
=== 参考になるサイト ===
 
=== 参考になるサイト ===
 +
:; TED Translators wiki(日本語)
 +
:このサイトです: http://translations.ted.org/wiki/Japanese
 +
:: 主な内容:
 +
{{Template:JapanesePages}}
 +
:; Amara や便利ツール
 +
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方 (Amara によるビデオ)]
 +
::* {{Template:JapaneseSpreadSheet}}
 +
::: [amara]-[Watch video] - [with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video] - [with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。
 +
 
:; フェイスブック グループ  
 
:; フェイスブック グループ  
:: '''Japanese TED Translators'''
+
::* [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators]
:: 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。フェイスブックのアカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
+
::: 日本語への翻訳に関わるメンバーのグループページです。フェイスブックのアカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関する情報共有、交流に参加しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
::: https://www.facebook.com/groups/147815055347534/
+
::* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ TED Translators]
:: '''I TranslateTEDTalks'''
+
:::  An international community of '''volunteer translators and transcribers''' who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.  
::  An international community of volunteer translators and transcribers who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.  
 
::: https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/
 
:: '''I Transcribe TEDxTalks'''
 
:: A community of volunteers transcribing TEDx Talks. The TED Open Translation Project allows anyone to transcribe talks from all TEDx events in the world. New members are approved regularly.
 
::: https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks
 
 
 
:; OTPedia
 
:: このサイトです
 
::: http://translations.ted.org/wiki/Japanese
 
:: 以下のようなページがあります。
 
:: {{Template:JapanesePages}}
 
<!--
 
::: [[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ FAQ]]
 
::: [[http://translations.ted.org/wiki/TED_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E3%81%AE%E8%A1%A8%E8%A8%98%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3 日本語表記のガイドライン]]
 
::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseWorkOffLine オフライン作業ツールの情報]]
 
::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]
 
!-->
 
:: 英語版には、さらに多くのリンクが集積されています。お時間のあるときに眺めると、何か発見できるかもしれません。
 
::: http://translations.ted.org/wiki/OTP_Resources:_Main_guide
 
:; Amara Helpdesk
 
:: Amara のワークフローの説明など、作業の情報が集積されています。
 
::: http://ted-support.amara.org/support/solutions/
 
 
 
:; Amaratools
 
:: タスクの情報、これまでに仕上げた字幕の情報など Amara を調べて情報を確認するツールです。
 
::: http://amaratools.ted-ja.com/
 
:::: [http://amaratools.ted-ja.com/user_guide/ Amara Tools User Guide]
 
  
日本語TED 翻訳チーム
+
:; ニュースレター
 +
::* [http://us14.campaign-archive2.com/home/?u=19709a1150e68566c00a7dc8a&id=1ad1b7847d TED Translators 日本語ニュースレター]
 +
::: 日本語コミュニティではランゲージコーディネーターを中心にして、不定期刊行のニュースレターを発行しています。ぜひご登録ください。
 +
<!--
 +
:; 日本語TED新着
 +
::* [http://www.ted-ja.com/ TED日本語チームから新着ビデオのお知らせ]
 +
::: このサイトからリンクすると、日本語の説明文の付きでビデオ紹介ができます。 -->
  
 
<!-- リダイレクト機能の利用について (OTP 編集者のための情報)  
 
<!-- リダイレクト機能の利用について (OTP 編集者のための情報)  
Line 120: Line 166:
 
#REDIRECT [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]]
 
#REDIRECT [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]]
 
となっています
 
となっています
・ このようにリダイレクトされるページを編集するときには、 http://translations.ted.org/w/index.php?title=JapaneseTranslatorGuide&redirect=no というリンクから編集します
+
・ このようにリダイレクトされるページを編集するときには、 http://translations.ted.org/w/index.php?title=JapaneseTranslatorGuide&redirect=no というリンクから編集します。
 
-->
 
-->
 
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)
 
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)
 
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。
 
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。
 
・ テンプレートへのリンク http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages
 
・ テンプレートへのリンク http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages
・ {{Template:JapanesePages}} と書いておくと、ウェブ表示のときに、テンプレートの中身が展開されます
+
・ {{Template:JapanesePages}} と書いておくと、ウェブ表示のときに、テンプレートの中身が展開されます。
 
その他の「テンプレート」
 
その他の「テンプレート」
 
・ http://translations.ted.org/wiki/Template:JapaneseCheatSheet
 
・ http://translations.ted.org/wiki/Template:JapaneseCheatSheet
 
・ http://translations.ted.org/wiki/Template:JapaneseReviewCheckList  
 
・ http://translations.ted.org/wiki/Template:JapaneseReviewCheckList  
 
  -->
 
  -->

Latest revision as of 13:19, 4 September 2021

2021 年に、翻訳プラットフォームを CaptionHub に切り替えています。
CaptionHub の基本的な情報は、https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ をご覧ください。
この情報サイト全体を通じて、 `Amara` について記述している部分やワークフローについては、2020年以前の古い情報となっています。
スタイルや翻訳についての考え方は、引き続き有効な情報になっています。

TED Translators へようこそ!

このページには TED Translators プログラム全体に関する基本的な情報を載せています。初めての方は必ずお読みください。
メンバー登録についての情報はTED Translators への登録へ。


困ったときは

TED Translators プログラムは、ボランティア同士が助け合えるコミュニティで成り立っています。
日本語へ翻訳する方は、日本語で字幕を作成される方が対象のJapanese TED Translators フェイスブックグループと、全言語の翻訳者を対象とするTED Translators フェイスブックグループの両方に参加しておきましょう。
よくある質問を日本語FAQに載せていますので、まずそちらを見てください。

問い合わせ先

プログラムの仕組み

TED Translators プログラムでは「翻訳/文字起こし」>「レビュー」という 2つのステップを経て TED のサイトや YouTube に字幕が公開されます。

チュートリアル

2021 年に、翻訳プラットフォームを CaptionHub に切り替えています。 CaptionHub の基本的な情報は、https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ をご覧ください。


タスクを選ぶ

  • CaptionHub の Projects の下から、取り組みたい「Project」(タスク)を探します
検索ボックスにスピーカー名を入れて検索を行うことができます
日本語への翻訳タスクで作業可能なものがリストされます
  • どのタスクも期限は30日です。

翻訳/文字起こし

TED字幕ルール早見表
字幕1枚の表示時間 1~7秒
1秒あたりの字数の上限 10 文字/秒
字幕1枚の行数の上限 2行
1行の字数の上限 21 文字
字幕開始タイミング 発声から100ミリ秒以上先行しない
改行位置 意味的なまとまりを切らない
字幕1枚の行のバランス なるべく均等に
字幕の構成 ある文の末尾と次の文頭を1つの字幕にしない

(一方が完結している短文なら良い)

文の分け方 字数制限を超えない限り、1文を細かく分けすぎない
音の表記 (丸括弧で囲む)
画面上の文字の文字起こし [角括弧で囲む]
句読点 読点の代わりに半角スペース、

句点の代わりに全角スペースを使う

日本語表記ガイドラインページと右の「TED 字幕ルール早見表」に沿った字幕を作ってください。
  • 日本語への翻訳をしたい方
→「日本語への翻訳ガイド」ページにお進みください。
  • 日本語での文字起こしをしたい方
→「 TEDxとTED翻訳 TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳ページへお進みください。
  • 日本語から英語への翻訳をしたい方
→「日英翻訳ガイドライン」ページにお進みください。
翻訳/文字起こしが終わったら
翻訳・文字起こしが終わったら、次は、レビュー資格のあるボランティアに「レビュー」してもらうまで待つことになります。
必ず提出前に見直しましょう。常に仕上がりの良い翻訳者さんほどレビュータスクを取ってもらいやすいようです。
レビュアーを探すヒント:FAQ | 翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか

レビュー

「レビュー」とは、原文と訳文を付き合わせ、訳文が原文の内容を過不足なく反映しているか、自然な日本語で、字幕という制限の中で読みやすく誤解のないように仕上がっているかをチェックする工程です。
  • TED Translators に参加されたばかりの方
まず翻訳/文字起こしからスタート してください。
原則的に5本(×18分=合計約90分が目安)のビデオを翻訳または文字起こし(種別ごとにそれぞれ経験が必要です)して公開されるまでは「レビュー」タスクは取らないでください。
  • レビュー作業を行う方
日本語への翻訳レビューガイドを必ずお読みください。
ビデオ「レビューのためのガイド」(日本語字幕あり)


参考になるサイト

TED Translators wiki(日本語)
このサイトです: http://translations.ted.org/wiki/Japanese
主な内容:
翻訳・字幕総合ガイドライン
翻訳・レビュー情報
TEDxと文字起こし情報
外部ツール情報
新規登録者向け情報
Amara や便利ツール
[amara]-[Watch video] - [with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video] - [with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。
フェイスブック グループ
日本語への翻訳に関わるメンバーのグループページです。フェイスブックのアカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関する情報共有、交流に参加しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
An international community of volunteer translators and transcribers who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.
ニュースレター
日本語コミュニティではランゲージコーディネーターを中心にして、不定期刊行のニュースレターを発行しています。ぜひご登録ください。