Difference between revisions of "日本語FAQ"
Line 145: | Line 145: | ||
=== クレジットが間違っているみたいです === | === クレジットが間違っているみたいです === | ||
: 承認を担当したランゲージコーディネータにご相談ください。あるいは lc(アットマーク)ted-ja.com までご連絡ください。TED に修正を依頼します。 | : 承認を担当したランゲージコーディネータにご相談ください。あるいは lc(アットマーク)ted-ja.com までご連絡ください。TED に修正を依頼します。 | ||
+ | |||
+ | === 日英翻訳に取り組む前にお読みください === | ||
+ | <div style=background-color: #DCF4CC;> | ||
+ | * 翻訳担当者にはスピーカーの意図を「広める価値のあるアイデア」として、話のスタイルも含めて正確に伝える責任があります。([http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation How to tackle a translation]参照)このため、最も得意な言語を目標言語(翻訳先の言語)とするのが一般的です。日本語を母国語としない方が書いた文を見たときの違和感を思い出すとイメージがわくかもしれません。不自然な文を目にしたとき、読者・視聴者は読み続ける気を失いやすいと言われています。とはいえ、日本語に堪能な英語ネイティブ/ニアネイティブは希少であるため、英語を外国語とする日本語ネイティブによる日英翻訳が主流になっていますが、それだけに訳者自身に夜十分なチェック・検討が必要になります。 | ||
+ | * 受動的な英語の理解力やリサーチ力が肝になる英日翻訳とは異なり、能動的に英文を創作するアウトプット力を要します。英語に翻訳するために適切なスキルが十分にあるかの目安としては「母国語に近いレベルの文が英語でも書けるかどうか」「自然な日常会話が不自由なくできるかどうか」で判断してください。そうではない段階で英訳をすると、翻訳作業が苦痛になる、時間がかかり過ぎるだけでなく、レビューの段階で大量の修正が発生します。こうなると訳者本人のガイドラインに沿った体裁の習得や、日本語を理解しない人にも通じる自然な英文への修正を助ける責任を持つレビュアーや、最終チェックをする承認者の負担が増え過ぎてしまいます。なお、基準に対して著しく質が低い場合、承認者が全て直すことはせずにレビュアーに差し戻されて仕切り直しとなります。 | ||
+ | </div> | ||
=== 音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクも「翻訳」して良いですか === | === 音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクも「翻訳」して良いですか === |
Revision as of 00:21, 5 November 2017
Contents
- 1 始める前に
- 2 翻訳作業中のこと
- 3 困ったときには
- 3.1 翻訳者とコンタクトがとれません
- 3.2 Amara がエラーを起こしたときに指示に従ってファイルをダウンロードしました。どうやってアップロードすればよいですか?
- 3.3 Amara のタスクが Complete できない/Start Syncing できない
- 3.4 公開後に間違いに気付きました。どうしたらよいですか?
- 3.5 タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしましょうか?
- 3.6 Amara のタスクがどこに行ったか分からなくなった
- 3.7 クレジットが間違っているみたいです
- 3.8 日英翻訳に取り組む前にお読みください
- 3.9 音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクも「翻訳」して良いですか
- 3.10 レビューが済んだのに承認されません
- 4 もっと知りたい
始める前に
TED Translators と OTP とは何ですか?
- TED のボランティア翻訳は、 Open Translation Project (OTP) という名称で 2009年から始まりました。2016年に TED Translators という呼び名に改められました。このサイトでは「TED翻訳」という表記も使用しています。
翻訳はどう進める?
- 翻訳をする人にまず見てほしい情報
- ビデオチュートリアル OTP Learning Series
- 参考情報
- フェイスブックグループ Japanese TED Translators ―日本語翻訳に関わるメンバーのグループ
- フェイスブックグループ I TranslateTEDTalks ー An international community of volunteer translators and transcribers
- [翻訳の仕方 (英語)]
文字起こしはどう進める?
- 文字起こしをする人にまず見てほしい情報
- ビデオチュートリアル OTP Learning Series
- 参考情報
- TEDx トークを Amara の TED チームに追加するための依頼フォーム
- フェイスブックグループ Japanese TED Translators ―日本語翻訳に関わるメンバーのグループ
- フェイスブックグループ I Transcribe TEDxTalks ー A community of volunteers transcribing TEDx Talks
- [文字起こしの仕方(英語)]
字幕完成までのプロセスはどうなっていますか?
- 字幕完成までのプロセスがウェブ記事になっています。
- It's Real Intelligence! 7+ | TED日本語字幕翻訳への招待 (使っているツールは旧システムですが、チームの雰囲気がわかります)
- co-media | 当たり前に感じている日本語字幕。知られざるTEDの翻訳フローとは。 (レビュー開始の条件は90 分の字幕が公開されていること、が正しいです)
- emi's | TED Translation
翻訳作業中のこと
レビューはどう進める?
- レビューをする人のための情報
- TED 翻訳に参加されたばかりの方は、まず翻訳からスタート してください。
- レビューの観点をチェックリスト形式でまとめました。
- TED翻訳のガイドライン |レビュー
- 翻訳元と翻訳先の字幕を対比して考えるために Google スプレッドシートを使う方法があります。スプレッドシートのテンプレートへのリンクから [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。(参考:スプレッドシートの使い方について順を追った詳細な説明文書)スプレッドシートを使って翻訳・レビューした字幕は、Amara にアップロード後、必ず映像と合わせてチェックしてください。
- タスクの情報、これまでに仕上げた字幕の情報など Amara を調べて情報を確認するツール Amaratools と Amaratoools の使用方法
- [レビューの仕方 (英語)]
- TED 翻訳に参加されたばかりの方は、まず翻訳からスタート してください。
スプレッドシートとは何ですか?
- Google スプレッドシートを使って、英日対比の翻訳データを整理して、字幕の検討のコミュニケーションの助けにします。設定が済めば、Amara からのデータを取り込んだり、検討結果を Amara に反映することが簡単にできます。
- 翻訳元と翻訳先の字幕を対比して考えるために Google スプレッドシートを使う方法があります。スプレッドシートのテンプレートへのリンクから [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。(参考:スプレッドシートの使い方について順を追った詳細な説明文書)スプレッドシートを使って翻訳・レビューした字幕は、Amara にアップロード後、必ず映像と合わせてチェックしてください。
スプレッドシートはどう使えば良いですか?
- スプレッドシートを使ってレビュアーと翻訳者とで意見を擦り合わせます。一定のマーキングルールを決めてコミュニケーションすると、経過が明確になり、残件もはっきりします。
- スプレッドシートを利用したやり取りのルール例 スプレッドシートへの書き込み方の簡単なルールの例。
- 詳細なルールを決めたやり取りの例
- [amara]-[Watch video with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。
スプレッドシートの情報はどう読むのですか?
- G列 から J列には字幕の長さや表示速度についての情報が自動的に計算されて表示されます
- 該当行の字幕(F列)についての:
- G列:字幕の表示時間(秒)
- H列:字幕(=F列)の文字数(字)
- I列:1秒当たりの文字数(字/秒)
- J列:1行の文字数(大きい方)
- TED日本語字幕ガイドラインでは、1秒あたりの文字数(=I列)は10字まで、1行の文字数(J列)は21字までと決まっているので、上限に近づくと色付けされます。
定型文の訳し方・用語集はありますか?
- [定型文・定訳集]を見てください。
スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています
- いくつかの方法で調べることができます。
- 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう。
- 同じスピーカーが他の TED talk、TEDx talk でも話していないか探して参考にしてください。
- YouTube、本人のサイトなどで本人の発音を探します。Facebook の翻訳者グループにリンクを張り付けて相談することも可能です。
- インタビュー等での他の人による発音を探します。ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です。
- 発音辞典などを探します。
- FORVO(音声付) http://www.forvo.com/
- 外国人名読み方辞典 http://www.weblio.jp/cat/dictionary/gkjyj
- http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)
- Pronunce names (音声付) http://www.pronouncenames.com
スピーカーの言語以外の字幕を元にして翻訳できますか?
- 英語以外の講演を、英語字幕を元にして翻訳することができます。Amara での操作方法
トランスクリプトが間違っているかもしれない。どうしたらよいですか?
- 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。TEDx の文字起こしについては、Amara 上でオリジナル言語の字幕にコメントをしておけば、担当者がチェックするはずです。修正されないようなら、translate@ted.com あてに、報告してください。
流用と引用について
- 他者が作成した字幕を自分の字幕に流用することは,倫理的に問題があるのでおやめください。他者が作成した字幕を下書き原稿としてそこに編集を加えて完成版にする方法も不可です。説明文についても同様です。
- また,トーク内で引用されている文章,歌詞,詩などについて,他者による翻訳を,その出典を明らかにすることなく自分の字幕に流用することも同様です。(出典を示すことで「引用」になります)
困ったときには
翻訳者とコンタクトがとれません
- 以下のチャンネルを試してみましょう。
- Amara でメッセージを送りましょう。
- ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう。
- 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません。
- どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。
- ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。
Amara がエラーを起こしたときに指示に従ってファイルをダウンロードしました。どうやってアップロードすればよいですか?
Amara のタスクが Complete できない/Start Syncing できない
- 末尾、ないし中途のどこかに空白のボックスが残っていると、データが不完全と判断されて、先めないことがあります。空白のセルが不要なら、バッテンを押して、空白セルを削除してください。入力忘れなら、データを入れましょう。
公開後に間違いに気付きました。どうしたらよいですか?
- 公開後に修正が必要になることがあります。ランゲージ・コーディネーターにご連絡ください。
- 各言語のランゲージ・コーディネーターが修正を行うことが可能です。(日英翻訳の場合には、英語のランゲージ・コーディネータに連絡してください)
タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしましょうか?
- タスクの情報を Amara 情報を確認するツール Amaratools で確認してみましょう。Amaratoools の使用方法をご覧ください。
- 二つの可能性があります。
- Amara のバグで生じた二重タスクの場合
- 既に ted.com や YouTube で公開されていないかチェックしてください。翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまいます。作業しないでください
- 前に担当した人が完了できなかった場合もあります。一から訳し直してしまって結構です
- 経過を確認してください。レビュー → 差戻し → 未完了で翻訳に戻っている場合、差し戻されたことを翻訳者が気づかないで期限が経過した可能性があります。前回の差し戻しが 半年以内の場合には、関係者にコンタクトしてみてください。
Amara のタスクがどこに行ったか分からなくなった
- Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があります。
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=any&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx
- 最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると検索できるかもしれません
- Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、ビデオの URL: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき
- ⇒ Info: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます
- Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、ビデオの URL: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき
クレジットが間違っているみたいです
- 承認を担当したランゲージコーディネータにご相談ください。あるいは lc(アットマーク)ted-ja.com までご連絡ください。TED に修正を依頼します。
日英翻訳に取り組む前にお読みください
- 翻訳担当者にはスピーカーの意図を「広める価値のあるアイデア」として、話のスタイルも含めて正確に伝える責任があります。(How to tackle a translation参照)このため、最も得意な言語を目標言語(翻訳先の言語)とするのが一般的です。日本語を母国語としない方が書いた文を見たときの違和感を思い出すとイメージがわくかもしれません。不自然な文を目にしたとき、読者・視聴者は読み続ける気を失いやすいと言われています。とはいえ、日本語に堪能な英語ネイティブ/ニアネイティブは希少であるため、英語を外国語とする日本語ネイティブによる日英翻訳が主流になっていますが、それだけに訳者自身に夜十分なチェック・検討が必要になります。
- 受動的な英語の理解力やリサーチ力が肝になる英日翻訳とは異なり、能動的に英文を創作するアウトプット力を要します。英語に翻訳するために適切なスキルが十分にあるかの目安としては「母国語に近いレベルの文が英語でも書けるかどうか」「自然な日常会話が不自由なくできるかどうか」で判断してください。そうではない段階で英訳をすると、翻訳作業が苦痛になる、時間がかかり過ぎるだけでなく、レビューの段階で大量の修正が発生します。こうなると訳者本人のガイドラインに沿った体裁の習得や、日本語を理解しない人にも通じる自然な英文への修正を助ける責任を持つレビュアーや、最終チェックをする承認者の負担が増え過ぎてしまいます。なお、基準に対して著しく質が低い場合、承認者が全て直すことはせずにレビュアーに差し戻されて仕切り直しとなります。
音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクも「翻訳」して良いですか
- 間違って作られたタスクです。このタスクは取らないでください。
- translate@ted.com に音楽だけで字幕不要のタスクがあったと伝えてください。
- Amara 上のデータが、カッコ書きの補助情報だけに終始するようなビデオのタスクのことです。
レビューが済んだのに承認されません
- ターゲット言語のランゲージ・コーディネータに相談してください。
- 急ぐ事情を添えて依頼いただいた方が、スムーズに進むかもしれません。
- 各言語の ランゲージ・コーディネータのリスト
- I transcribe TEDx talks の facebook グループ で呼びかけると、その時に手の空いている 英語 LC が優先して見てくれることがあります。ただ、グループは、TED スタッフの管理しているもので、英語 LC も一人のボランティアとして参加しているグループですので、タイミング次第のようです。
- I translate TEDTalks の facebook グループ もありますが、 経験的には I transcribe TEDx talks の方が効果的という話です。
もっと知りたい
TED翻訳 (TED Translators) に関わる情報源
- OTPedia 英語版
- OTPedia 日本語
- 翻訳・字幕総合ガイドライン
- 翻訳・レビュー情報
- TEDxと文字起こし情報
- 新規登録者向け情報