日本語字幕翻訳者のためのメモ
Revision as of 04:57, 13 September 2015 by Natsuhiko Mizutani (talk | contribs)
Contents
TED オープン翻訳プロジェクトへようこそ!
OTPのコミュニケーション
- TED オープン翻訳 (OTP) のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。Amara、TED.com のプロファイルを、以下のような設定にしていただくようお願いします。
- Amara
- http://www.amara.org/en/profiles/account/
- Notifications の項目の中で
□ Notify by email
をチェック(アカウントページの画面を下にスクロールして探してください) - TED
- https://www.ted.com/settings/messaging
- Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを確認、修正してください。 https://www.ted.com/settings/account)
3つのステップ
TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。翻訳のステップと校正のステップを始めるときには Amara で、必ずトークを選んで [タスクを実行する] -[開始する] ([Perform Task] - [Start now]) をクリックしてから行ってください。これにより、ご自分のタスクとして確保して作業を開始できます。 それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。
タスクを選ぶ
- Amara のタスクリストから翻訳/レビューするトークを選びましょう。
- TEDTalks
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedtalks&lang=ja
- TEDxTalks
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja
- TED-Ed
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=ted-ed&lang=ja
- Best of TEDxTalks
- http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=best-of-tedxtalks
以下の OTP Resources というカテゴリーにもビデオがあります。ただし、翻訳に対するクレジットが ted.com には記載されず、個別の YouTube ビデオの説明文に、翻訳者のお名前が記載されます。TED cred という貢献のカウントにも合算されません。
翻訳
- 講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
- 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに半角スペース2つを使うのが一般的です。
- 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。
- 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。名前表記の調べ方の例
- 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。
- 字幕のタイミングはむやみに変えず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に枠の長さを調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(最終段階の承認ステップで調整することはあります)
- 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。
- ヒント
- Amaraの機能を使って作業を進めるのも良いのですが、他の方法で字幕ファイルを作り アップロードをする方法もあります。
- 字幕作成に使えるスプレッドシート (日本語字幕のタイミング調整に対応)
- 字幕作成テンプレート [Use this template] を選んで、新しいスプレッドシートを作成して作業してください。詳しくはこちらのテンプレートの説明を参照してください。
- パラグラフのマーク
- TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、 パラグラフマーク が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブなトランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。
レビュー
- 誤字、誤訳のチェックだけでなく、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点から、レビューを行います。
- 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方にメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
- いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。
- Send back は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。 慌てて Send back してしまい、翻訳者さんが対応できない場合、30日後には翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。こうなると、せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。
- コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の team notes 欄を使っていただいても結構です。(Editor を開かないと見えないので、Send Back することが前提になります)
- Amara のメッセージの他に、TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。
- (TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)
- レビューのサンプルはこちらにあります
承認
- 各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。
参考になるサイト
- Facebook グループ
- Japanese TED Translators
- 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。アカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで質問を投げかけることもできます。
- I TranslateTEDTalks
- An international community of volunteer translators and transcribers who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.
- I Transcribe TEDxTalks
- A community of volunteers transcribing TEDx Talks. The TED Open Translation Project allows anyone to transcribe talks from all TEDx events in the world. New members are approved regularly.
- OTPedia
- このサイトです
- トーク内容に間違いを見つけた時にどうすればいい?ということも FAQ (General FAQ) に書かれています。以下のページがあります。
-
- 翻訳・字幕総合ガイドライン
- 翻訳・レビュー情報
- TEDxと文字起こし情報
- 新規登録者向け情報
- Amara Helpdesk
- Amara のワークフローの説明など、作業の情報が集積されています。
日本語TED 翻訳チーム