TED翻訳のスタートガイド
Revision as of 02:21, 6 August 2016 by Natsuhiko Mizutani (talk | contribs)
TED Translation へようこそ
翻訳・文字起こしを始めるための2つのステップを簡単にご紹介します。
Step 1: プロジェクトを理解する
- TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー、承認という 3つのステップを経たのちに公開されます。
- OTP ラーニング・シリーズのチュートリアルビデオを見て、字幕を作成する上で必要となる知識を学んでください。 (Open Translation Project は TED Translators の昔の名称です)
- それぞれのステップの説明や翻訳に取り組む際のスタイルガイド、連絡先、役に立つ情報などがまとめてあります。
- 注意: 初めての方は翻訳からはじめましょう。
- レビューを開始するのは、字幕の翻訳を少なくとも 90分行ってからというお願いをしています。ただ、日本語翻訳チームでは、この目安については柔軟に考えています
Step 2: 日本語翻訳のコミュニティとつながる
- 日本語のランゲージ・コーディネーター (LC) を探しましょう。
- LC は経験の長いボランティアなので、わからないことを質問することができます。
- http://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators/japanese
- TED 翻訳者の方は、ted.com にログインすれば、メッセージ機能が使えるようになり、それぞれの LC のプロファイルページに [Message] ボタンが表示されます。
- FacebookにはJapanese TED Translatorsというグループがあります。是非ご参加ください。
- LCを含め、他のボランティアに質問をしたり、レビューの依頼をしたりできます。
- https://www.facebook.com/groups/147815055347534
- こんな Facebook グループもあります
- https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ (TED Translator のグループ)
- https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks/ (TEDx のトランスクライブをする人のグループ)
- その他の言語のグループはこちらから:http://translations.ted.org/wiki/TED_Translators_on_social_media
関連リンク
-
- 翻訳・字幕総合ガイドライン
- 翻訳・レビュー情報
-
- TEDxと文字起こし情報
- 新規登録者向け情報