Difference between revisions of "Portal:日本語"
(トップページを Ridirect する案) |
(元に戻してみる) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | #REDIRECT [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]] | + | <!-- #REDIRECT [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]] --> |
<!-- This portal was created using subst:box portal skeleton --> | <!-- This portal was created using subst:box portal skeleton --> | ||
− | |||
<div style="float:left; width:55%"> | <div style="float:left; width:55%"> | ||
{{日本語/box-header|<big>日本語OTPポータル</big>|Portal:日本語/Intro|}} | {{日本語/box-header|<big>日本語OTPポータル</big>|Portal:日本語/Intro|}} | ||
{{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | ||
リンクを他の方に共有する際には、以下からコピーすると、コンパクトなリンクになっています | リンクを他の方に共有する際には、以下からコピーすると、コンパクトなリンクになっています | ||
− | {{Template:JapanesePages}} | + | {{Template:JapanesePages}} |
<!-- This block is commented out. | <!-- This block is commented out. | ||
Please keep the list of Japanese pages in http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages and include the page via {{Template:JapanesePages}} | Please keep the list of Japanese pages in http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages and include the page via {{Template:JapanesePages}} | ||
Line 19: | Line 18: | ||
* [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]] | * [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]] | ||
!--> | !--> | ||
− | + | ||
{{日本語/box-footer|}} | {{日本語/box-footer|}} | ||
</div> | </div> | ||
Line 56: | Line 55: | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ | ||
− |
Revision as of 14:39, 24 July 2016
日本語OTPポータル
これはTEDオープン翻訳プロジェクトのためのWikiで、TED翻訳者の情報共有を目的としています。
リンクを他の方に共有する際には、以下からコピーすると、コンパクトなリンクになっています
- 翻訳・字幕総合ガイドライン
- 翻訳・レビュー情報
- TEDxと文字起こし情報
- 新規登録者向け情報
おすすめの記事
Many OTP translators are involved with various TEDx events, and share their thoughts about translating TEDTalks. The Open Translation Project is also discussed at other events. The videos gathered here can inspire and inform us about the work that goes into the OTP. |
カテゴリ
トピック
英語のページ
日本語のページ
今日の言葉
“ | Looking for material for a presentation on the non-computational factors affecting software quality, I created several brainstorming sessions on some social networks, and a colleague of mine sent me a link to the awesome talk by Barry Schwartz on the paradox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presenting my work, I saw how captivating one of my video references was — once I translated it into Spanish — to an audience that might otherwise not have access to that information. I discovered that my interests matched with the Open Translation Project, and that’s how I got to TED. | ” |
—Sebastian Betti, Spanish TED Translator |