Search results

Jump to: navigation, search

Page title matches

  • ...00% | auto}}; {{#if: {{{bgcolor|}}} | border: 1px solid #AAAAAA;}}" class="cquote"
    1 KB (162 words) - 18:24, 24 August 2011
  • '''{{tl|Cquote}}''' (for '''Centered pull-quote''') is a template meant for [[pull-quote]] # <code><nowiki>{{cquote|quote text}}</nowiki></code>
    7 KB (1,068 words) - 18:24, 24 August 2011

Page text matches

  • '''{{tl|Cquote}}''' (for '''Centered pull-quote''') is a template meant for [[pull-quote]] # <code><nowiki>{{cquote|quote text}}</nowiki></code>
    7 KB (1,068 words) - 18:24, 24 August 2011
  • ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o
    6 KB (897 words) - 12:43, 11 September 2011
  • ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o
    6 KB (910 words) - 11:04, 19 September 2011
  • ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o
    6 KB (897 words) - 12:40, 11 September 2011
  • ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o
    6 KB (899 words) - 12:36, 11 September 2011
  • ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o
    6 KB (887 words) - 12:35, 11 September 2011
  • ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o
    6 KB (899 words) - 12:38, 11 September 2011
  • ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o
    6 KB (899 words) - 16:18, 19 September 2011
  • {{cquote|Azért kezdtem el TED beszédeket fordítani mert azt akartam, hogy a fiam
    369 bytes (58 words) - 16:46, 10 September 2011
  • {{cquote|A mi csapatunk azért válalta önkéntesen a TED beszédek fordítását m
    690 bytes (132 words) - 17:35, 10 September 2011
  • {{cquote|Alle woorden zijn ideeën, en dus zal het tijdperk van de universele taal o
    257 bytes (44 words) - 13:08, 3 September 2011
  • {{cquote|A saját bikulturális tapasztalatom eleve belefoglalta az igényt, hogy ad
    910 bytes (150 words) - 17:54, 10 September 2011
  • {{cquote|Az MBA vizsga dolgozatom készítése közben botlottam bele a TED-be. Az e
    739 bytes (126 words) - 18:04, 10 September 2011
  • {{cquote|Ha az Iszlám Aranykorra gondolnak, akkor is rengeteg fordítás készült.
    451 bytes (88 words) - 18:26, 10 September 2011
  • {{cquote|A nyelv egy közös emberi alkotás, tükrözi az emberi természetet -- ho
    435 bytes (88 words) - 18:34, 10 September 2011
  • {{cquote|Ha a nyelv igazán az együttmüködésünk csatornája, a technológia ami
    533 bytes (105 words) - 18:41, 10 September 2011
  • {{cquote|Ez mind nem jöhetett volna létre ezek nélkül a hihetetlen önkéntes cs
    765 bytes (144 words) - 18:52, 10 September 2011
  • {{cquote|A fodítás nem csak a szavakról szól: arról szól, hogy megértessünk
    185 bytes (36 words) - 18:56, 10 September 2011
  • {{cquote|Az arabul beszélő millióknak fordítok - több mint 280 millió ember be
    682 bytes (145 words) - 19:06, 10 September 2011
  • {{cquote|Laten we de volgende suggestie even uitproberen. Ze komt van ver. De moeder
    461 bytes (74 words) - 13:06, 3 September 2011
  • * [[Template:Cquote]] – pull-quote between graphic quotation marks, page-wide (not for use in
    903 bytes (112 words) - 20:38, 16 August 2011
  • {{cquote|Perché chiunque ragiona in modo così spregevole da credere che il posto d
    455 bytes (72 words) - 19:56, 2 September 2011
  • * Elke subpage vult volgende gegevens in: <nowiki>{{cquote|Tekst|||Bron|}}</nowiki>
    2 KB (339 words) - 09:10, 26 August 2011
  • ...00% | auto}}; {{#if: {{{bgcolor|}}} | border: 1px solid #AAAAAA;}}" class="cquote"
    1 KB (162 words) - 18:24, 24 August 2011
  • {{cquote|Ik vertaal voor de miljoenen sprekers van de Arabische taal (die de eerste
    682 bytes (112 words) - 08:23, 25 August 2011
  • {{cquote|Denk aan de Gouden Eeuw van de islam. Toen werd er volop vertaald. Ze verta
    439 bytes (76 words) - 08:26, 25 August 2011
  • {{cquote|Ik was op zoek naar materiaal voor een presentatie over de kwaliteit van so
    824 bytes (130 words) - 08:35, 25 August 2011
  • {{cquote|Ik begon met TEDTalks te vertalen, omdat ik wilde dat mijn zoon er kennis m
    356 bytes (51 words) - 08:38, 25 August 2011
  • {{cquote|Ons team bood zich aan als vrijwillige vertalers van TEDTalks omdat we meer
    576 bytes (92 words) - 09:34, 25 August 2011
  • {{cquote|Mijn biculturele ervaring hield de noodzaak in om ideeën die vreemd waren
    746 bytes (122 words) - 08:49, 25 August 2011
  • {{cquote|Ik kwam toevalling op de TED-site terecht terwijl ik aan de thesis van mijn
    750 bytes (126 words) - 08:54, 25 August 2011
  • {{cquote|De grote thema's in de wereld, de interessante kwesties om op te lossen, zi
    342 bytes (51 words) - 09:31, 25 August 2011
  • {{cquote|Is Engels een tsunami, die andere talen wegvaagt? Niet waarschijnlijk. Enge
    297 bytes (51 words) - 09:40, 25 August 2011
  • {{cquote|Taal is een collectieve menselijke creatie die de menselijke natuur weerspi
    426 bytes (67 words) - 09:41, 25 August 2011
  • {{cquote|Als taal echt de leidraad van onze samenwerking is, de technologie die onze
    512 bytes (84 words) - 09:42, 25 August 2011
  • {{cquote|Dit alles zou niet mogelijk geweest zijn zonder dit ongelooflijke team van
    709 bytes (105 words) - 09:14, 25 August 2011
  • {{cquote|Vertalen gaat niet louter om woorden. Het gaat erom een hele cultuur begrij
    179 bytes (26 words) - 09:16, 25 August 2011
  • {{cquote|If you think about the Islamic Golden Age, there was lots of translation th
    446 bytes (76 words) - 09:38, 25 August 2011
  • {{cquote|I translate for the millions of Arabic language speakers (spoken by more th
    647 bytes (107 words) - 10:07, 26 August 2011
  • {{cquote|Looking for material for a presentation on the non-computational factors af
    802 bytes (134 words) - 08:32, 25 August 2011
  • {{cquote|I started translating TEDTalks, because I wanted my son to learn about them
    350 bytes (48 words) - 08:37, 25 August 2011
  • {{cquote|Our team volunteered to translate TEDTalks because we wanted to make it pos
    559 bytes (86 words) - 08:39, 25 August 2011
  • {{cquote|My bi-cultural experience inherently included the need to express ideas for
    798 bytes (123 words) - 08:45, 25 August 2011
  • {{cquote|I stumbled onto TED while preparing my MBA Final Thesis. I was writing a ch
    697 bytes (122 words) - 08:55, 25 August 2011
  • {{cquote|The real problems in the world, the interesting problems to solve are globa
    276 bytes (43 words) - 08:56, 25 August 2011
  • {{cquote|Is English a tsunami, washing away other languages? Not likely. English is
    284 bytes (48 words) - 09:37, 25 August 2011
  • {{cquote|Language is a collective human creation, reflecting human nature -- how we
    382 bytes (64 words) - 08:38, 3 September 2011
  • {{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o
    457 bytes (73 words) - 09:39, 25 August 2011
  • {{cquote|All this would not have been possible without this incredible team of volun
    667 bytes (102 words) - 09:14, 25 August 2011
  • {{cquote|Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelli
    185 bytes (29 words) - 09:15, 25 August 2011
  • {{cquote|For whoever is so misguided as to think that the place of his birth is the
    1 KB (251 words) - 09:19, 25 August 2011
  • {{cquote|Want al wie zo dwaas is om te denken dat de plaats waar hij geboren is, de
    579 bytes (110 words) - 09:23, 25 August 2011
  • {{cquote|La traduction n'est pas seulement une question de mots : il s'agit de rendr
    196 bytes (28 words) - 11:10, 19 September 2011
  • {{cquote|Si vous pensez à l'âge d'or de l'islam, il y avait beaucoup de traduction
    467 bytes (81 words) - 10:37, 26 August 2011
  • {{cquote|En cherchant du contenu pour une présentation sur les facteurs autres qu'i
    948 bytes (157 words) - 13:48, 23 September 2011
  • {{cquote|Je traduis pour les millions d'arabophones (l'arabe est parlé par plus de
    741 bytes (126 words) - 11:06, 19 September 2011
  • {{cquote|J'ai commencé à traduire des vidéos pour TED parce que je voulais que mo
    396 bytes (58 words) - 13:00, 23 September 2011
  • {{cquote|Notre équipe se porta bénévole pour traduire des TEDTalks parce que nous
    648 bytes (105 words) - 13:41, 23 September 2011
  • {{cquote|Mon expérience biculturelle comprenait d'elle-même le besoin d'exprimer d
    887 bytes (145 words) - 13:35, 23 September 2011
  • {{cquote|J'ai atterri sur TED en préparant ma thèse finale de MBA. J'écrivais un
    839 bytes (143 words) - 13:24, 23 September 2011
  • {{cquote|Les vrais problèmes dans le monde, les problèmes intéressants à résoud
    312 bytes (49 words) - 10:42, 26 August 2011
  • {{cquote|L'Anglais est-il un tsunami, balayant les autres langues ? Pas vraiment. L'
    310 bytes (51 words) - 13:02, 23 September 2011
  • {{cquote|La langue est une création humaine collective, qui reflète la nature huma
    383 bytes (65 words) - 08:38, 3 September 2011
  • {{cquote|Si le langage est vraiment le conduit de notre coopération, la technologie
    526 bytes (85 words) - 11:21, 19 September 2011
  • {{cquote|Tout ceci n'aurait pas été possible sans cette incroyable équipe de bén
    737 bytes (107 words) - 11:17, 19 September 2011
  • {{cquote|Se pensate all'Età dell'Oro dell'Islam, c'erano tantissime traduzioni allo
    442 bytes (67 words) - 11:28, 27 August 2011
  • {{cquote|Le questioni concrete che interessano il mondo, i problemi interessanti da
    320 bytes (46 words) - 12:01, 27 August 2011
  • {{cquote|È uno tsunami, l'inglese, che travolge le altre lingue? Veramente no. L'in
    304 bytes (49 words) - 21:04, 2 September 2011
  • {{cquote|Maar het bestaan van een beperkt aantal internationale talen hoeft nog niet
    547 bytes (81 words) - 18:14, 22 October 2011
  • {{cquote|Az angol egy tsunami, ami elmossa a többi nyelvet? Nem valószínű. Az an
    287 bytes (59 words) - 18:22, 10 September 2011
  • {{cquote|Az igazi problémák a világon, amiket érdekes megoldani, globálisak mé
    315 bytes (56 words) - 18:22, 10 September 2011
  • {{cquote|Είναι τα Αγγλικά ένα τσουνάμι, που σβήνει
    439 bytes (4 words) - 07:07, 7 December 2011
  • {{cquote|Για να συνοψίσουμε λοιπόν: η γλώσσα είναι
    775 bytes (4 words) - 16:23, 17 February 2015
  • {{cquote|Jezik je kolektivna ljudska tvorevina, koja odslikava ljudsku prirodu, nač
    318 bytes (53 words) - 23:57, 11 December 2011
  • {{cquote|Da li engleski jezik predstavlja cunami koji će "sprati" ostale jezike? Ma
    232 bytes (36 words) - 08:34, 3 September 2011
  • {{cquote|Da li engleski jezik predstavlja cunami koji će "sprati" ostale jezike? Ma
    232 bytes (36 words) - 09:08, 3 September 2011
  • {{cquote|Proviamo ad accettare questo suggerimento che ci viene da lontano. La lingu
    483 bytes (78 words) - 09:31, 3 September 2011
  • {{cquote|I nostri atti si attaccano a noi come al fosforo il suo bagliore. Ci consum
    178 bytes (27 words) - 09:32, 3 September 2011
  • {{cquote|Del resto, poiché tutte le parole sono idee, verrà il tempo di un linguag
    253 bytes (35 words) - 09:34, 3 September 2011
  • {{cquote|Let's try and accept this suggestion coming to us from far away. The Origin
    476 bytes (85 words) - 09:37, 3 September 2011
  • {{cquote|After all, as all words are ideas, the time will come for a universal langu
    256 bytes (43 words) - 09:39, 3 September 2011
  • {{cquote|Du reste, toute parole etant idée, le temps d'un langage universel viendra
    232 bytes (36 words) - 11:09, 19 September 2011
  • {{cquote|Nos actes s'attachent à nous comme sa lueur au phosphore. Ils nous consume
    178 bytes (27 words) - 09:46, 3 September 2011
  • {{cquote|Az ok amiért elkezdtem fordítani a TED-nek nagyon természetes következm
    503 bytes (96 words) - 19:25, 10 September 2011
  • {{cquote|De BRTN is een organisatie die 24 uur op 24 woorden en zinnen produceert. E
    675 bytes (106 words) - 14:23, 17 September 2011
  • {{cquote|Groeit het Nederlands in Noord en Zuid uit elkaar? Eén enkel antwoord heb
    638 bytes (114 words) - 14:23, 17 September 2011
  • {{cquote|Translator competence means knowing how to work co-operatively within the v
    319 bytes (40 words) - 17:50, 22 September 2011
  • {{cquote|Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetz
    128 bytes (17 words) - 09:08, 23 September 2011
  • {{cquote|Aber wie viel leichter ist es, eine Schnurre zu übersetzen, als eine Empfi
    595 bytes (93 words) - 09:17, 23 September 2011
  • {{cquote|Ist es nicht sonderbar, Dass eine wörtliche Übersetzung fast immer eine s
    400 bytes (64 words) - 09:21, 23 September 2011
  • {{cquote|Und so ist jeder Übersetzer anzusehen, Dass er sich als Vermittler dieses
    498 bytes (76 words) - 09:24, 23 September 2011
  • {{cquote|Ist es nicht sonderbar, daß eine wörtliche Übersetzung fast immer eine s
    336 bytes (53 words) - 09:29, 23 September 2011
  • {{cquote|Die Sprache ist ein unvollkommenes Werkzeug. Die Probleme des Lebens spreng
    137 bytes (18 words) - 09:33, 23 September 2011
  • {{cquote|Slang ist der durchgescheuerte Hosenboden der Sprache.|||Truman Capote}}
    81 bytes (10 words) - 09:33, 23 September 2011
  • {{cquote|Was die Welt in diesem Augenblick sucht, ist viel weniger ein Gleichgewicht
    121 bytes (18 words) - 09:34, 23 September 2011
  • {{cquote|Wenn ich daran denke, dass "Asterix" in 72 Sprachen übersetzt wurde, und i
    198 bytes (27 words) - 09:37, 23 September 2011
  • {{cquote|Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.|||Johann
    129 bytes (18 words) - 09:38, 23 September 2011
  • {{cquote|„Ich beherrsche die deutsche Sprache, aber sie gehorcht nicht immer.|||Al
    143 bytes (18 words) - 09:42, 23 September 2011
  • {{cquote|Jede neue Sprache ist wie ein offenes Fenster, das einen neuen Ausblick auf
    189 bytes (27 words) - 10:06, 23 September 2011
  • {{cquote|Man kann noch so viele Fremdsprachen beherrschen - wenn man sich beim Rasie
    186 bytes (24 words) - 09:52, 23 September 2011

View (previous 100 | next 100) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)