Difference between revisions of "Portal:Français"
Floracillia (talk | contribs) m (Portail français - Page principale) |
|||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
<div style="float:right; width:44%"> | <div style="float:right; width:44%"> | ||
− | {{Français/box-header| | + | {{Français/box-header|Amara mode d'emploi|{{FULLPAGENAME}}/Selected article|}} |
− | + | {{{{FULLPAGENAME}}/Amara mode d'emploi}} | |
− | |||
{{Français/box-footer|}} | {{Français/box-footer|}} | ||
</div> | </div> | ||
<div style="float:right; width:44%"> | <div style="float:right; width:44%"> | ||
− | {{Français/box-header|Table des matières|{{FULLPAGENAME}}/ | + | {{Français/box-header|Table des matières|{{FULLPAGENAME}}/Topics|}} |
− | {{{{FULLPAGENAME}}/ | + | {{{{FULLPAGENAME}}/Topics}} |
+ | |||
{{Français/box-footer|}} | {{Français/box-footer|}} | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 17:16, 18 April 2020
TED Translators en français
Ce wiki fait partie de l'OTP, le Projet de Traduction Ouvert à tous de TED.
Ces pages sont éditées par les coordinateurs de langues français pour les traducteurs et transcripteurs francophones. Elles contiennent les lignes directrices de TED concernant le sous-titrage, ainsi que des astuces et des outils...
Nous espérons qu'elles vous aideront à répandre les idées des orateurs pour le public francophone et non francophone.
Amara mode d'emploi
Table des matières
Citations
“ | Mon expérience biculturelle comprenait d'elle-même le besoin d'exprimer des idées de l'extérieur pour un public précis en des termes qui puissent rendre ces idées compréhensibles. Très souvent, il me faut aussi « traduire » mes propres pensées dans une langue, étant un penseur surtout intuitif/kinesthésique. J'éprouve aussi le besoin insatiable de partager des idées que je trouve fascinantes, et parfois cela implique de les exprimer dans une autre langue. J'ai commencé à traduire pour TED parce que je désirais partager des idées que je trouvais fascinantes, et à utiliser mes traductions en Polonais pour sceller définitivement ces nouvelles idées dans une culture qui peut très souvent être considérée comme peu progressive, et plutôt répressive. | ” |
—Krystian Aparta, Traducteur TED polonais |