Difference between revisions of "Portal:Français"
Line 31: | Line 31: | ||
{{Français/box-footer|}} | {{Français/box-footer|}} | ||
</div> | </div> | ||
+ | |||
+ | {{portals}} | ||
+ | {{purgepage}} | ||
{{portal|Français||||break=yes}} | {{portal|Français||||break=yes}} |
Revision as of 10:06, 25 August 2011
Portail de la langue française
Ce wiki fait partie de l'OTP, le Projet de Traduction Ouvert à tous de TED.
Ces pages sont éditées par les coordinateurs de langues français pour les traducteurs et transcripteurs francophones. Elles contiennent les lignes directrices de TED concernant le sous-titrage, ainsi que des astuces et des outils...
Nous espérons qu'elles vous aideront à répandre les idées des orateurs pour le public francophone et non francophone.
Lumière sur...
Catégories du wiki
It's really a good idea to think about categories and to link them. In any event, I can already start by listing the speakers of the language. But "Spelling", "Grammar" etc also make good categories.
Table des matières
Citations
“ | Mon expérience biculturelle comprenait d'elle-même le besoin d'exprimer des idées de l'extérieur pour un public précis en des termes qui puissent rendre ces idées compréhensibles. Très souvent, il me faut aussi « traduire » mes propres pensées dans une langue, étant un penseur surtout intuitif/kinesthésique. J'éprouve aussi le besoin insatiable de partager des idées que je trouve fascinantes, et parfois cela implique de les exprimer dans une autre langue. J'ai commencé à traduire pour TED parce que je désirais partager des idées que je trouvais fascinantes, et à utiliser mes traductions en Polonais pour sceller définitivement ces nouvelles idées dans une culture qui peut très souvent être considérée comme peu progressive, et plutôt répressive. | ” |
—Krystian Aparta, Traducteur TED polonais |