Traducción audiovisual

From TED Translators Wiki
Revision as of 20:44, 24 September 2011 by Lidiacamara (talk | contribs) (LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS (Video games localisation))
Jump to: navigation, search

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducción Guía de estilo para el español globalGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish


Traducción audiovisual en la Era multimedia

La tecnología cada vez más accesible y más soprendente diseña nuevos productos que se expanden a mayor velocidad a través de la traducción. Se trata de una comunicación mediante múltiples canales; principalmente canales auditivo y visual; y a través de señales característicos como imagen en movimiento, imagen fija, texto, diálogo, narración, música y ruido. Este modo de traducción se conoce como traducción audiovisual. Existen diferentes modalidades de traducción audiovisual.

SUBTITULACIÓN (Subtitling)

Modalidad de traducción audiovisual en el que el texto del audio original permanece inalterado y al que se le añade un texto escrito que se emite simultaneamente a los enunciados correspondientes a la lengua original. la subtitulación a otra lengua es traducir y adaptar sintéticamente

Sus características principales son:

  • Pautado: división del material del texto en unidades de subtitulación (subtítulos). Es decir, el proceso de asignar a cada subtítulo un tiempo de entrada y uno de salida. En inglés el término es spotting

  • Sincronización o ajuste: Adecuación entre el material auditivo final y el material visual.

Para ello se aplican estrategias para la traducción de subtítulos consultables en la sección 3 de esta página.

DOBLAJE (Dubbing)

Modalidad de traducción audiovisual donde el contenido visual original permanece inalterado, mientras que el contenido oral original se sustituye el material oral traducido en el idioma de destino.

SINCRONIZACIÓN LABIAL (Lip Sync Dubbing)

Técnica de doblaje que aplica la sincronía entre los movimientos de los labios y el sonido

VOCES SUPERPUESTAS (Voice-over)

Modalidad de doblaje usada especialmente en documentos de no ficción. Las voces con el audio del texto traducido se suporpone al audio original. El audio original se escucha a menor volumen.


Modalidades afines al voice-over

- Interpretación

- Narración

- Comentario libre

- Doblaje parcial

AUDIODESCRIPCIÓN PARA INVIDENTES (Audio description for blind & visually impaired)

LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS (Video games localisation)

LOCALIZACIÓN DE MATERIALES AUDIOVISUALES: TEDTalks

Materiales audiovisuales incluye a diferentes formatos y modos de materiales gráficos como fotobandas, diapositivas, transparencias, fotografías, diagramas y otros) y colecciones de estos materiales en forma de conferencia, lección, documental. Dentro de esta categoría incluimos también grabaciones sonoras como las cintas, casetes, discos; películas y videograbaciones.

TEDTalks tal y como se publican son un tipo de material gráfico entre confrencia y lección que utiliza de diferentes recursos audiovisuales adicionales para comunicar el mensaje de forma amena.

Una localización a otra lengua y cultura completa de cada TEDTalk debe atender a diferentes aspectos.

Traducción y Subtitulación

Tipos de subtítulos

La subtitulación es una modalidad traductora de marcada naturaleza funcional cuyo objetivo no es recrearse en los pormenores sino transmitir la información necesaria y relevante para que el espectador pueda seguir y entender la trama del original.

El subtítulo es la unidad propia de la subtitulación

   Subtitles: texto en la parte inferior de la pantalla que transmite lo que se dice oralmente.
   Caption: texto que transmite el significado de textos introducidos en el vídeo.
   Display: texto que traduce otros textos que se ven en la pantalla.

Estrategias para la traducción de subtítulos

REDUCCIÓN

La característica principal de los subtítulos reside en la reducción que el contenido oral de la versión original sufre al pasar a la versión subtitulada.

Las reducciones pueden ser de dos tipos:

1. Parciales, cuando se produce una condensación o concisión; y 2. Totales, cuando se produce la eliminación, omisión o supresión de material.

El traductor se enfrenta a una doble elección. En primer lugar ha de eliminar de la frase lo que no es relevante para la comprensión del mensaje origen. En segundo lugar ha de reformular aquello que considera más importante o esencial al desarrollo argumental de la forma más concisa posible. En todo momento, el traductor ha de tener presente el principio de la relevancia, es decir, no puede omitir información que luego pueda ser primordial para la comprensión de la historia.

CONDENSACIÓN

Estrategias para condensar el mensaje.

1. Buscar palabras cortas por oposición a otras unidades léxicas más largas:

pedir recomendar, solicitar usar utilizar, emplear saber estar seguro, estar convencido sólo solamente

2. Sustituir un sustantivo, un sintagma nominal o incluso una oración entera por un pronombre demostrativo, posesivo, personal, etc. que abrevia el mensaje sin alterar los referentes del original:

There’s his car. Right there.How do you know it’s his car? Su coche.-¿Cómo sabes que es suyo?

3. Recurrir a la forma verbal del imperativo con pronombres personales enclíticos:

Would you share it with me? Compartámoslo.

También se favorece el empleo de tiempos verbales simples en lugar de compuestos a la vez que se observa una clara tendencia a evitar las perífrasis verbales y a sustituirlas por formas no modalizadas:

Be careful. Okay, let me turn the light off. Cuidado, apagaré las luces.

4. Modular la oración siempre si el resultado final es más económico. Pueden verse transposiciones de frases negativas en afirmativas y a la inversa:

And everybody knows that smoking is really bad for your health. Y eso que sabemosque fumar no es sano.

5. Cambiar frases pasivas en activas, de interrogativas indirectas en directas, de interrogativas en aseverativas y viceversa, sin embargo, el subtitulador tiene que actuar con precaución:

Oh, Louise, would you take care of this gun? Guarda esta pistola.

6. Fusionar dos o más frases en una sola:

So, hey, kid, this is the Apple. This is the town that never sleeps. Nueva York nunca duerme.

OMISIÓN

La decisión sobre qué partes del discurso eliminar en los subtítulos depende del contexto en el que se inscriben los distintos elementos lingüísticos del original y de su relevancia con respecto al conjunto.

En ocasiones se suprimen frases enteras cuando la parte amputada guarda una relación de expansión o explicitación con respecto a elementos discursivos próximos en la cadena hablada, lo que, en cierto modo, las hace redundantes.

A menos que tengan una función particular, las frases o expresiones que en el original se repiten textualmente o son muy parecidas en su estructura superficial son los primeros candidatos cuando hay que eliminar material, lo cual no quiere decir que siempre que una palabra o expresión se repita hay que eliminarla en los subtítulos:

Yeah, but it’s a great theory. Have you been paying attention? This is a great theory. Sí, pero es una teoría genial.

En otros casos se eliminan frases y expresiones que sólo tienen un valor fático y no avanzan la acción (you know, I mean, right, come on, now…), saludos (hi, hello, bye, tara…) e interjecciones (er, oh, uh, wow, oops, phew, hey…), preguntas retóricas para las que el propio actor no espera contestación alguna, fórmulas de cortesía o idiosincrasias propias del inglés como las question tags de carácter redundante.

La pérdida de estas unidades léxicas en los subtítulos enfatiza, por defecto, la presencia de la categoría verbal, lo que en cierto modo es de esperar ya que son éstos los elementos imprescindibles del mensaje.

La condensación y omisión de material original conduce a una fractura insoslayable en la hilación del contenido lingüístico, lo que obliga a un gran esfuerzo por parte del subtitulador a la hora de reestructurar la información.

No podemos simplemente eliminar información y dejar vacíos. Tenemos que construir puentes de unión que faciliten la ligazón lógica entre las partes del discurso que van antes y después del material que hemos eliminado. La información contenida en los subtítulos debe fluir de modo lógico de una proyección a la otra, sin saltos abruptos que puedan despistar al espectador. Recordemos que, además, la presentación en pantalla significa que todo subtítulo está aislado del que le precede y el que le sigue, por lo que el traductor debe prestar la máxima atención a coordenadas textuales y discursivas como la coherencia temática y la cohesión léxica de los subtítulos.

Una manera de reforzar la cohesión y la coherencia del producto se consigue con una buena segmentación de los subtítulos. No está permitido dividir las palabras al final de línea o de subtítulo ya que ello dificulta la lectura y comprensión del mensaje:

Tenemos mucho tiem-po para ser conservadores. √ Tenemos mucho tiempopara ser conservadores.

ABREVIATURAS, APÓCOPES, SIGLAS, ACRÓNIMOS Y SÍMBOLOS

Con el fin de economizar espacio se suele recurrir a la utilización de abreviaturas, que son la representación escrita de una palabra con una o varias de sus letras: «Sr.» por «Señor», «Vd.» por «Usted», «pág.» por «página», «S.» por «santo», etc. Las abreviaturas se escriben siempre con un punto al final.

Eso es porque estoy yo solocon mi ayudante la Sra. Dalton.

La sigla es una palabra que, por regla general, está formada sólo con las iniciales de las palabras que constituyen un grupo sintáctico, sin contar los nexos y artículos. Todas las letras se escriben con mayúsculas y, generalmente, sin puntos entre ellas, lo que facilita la tarea del subtitulador: ONU (Organización de las Naciones Unidas), UE (Unión Europea) o PC ( Personal Computer).

Los acrónimos, por su parte, se forman bien con las iniciales de todas las palabras que constituyen un grupo sintáctico, contando los nexos y artículos, bien con letras que no son sólo las iniciales. Para la subtitulación se recomienda que se escriban con inicial mayúscula y el resto en minúscula, como en el caso de Interpol (del inglés Internacional Police):

Cuando en el programa o película se repite con mucha frecuencia una sigla o acrónimo poco común o desconocido en la lengua meta, pero que juega un papel importante en el desarrollo temático, una de las posibles estrategias traductoras, si las limitaciones espacio-temporales lo permiten, consiste en presentar el término acompañado de una pequeña explicación o traducción aproximada la primera vez que aparece en los subtítulos. A partir de ahí se puede dejar la sigla o acrónimo en su versión original cada vez que vuelva a aparecer.

Un símbolo es la representación, con una o varias letras, de una palabra que pertenece al dominio de la ciencia o la tecnología. Los símbolos son formas fijas e invariables que carecen por tanto de plural, por oposición a las abreviaturas. Otro rasgo que los distingue de estas últimas es que los símbolos se escriben sin punto. Se recomienda que en subtitulación sólo se empleen símbolos que la audiencia va a reconocer de inmediato: kg (kilogramo o kilogramos), cm (centímetro o centímetros) o km (kilómetro o kilómetros). Todos ellos se posponen a la cifra dejando un espacio en blanco de separación. También se puede emplear el símbolo aunque no se coloque inmediatamente después del número expresado:

-Listo en 40 seg.-De acuerdo.

Se deben evitar a toda costa los símbolos matemáticos del tipo + (más), > (mayor que), = (igual) y similares. Sin embargo, hay algunos que gracias a su familiaridad entre la audiencia se pueden usar en la redacción de los subtítulos sin ningún problema:

% por ciento $ dólar o dólares € euro o euros £ libra o libras esterlinas

Para expresar cifras en determinadas unidades monetarias o porcentajes, conviene posponer el símbolo a la cifra sin ningún espacio en blanco entre ambos para facilitar así su lectura.

NÚMEROS

Se recomienda que se escriban con todas las letras sólo las cifras del cero al nueve, ambos inclusive, y que las cantidades que consten de dos números vayan siempre en guarismos:

Podría hacer que jugarasde fábula en dos horas.

En noviembre hacemos 28 años.

Excepciones a esta regla son los días del mes, la numeración del callejero, de los pisos, apartamentos y habitaciones de un hotel, que se escriben siempre en guarismos.

Para los millones y billones no se emplean los ceros correspondientes pues pueden dificultar la lectura del número, sino las palabras millón y billón, respectivamente. El billion estadounidense equivale a un millardo español.

Por costumbre, los números de más de tres cifras se separan en español con puntos, pero la normativa internacional actual recomienda que se escriban sin puntos y que, para facilitar su lectura, se deje un espacio en blanco cada tres cifras, empezando a contarlas por el final. Sin embargo, no se utiliza nunca esta separación en la expresión de los años o en la numeración de páginas. En subtitulación lo normal es que sólo prescindan del punto los números que expresan los años.

En cuanto a los demás números, se recomienda seguir el uso tradicional en la presentación de las cifras e indicar con un punto la separación de los dígitos, ya que la aparición de un punto a determinados intervalos dentro del número facilita su lectura y comprensión en el subtítulo.

En las referencias horarias, tanto cuando se adopta el sistema de 12 horas como el de 24, las fracciones de hora se separan con punto o dos puntos, pero no con coma: 13:30.

El subtitulador, al igual que cualquier otro traductor, tiene que tener precaución a la hora de transmitir unidades de medidas que varían entre distintos sistemas, como el norteamericano y el internacional. Normalmente es necesario convertir las medidas a unidades que el espectador pueda comprender.

Convenciones ortotipográficas

SIGNOS DE INTERROGACIÓN (¿ ?) Y SIGNOS DE EXCLAMACIÓN (¡ !)

Los signos de interrogación y exclamación son siempre dos: uno al principio del enunciado y otro al final. La regla general es que los signos de apertura (¿) y (¡) se separan con un espacio de la palabra o signo de puntuación que los precede y se unen sin espacio a la palabra siguiente. Los signos de cierre (?) y (!) se unen sin espacio a la palabra que los precede y se separan con un espacio de la palabra o signo de puntuación que les sigue.

¡Espera un puto momento!¿Nos hemos divertido?

Se recomienda no sobrecargar el subtítulo de signos de puntuación que no aportan nada nuevo, son pleonásticos y tan sólo consumen espacio. Su abuso les resta impacto y resulta fatigoso y monótono para el lector. En ocasiones, sobre todo cuando se traduce contando con la ayuda de una lista de diálogos, se puede correr el riesgo de calcar en los subtítulos la misma frecuencia de uso que se ha hecho de estos signos de puntuación en la lista.

MAYÚSCULAS

Las letras mayúsculas se emplean con sus funciones comunes como inicial de todo nombre propio, en principio de período y después de un punto. En cuanto a la redacción del subtítulo con todas las palabras en mayúsculas, es aconsejable la parquedad en su uso, ya que las mayúsculas no sólo ocupan más espacio que las minúsculas, sino que según ciertos estudios ofrecen un grado de legibilidad menor en comparación con las minúsculas.

Su uso se limita fundamentalmente a dar cuenta de textos escritos que aparecen en la imagen (inscripciones, titulares de periódicos…), y de los títulos de las películas o programas. Si se emplean en otras circunstancias excepcionales, como por ejemplo para representar los gritos de uno de los personajes, su uso esporádico les conferirá un mayor valor expresivo.

TILDE (´)

La ortografía de los subtítulos ha de ser perfecta y, en consecuencia, la tilde debe hacer su aparición siempre que las reglas de acentuación así lo requieran. Recordemos que, según la Real Academia Española, el uso de la tilde en las mayúsculas es obligatorio al igual que en las minúsculas cuando corresponda, de acuerdo con las reglas generales de acentuación.

GUIÓN (-)

En su función más general, el guión se usa para formar algunas palabras prefijadas y compuestas y para transcribir expresiones formadas por una o varias letras y algún número:

Hola. ¿Algún mensaje parala 24-B?

Nunca se usa el guión para dividir palabras al final de una línea en los subtítulos. Su uso específico en subtitulación es para indicar el diálogo entre dos personajes. Así, la primera línea del subtítulo se reserva para el aserto del primero que habla y la segunda línea para el segundo hablante. En España, la costumbre ha dictado que ambas líneas vayan precedidas por un guión como medio de indicar que cada una de ellas refleja el aserto emitido por cada uno de los dos enunciantes. No se deja espacio entre el guión y el inicio del subtítulo:

-Tú no sabes lo que es divertirse.-¿Qué?

Esta práctica de dos guiones, que podría considerarse tradicional, coexiste hoy día con la de poner sólo el guión en la línea de abajo, como en el siguiente ejemplo:

¿Eres una sádica?-¡No!

PUNTOS SUSPENSIVOS (…)

Por regla general, los tres puntos suspensivos tienen un valor dual.

A) Para indicar que una frase no acaba y se continúa en el siguiente subtítulo se ponen tres puntos suspensivos al final del primer subtítulo y el siguiente se comienza con otros tres puntos suspensivos.

Este reloj que tengo aquí……lo compró tu bisabuelodurante la Primera Guerra Mundial.

Este uso se observa mucho más en vídeo, DVD o televisión que en cine, donde se sigue más de cerca la convención literaria. Si al final del subtítulo no hay un punto, ello quiere decir que la frase no ha acabado y que se continúa en el siguiente subtítulo. Su ausencia, junto con la minúscula que marca el comienzo del siguiente subtítulo, son indicios suficientes para entender que el segundo es la continuación del primero.

B) El otro valor de los puntos suspensivos es el que se le otorga en el resto de registros escritos. Se usan para dar cuenta de rasgos prosódicos como una pausa, omisión, interrupción, vacilación o titubeo en el discurso oral del personaje. También se pueden emplear para indicar suspense, que se deja algo inacabado o al final de una enumeración que puede continuar:

-¿Vais a dar una vuelta o…?-No, vamos al cine.

Recordemos una vez más que los subtítulos se consumen en conjunción con la imagen y la pista sonora del original. El espectador oye cómo habla el personaje, por lo que el subtitulador debería usar los tres puntos suspensivos de modo esporádico para sazonar los subtítulos, y evitar su abuso como medio de indicar repetidamente que se trata de una entrega de diálogos entrecortada.

PUNTO (.)

El punto al final de un subtítulo funciona como indicio de que una idea u oración está acabada. Su aparición indica que no se trata de un subtítulo concatenado y, por lo tanto, no hay una continuación del mismo:

Toda mi vida está desfilando ante mis ojos.

Algunas prácticas prescinden del punto cuando éste coincide con el final de un subtítulo, lo que «creates the most confusing and even irritating situation of all, as it may mean two contradictory things: either that the sequence stops there or that it goes on. Needless to say, this makes subtitles following this style very difficult to read» (Cerón 2001:176). Uno de los casos en el que se prescinde del punto y de los otros signos de puntuación es en las canciones. Eso se debe sobre todo a la tradición anglosajona, y consiste en hacer coincidir cada verso de la canción con un subtítulo. Entonces no se puntúa y se empieza siempre con mayúscula. Pero, debido al timing, no siempre se puede hacer coincidir cada verso con cada subtítulo, y este uso puede resultar confuso, por lo que no es aconsejable.

COMA (,) Y PUNTO Y COMA (;)

El valor en subtitulación de la coma y el punto y coma es el mismo que tienen en la redacción de cualquier texto escrito si bien su uso no es tan frecuente.

Debe evitarse su empleo al final de un subtítulo si en su lectura se pueden confundir con el punto final, haciendo creer al espectador que se trata del final de la oración. En muchos casos, el cambio de línea se puede alzar como sustituto de la coma que sería necesaria en el discurso escrito normal.

DOS PUNTOS (:)

Los dos puntos se usan en subtitulación con los mismos valores que tienen en la redacción de cualquier texto escrito. Pueden tanto introducir una cita textual o un listado de ejemplos como anunciar o cerrar una enumeración:

Ahora, la fase 2:limpiaros vosotros.

Después de dos puntos no se usa mayúscula a menos que se trate de la reproducción textual de una cita, en cuyo caso la primera palabra después de las comillas empezará con una mayúscula:

¿Empiezas siempre con:"Como persona con una larga relación"?

PARÉNTESIS ( )

Se utilizan para encerrar aclaraciones o comentarios marginales que se separan del resto del discurso, con el que no guardan una relación muy estrecha. Su uso es muy limitado, excepto en los subtítulos para personas con discapacidad auditiva:

COMILLAS (" ")

Cuando se trata de dar énfasis o de llamar la atención sobre determinadas palabras o expresiones, el discurso subtitulador es relativamente parco en el uso de recursos tipográficos, sólo están disponibles para el subtitulador las comillas y la cursiva. El uso de las comillas dista mucho de ser sistemático y los límites que separan el uso de cada uno de estos dos recursos en la práctica profesional son a veces borrosos y se solapan con cierta facilidad. El hecho de que las comillas requieren dos espacios adicionales por comparación a la cursiva, hace que en ocasiones se dispense de ellas en favor de la cursiva, aunque su utilización en esos casos vaya en contra de lo que estipula el uso general. Con todo, las comillas se emplean mucho más que la cursiva.

Las comillas más empleadas son las altas y rectas (" "). Las llamadas latinas o españolas <« »> nunca se emplean. Fundamentalmente se utilizan para señalar que se trata de un discurso en estilo directo. Dan cuenta de citas textuales que proceden de una fuente en concreto, como un libro o una película; de frases leídas por los personajes; o de enunciados y asertos emitidos por otros actores que se transcriben de manera literal:

No paraba de decir cosas como:"No te preocupes, todo saldrá bien".

Cuando la cita se extiende a lo largo de varios subtítulos conviene, si las limitaciones lo permiten, repetirlas al comienzo y al final de todas las proyecciones de subtítulos, para que el espectador no olvide que se trata de una cita. En realidad, tenemos tres posibilidades:

1. poner las comillas al principio y al final del subtítulo, 2. poner las comillas sólo al principio del primer subtítulo y al final del último, 3. poner las comillas al principio de cada subtítulo pero no al final de cada subtítulo, pero sí al final del último.

Obsérvese que el punto en estas ocasiones se escribe dentro de las comillas. También se emplean para denotar que estamos ante palabras o expresiones inventadas, agramaticales o de pronunciación incorrecta, o que pertenecen a un registro marginal. Con los coloquialismos, el subtitulador tendrá que decidir cuál es el grado de aceptación del vocablo por parte de su comunidad lingüística. Si el vocablo se emplea con cierta regularidad no serán necesarias las comillas.

Se entrecomillan las referencias bibliográficas y literarias, los títulos de publicaciones, de películas y otros programas audiovisuales así como las unidades léxicas que remiten a conceptos que son de algún modo especiales, con el fin de dar a entender que el vocablo o expresión en cuestión encierra una dimensión significativa que va más allá de lo que simplemente se lee:

Este libro hace que el "Ulisses"de Joyce parezca una fotonovela.

CURSIVA

Junto con las comillas, se usan para llamar la atención sobre determinados términos o expresiones. Una de sus ventajas en subtitulación es que ocupa espacio. La desventaja es que es un poco más difícil de leer y a veces cuesta distinguirla dentro del subtítulo.

Uno de sus usos típicos y únicos es para dar cuenta de las voces en off que proceden de aparatos como televisores, magnetofones, radios, altavoces, computadoras, interfonos, aparatos de música, etc. También se emplea para reflejar la voz de la persona que está al otro lado del hilo telefónico y a la que no vemos en la secuencia pero oímos.

Otro de sus usos consiste en señalar voces distantes, cuya calidad de sonido es de alguna manera diferente a la de los personajes que tenemos en pantalla. Así, se ponen en cursiva gritos que se oyen en la distancia, enunciados de personajes que están fuera de campo y suenan lejanos, etc.

Cuando en una película o programa se habla más de un idioma, se emplea la cursiva para reflejar la traducción del idioma minoritario o marginal. En la película australiana De cabeza se alternan el inglés y el griego. Es evidente que los diálogos en griego se han subtitulado también en la VO para la audiencia australiana. La estrategia en su subtitulación al español ha consistido en usar la cursiva para traducir los diálogos originales en griego, mientras que los diálogos en inglés no vienen marcados de ningún modo.

La cursiva también se emplea a veces para traducir la letra de las canciones, sobre todo si se alterna el discurso oral normal con las canciones.

BARRA OBLICUA (/)

El empleo de la diagonal o barra oblicua es muy puntual y se debería evitar en la subtitulación. Sólo se usa cuando forma parte de un símbolo compuesto, como km/h por kilómetro o kilómetros por hora, o de un numeral fraccionario o partitivo, como 1/3 por un tercio:

SIGNOS QUE RARAMENTE SE UTILIZAN

Las llaves { }, los signos antilambda < >, o el asterisco (*) son algunos de los signos ortotipográficos que nunca, o muy rara vez, se usan a la hora de subtitular un programa.

Tecnología para la subtitulación

Subtitle Workshop

Subtitle Workshop Tutorial