Search results
Create the page "Cquote" on this wiki! See also the search results found.
Page title matches
- ...00% | auto}}; {{#if: {{{bgcolor|}}} | border: 1px solid #AAAAAA;}}" class="cquote"1 KB (162 words) - 18:24, 24 August 2011
- '''{{tl|Cquote}}''' (for '''Centered pull-quote''') is a template meant for [[pull-quote]] # <code><nowiki>{{cquote|quote text}}</nowiki></code>7 KB (1,068 words) - 18:24, 24 August 2011
Page text matches
- '''{{tl|Cquote}}''' (for '''Centered pull-quote''') is a template meant for [[pull-quote]] # <code><nowiki>{{cquote|quote text}}</nowiki></code>7 KB (1,068 words) - 18:24, 24 August 2011
- ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o6 KB (897 words) - 12:43, 11 September 2011
- ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o6 KB (910 words) - 11:04, 19 September 2011
- ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o6 KB (897 words) - 12:40, 11 September 2011
- ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o6 KB (899 words) - 12:36, 11 September 2011
- ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o6 KB (887 words) - 12:35, 11 September 2011
- ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o6 KB (899 words) - 12:38, 11 September 2011
- ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o6 KB (899 words) - 16:18, 19 September 2011
- {{cquote|Azért kezdtem el TED beszédeket fordítani mert azt akartam, hogy a fiam369 bytes (58 words) - 16:46, 10 September 2011
- {{cquote|A mi csapatunk azért válalta önkéntesen a TED beszédek fordítását m690 bytes (132 words) - 17:35, 10 September 2011
- {{cquote|Alle woorden zijn ideeën, en dus zal het tijdperk van de universele taal o257 bytes (44 words) - 13:08, 3 September 2011
- {{cquote|A saját bikulturális tapasztalatom eleve belefoglalta az igényt, hogy ad910 bytes (150 words) - 17:54, 10 September 2011
- {{cquote|Az MBA vizsga dolgozatom készítése közben botlottam bele a TED-be. Az e739 bytes (126 words) - 18:04, 10 September 2011
- {{cquote|Ha az Iszlám Aranykorra gondolnak, akkor is rengeteg fordítás készült.451 bytes (88 words) - 18:26, 10 September 2011
- {{cquote|A nyelv egy közös emberi alkotás, tükrözi az emberi természetet -- ho435 bytes (88 words) - 18:34, 10 September 2011
- {{cquote|Ha a nyelv igazán az együttmüködésünk csatornája, a technológia ami533 bytes (105 words) - 18:41, 10 September 2011
- {{cquote|Ez mind nem jöhetett volna létre ezek nélkül a hihetetlen önkéntes cs765 bytes (144 words) - 18:52, 10 September 2011
- {{cquote|A fodítás nem csak a szavakról szól: arról szól, hogy megértessünk185 bytes (36 words) - 18:56, 10 September 2011
- {{cquote|Az arabul beszélő millióknak fordítok - több mint 280 millió ember be682 bytes (145 words) - 19:06, 10 September 2011
- {{cquote|Laten we de volgende suggestie even uitproberen. Ze komt van ver. De moeder461 bytes (74 words) - 13:06, 3 September 2011
- * [[Template:Cquote]] – pull-quote between graphic quotation marks, page-wide (not for use in903 bytes (112 words) - 20:38, 16 August 2011
- {{cquote|Perché chiunque ragiona in modo così spregevole da credere che il posto d455 bytes (72 words) - 19:56, 2 September 2011
- * Elke subpage vult volgende gegevens in: <nowiki>{{cquote|Tekst|||Bron|}}</nowiki>2 KB (339 words) - 09:10, 26 August 2011
- ...00% | auto}}; {{#if: {{{bgcolor|}}} | border: 1px solid #AAAAAA;}}" class="cquote"1 KB (162 words) - 18:24, 24 August 2011
- {{cquote|Ik vertaal voor de miljoenen sprekers van de Arabische taal (die de eerste682 bytes (112 words) - 08:23, 25 August 2011
- {{cquote|Denk aan de Gouden Eeuw van de islam. Toen werd er volop vertaald. Ze verta439 bytes (76 words) - 08:26, 25 August 2011
- {{cquote|Ik was op zoek naar materiaal voor een presentatie over de kwaliteit van so824 bytes (130 words) - 08:35, 25 August 2011
- {{cquote|Ik begon met TEDTalks te vertalen, omdat ik wilde dat mijn zoon er kennis m356 bytes (51 words) - 08:38, 25 August 2011
- {{cquote|Ons team bood zich aan als vrijwillige vertalers van TEDTalks omdat we meer576 bytes (92 words) - 09:34, 25 August 2011
- {{cquote|Mijn biculturele ervaring hield de noodzaak in om ideeën die vreemd waren746 bytes (122 words) - 08:49, 25 August 2011
- {{cquote|Ik kwam toevalling op de TED-site terecht terwijl ik aan de thesis van mijn750 bytes (126 words) - 08:54, 25 August 2011
- {{cquote|De grote thema's in de wereld, de interessante kwesties om op te lossen, zi342 bytes (51 words) - 09:31, 25 August 2011
- {{cquote|Is Engels een tsunami, die andere talen wegvaagt? Niet waarschijnlijk. Enge297 bytes (51 words) - 09:40, 25 August 2011
- {{cquote|Taal is een collectieve menselijke creatie die de menselijke natuur weerspi426 bytes (67 words) - 09:41, 25 August 2011
- {{cquote|Als taal echt de leidraad van onze samenwerking is, de technologie die onze512 bytes (84 words) - 09:42, 25 August 2011
- {{cquote|Dit alles zou niet mogelijk geweest zijn zonder dit ongelooflijke team van709 bytes (105 words) - 09:14, 25 August 2011
- {{cquote|Vertalen gaat niet louter om woorden. Het gaat erom een hele cultuur begrij179 bytes (26 words) - 09:16, 25 August 2011
- {{cquote|If you think about the Islamic Golden Age, there was lots of translation th446 bytes (76 words) - 09:38, 25 August 2011
- {{cquote|I translate for the millions of Arabic language speakers (spoken by more th647 bytes (107 words) - 10:07, 26 August 2011
- {{cquote|Looking for material for a presentation on the non-computational factors af802 bytes (134 words) - 08:32, 25 August 2011
- {{cquote|I started translating TEDTalks, because I wanted my son to learn about them350 bytes (48 words) - 08:37, 25 August 2011
- {{cquote|Our team volunteered to translate TEDTalks because we wanted to make it pos559 bytes (86 words) - 08:39, 25 August 2011
- {{cquote|My bi-cultural experience inherently included the need to express ideas for798 bytes (123 words) - 08:45, 25 August 2011
- {{cquote|I stumbled onto TED while preparing my MBA Final Thesis. I was writing a ch697 bytes (122 words) - 08:55, 25 August 2011
- {{cquote|The real problems in the world, the interesting problems to solve are globa276 bytes (43 words) - 08:56, 25 August 2011
- {{cquote|Is English a tsunami, washing away other languages? Not likely. English is284 bytes (48 words) - 09:37, 25 August 2011
- {{cquote|Language is a collective human creation, reflecting human nature -- how we382 bytes (64 words) - 08:38, 3 September 2011
- {{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o457 bytes (73 words) - 09:39, 25 August 2011
- {{cquote|All this would not have been possible without this incredible team of volun667 bytes (102 words) - 09:14, 25 August 2011
- {{cquote|Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelli185 bytes (29 words) - 09:15, 25 August 2011