Search results
Create the page "Subtitles" on this wiki! See also the search results found.
- | text = Being concise is the key to writing good subtitles. Polish TED Translator Krystian Aparta shares the tricks of the trade. | link = Compressing subtitles253 bytes (31 words) - 21:01, 1 February 2012
- * Subtitles can be converted to a paragraph of text and checked as a whole. This allows # Select column with subtitles: <br> [[File:1-conv-column.png]]9 KB (1,354 words) - 17:52, 30 June 2014
- Last speaker was Dean Jansen, who presented Universal Subtitles, which will not only be a new subtitling tool but which will also provide l ...o three subgroups, one about the localisation project, one about Universal Subtitles and a third one about OTP 2.0. The main thing to remember from the latter o4 KB (717 words) - 12:25, 12 March 2012
- ''Article principal: [[Compressing subtitles]]'' ...per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].6 KB (970 words) - 10:12, 8 October 2013
- ...to translate, it may be best to pick TED-Ed talks, they are short and the subtitles need to be compressed a lot, which is a good controlled practice. ...+ Q&A and hours of transcribing together. Remember to show the videos with subtitles!8 KB (1,378 words) - 15:01, 16 October 2014
- ...who made this happen, and tell us about their personal experiences on TED subtitles/translations. We were overwhelmed and inspired with many warm stories. We a ...to comprehend these TED Talks. She then realized that the talks have Thai subtitles, and so she shared the subtitled talks to her dad. After some time, now her9 KB (1,526 words) - 11:17, 17 December 2015
- Watch video tutorials about transcripts. Its example gives how fast those subtitles can look if reading speed is high. ...nd have a hands-on practice on how a transcriber can shorten the length of subtitles. Compare and list Japanese specific rules to which Japanese translators adh7 KB (1,240 words) - 05:13, 11 December 2014
- ...om/chapter/10.1007/978-3-642-40722-2_14 Statistical Machine Translation of Subtitles: From OpenSubtitles to TED]''' ...Our results show that OpenSubtiles and TED contain very different kinds of subtitles that warrant a subclassification of the genre. In addition, we have taken a8 KB (1,128 words) - 16:37, 19 January 2017
- ...でレンチのアイコンをクリックして(Tools menu)、Upload Subtitles を選びます。 [[File:WrenchIcon.jpg|thumb|alt=The wrench Icon in the A10 KB (503 words) - 23:15, 4 December 2020
- ...ko najbolje i najtačnije prevesti neki govor, pročitajte i [[Compressing subtitles]].1 KB (197 words) - 21:14, 4 March 2012
- ...e completed before a talk can be translated. Transcripts are same-language subtitles. They provide a starting point for translation, and make the talks availabl6 KB (922 words) - 16:18, 15 December 2017
- ...ox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presentin12 KB (1,855 words) - 00:06, 26 August 2011
- ...lijnen Stijl]] {{·}} [[OTP-richtlijnen Ondertitels]] {{·}} [[Compressing subtitles|Tekst comprimeren in ondertitels ]] {{·}} [[OTP-richtlijnen Forum]] {{·}}2 KB (189 words) - 13:35, 12 February 2012
- ...ox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presentin802 bytes (134 words) - 08:32, 25 August 2011
- * Here are the [http://bit.ly/M6Xemn instructions for uploading subtitles on Amara]986 bytes (155 words) - 04:31, 11 October 2012
- ...e reči, a zadržati smisao i preneti poruku?''' Pročitajte [[Compressing subtitles]] vodič!!1 KB (208 words) - 21:03, 4 March 2012
- * Universal Subtitles1 KB (185 words) - 15:16, 15 July 2014
- Einen guten Überblick bietet der Artikel [[Compressing_subtitles|Compressing subtitles]] hier im OTP Wiki.7 KB (1,012 words) - 22:18, 27 February 2014
- (with English subtitles)2 KB (296 words) - 11:36, 5 October 2011
- ...thoughts as to how to incorporate this into the translation? There are no subtitles.4 KB (608 words) - 17:42, 17 October 2011