Search results

Jump to: navigation, search
  • | text = Being concise is the key to writing good subtitles. Polish TED Translator Krystian Aparta shares the tricks of the trade. | link = Compressing subtitles
    253 bytes (31 words) - 21:01, 1 February 2012
  • * Subtitles can be converted to a paragraph of text and checked as a whole. This allows # Select column with subtitles: <br> [[File:1-conv-column.png]]
    9 KB (1,354 words) - 17:52, 30 June 2014
  • Last speaker was Dean Jansen, who presented Universal Subtitles, which will not only be a new subtitling tool but which will also provide l ...o three subgroups, one about the localisation project, one about Universal Subtitles and a third one about OTP 2.0. The main thing to remember from the latter o
    4 KB (717 words) - 12:25, 12 March 2012
  • ''Article principal: [[Compressing subtitles]]'' ...per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].
    6 KB (970 words) - 10:12, 8 October 2013
  • ...to translate, it may be best to pick TED-Ed talks, they are short and the subtitles need to be compressed a lot, which is a good controlled practice. ...+ Q&A and hours of transcribing together. Remember to show the videos with subtitles!
    8 KB (1,378 words) - 15:01, 16 October 2014
  • ...who made this happen, and tell us about their personal experiences on TED subtitles/translations. We were overwhelmed and inspired with many warm stories. We a ...to comprehend these TED Talks. She then realized that the talks have Thai subtitles, and so she shared the subtitled talks to her dad. After some time, now her
    9 KB (1,526 words) - 11:17, 17 December 2015
  • Watch video tutorials about transcripts. Its example gives how fast those subtitles can look if reading speed is high. ...nd have a hands-on practice on how a transcriber can shorten the length of subtitles. Compare and list Japanese specific rules to which Japanese translators adh
    7 KB (1,240 words) - 05:13, 11 December 2014
  • ...om/chapter/10.1007/978-3-642-40722-2_14 Statistical Machine Translation of Subtitles: From OpenSubtitles to TED]''' ...Our results show that OpenSubtiles and TED contain very different kinds of subtitles that warrant a subclassification of the genre. In addition, we have taken a
    8 KB (1,128 words) - 16:37, 19 January 2017
  • ...でレンチのアイコンをクリックして(Tools menu)、Upload Subtitles を選びます。 [[File:WrenchIcon.jpg|thumb|alt=The wrench Icon in the A
    10 KB (503 words) - 23:15, 4 December 2020
  • ...ko najbolje i najtačnije prevesti neki govor, pročitajte i [[Compressing subtitles]].
    1 KB (197 words) - 21:14, 4 March 2012
  • ...e completed before a talk can be translated. Transcripts are same-language subtitles. They provide a starting point for translation, and make the talks availabl
    6 KB (922 words) - 16:18, 15 December 2017
  • ...ox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presentin
    12 KB (1,855 words) - 00:06, 26 August 2011
  • ...lijnen Stijl]] {{·}} [[OTP-richtlijnen Ondertitels]] {{·}} [[Compressing subtitles|Tekst comprimeren in ondertitels ]] {{·}} [[OTP-richtlijnen Forum]] {{·}}
    2 KB (189 words) - 13:35, 12 February 2012
  • ...ox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presentin
    802 bytes (134 words) - 08:32, 25 August 2011
  • * Here are the [http://bit.ly/M6Xemn instructions for uploading subtitles on Amara]
    986 bytes (155 words) - 04:31, 11 October 2012
  • ...e reči, a zadržati smisao i preneti poruku?''' Pročitajte [[Compressing subtitles]] vodič!!
    1 KB (208 words) - 21:03, 4 March 2012
  • * Universal Subtitles
    1 KB (185 words) - 15:16, 15 July 2014
  • Einen guten Überblick bietet der Artikel [[Compressing_subtitles|Compressing subtitles]] hier im OTP Wiki.
    7 KB (1,012 words) - 22:18, 27 February 2014
  • (with English subtitles)
    2 KB (296 words) - 11:36, 5 October 2011
  • ...thoughts as to how to incorporate this into the translation? There are no subtitles.
    4 KB (608 words) - 17:42, 17 October 2011

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)