Difference between revisions of "Rasgos diferenciales entre inglés y español"
Lidiacamara (talk | contribs) (→Morfología) |
Lidiacamara (talk | contribs) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
En inglés se utiliza un artículo indefinido ante un predicado genérico. En español no se utiliza artículo en estos casos. | En inglés se utiliza un artículo indefinido ante un predicado genérico. En español no se utiliza artículo en estos casos. | ||
− | ENG: ''He is a translator'' | + | ENG: ''He is a translator'' |
− | + | SPA: ''Él es traductor'' | |
− | SPA: ''Él es traductor'' | ||
A veces podemos utilizar en español el artículo indefinido para enfatizar la condición en alguien modificáncolo con una información adicional. | A veces podemos utilizar en español el artículo indefinido para enfatizar la condición en alguien modificáncolo con una información adicional. | ||
ENG: ''He is a scientist and nothing else'' | ENG: ''He is a scientist and nothing else'' | ||
− | |||
SPA: ''Es un científico y nada más'' | SPA: ''Es un científico y nada más'' | ||
Line 31: | Line 29: | ||
ENG: ''She is a good congresswoman'' | ENG: ''She is a good congresswoman'' | ||
− | |||
SPA: ''Ella es una buena parlamentaria'' | SPA: ''Ella es una buena parlamentaria'' | ||
Revision as of 14:59, 29 September 2011
Coordinadores de español • Enlaces afines a TED • Errores típicos de traducción • Estrategias de traducción • Guía de estilo para el español global • Guía de transcripción para TEDTalks • Herramientas para el traductor • Más recursos sobre TEDTalks • Preguntas frecuentes • Rasgos diferenciales entre inglés y español • Recursos lingüísticos para el español • Trucos y recomendaciones • Tutores OTP • Traducción audiovisual •
Volver al Portal OTP Spanish
Contents
Sintaxis
- El orden de las palabras
- El enlace extraoracional
- El enlace intraoracional
Morfología
- Artículo
En el uso del artículo se pueden constatar diferencias importantes entre el inglés y el español. Estas discrepancias producen a menudo interferencias sintácticas en las traducciones. En inglés se utiliza un artículo indefinido ante un predicado genérico. En español no se utiliza artículo en estos casos.
ENG: He is a translator SPA: Él es traductor
A veces podemos utilizar en español el artículo indefinido para enfatizar la condición en alguien modificáncolo con una información adicional.
ENG: He is a scientist and nothing else SPA: Es un científico y nada más
Si el sustantivo ante el artículo indefinido va acompañado de un adjetivo SIEMPRE se traduce el indefinido en español.
ENG: She is a good congresswoman SPA: Ella es una buena parlamentaria
- Adjetivo
En el uso del artículo se pueden constatar dos diferencias sustanciales entre el inglés y el español.
-Diferencia morfológica:
Los adjetivos ingleses son invariables. En español los variables tienen una flexión de género y número. Los invariables solo tienen flexión en número inteligente, inteligentes
-Diferencia sintáctica:
Los adjetivos ingleses por norma se anteponen a los sustantivos. Los adjetivos españoles por norma se posponen a los sustantivos, aunque se encuentren casos de anteposición. En casos de anteposición con frecuencia los adjetivos cambian su signifcado.
En casos contados también encontramos en inglés el adjetivo tras el sustantivo modificando el significado.
the concerned parents (= ‘the parents who are worried’) the parents concerned (= ‘the parents who are involved/mentioned’) the present situation (= ‘the situation which exists now’) the people present (= ‘the people who are here/there’). a responsible person (= ‘a person who is sensible/reliable’) the person responsible (= ‘the person who is to blame or has responsibility for something’)
- Demostrativos
- Posesivos
- Adverbio
- Verbo
Puntuación
- Punto
- Coma
- Punto y coma
- Raya
- Guión
- Comillas
- Mayúsculas