Difference between revisions of "Estrategias de traducción"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Calco)
(Calco)
Line 26: Line 26:
 
Si bien esta técnica es muy productiva hay que tener cuidado, ya que genera también muchos errores de traducción como se puede ver en los siguientes ejemplos:
 
Si bien esta técnica es muy productiva hay que tener cuidado, ya que genera también muchos errores de traducción como se puede ver en los siguientes ejemplos:
  
''I washed my hands''
+
    ENG: ''I washed my hands''
 +
    ESP: -Lavé mis manos
 +
    ESP: +Me lavé las manos
  
- Lavé mis manos
 
  
+ Me lavé las manos
+
    ENG:''After a couple of hours, he was sent home''
 +
    ESP: -Tras unas horas, fue enviado de regreso a casa
 +
    ESP: +Tras unas horas, le enviaron a casa
  
  
''After a couple of hours, he was sent home''
+
    ENG:''It's not the same thing''
 
+
    ESP: - ¡No es la misma cosa!
- Tras unas horas, fue enviado de regreso a casa
+
    ESP: + ¡No es lo mismo!
 
 
+ Tras unas horas, le enviaron a casa
 
 
 
 
 
''It's not the same thing''
 
 
 
- ¡No es la misma cosa!
 
 
 
+ ¡No es lo mismo!
 
  
  

Revision as of 17:16, 29 September 2011

Coordinadores de españolEnlaces afines a TEDErrores típicos de traducciónEstrategias de traducciónGuía de estilo para el español globalGuía de transcripción para TEDTalksHerramientas para el traductorMás recursos sobre TEDTalksPreguntas frecuentesRasgos diferenciales entre inglés y españolRecursos lingüísticos para el españolTrucos y recomendacionesTutores OTPTraducción audiovisual


Volver al Portal OTP Spanish

La traducción es establecimiento de una relación de equivalencia entre el texto original y el texto final. Ambos textos deben comunicar la misma idea o mensaje. Para ello, se tienen en cuenta aspectos gramaticales, convenciones estilísticas, fraseología, etc.

Existe una diferencia clave entre la traducción y la interpretación. La traducción implica la transferencia de ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, la interpretación parte de ideas expresadas oralmente con intervención de otros elementos extralingüísticos.

Si la traducción se desarrolla en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen entonces se habla de traducción audiovisual.

Los procedimientos y estrategias para encontrar la equivalencia en los diferentes contextos de traducción los puede consultar en esta página:

Préstamo

Palabra que se toma de otra lengua sin traducirla. En el ámbito de la tecnología de la información es muy frecuente encontrar nuevos términos prestados del inglés.

bit, byte, chip, pixel, software, hardware...


aquí ejemplos de estrategias [1]

Calco

Traducción literal de una palabra o de los elementos que componen un sintagma en la lengua original. Si bien, de esta manera se generan nuevas formas como futbol o ratón desde su acepción terminológica de periférico del computador mouse.

El calco puede ser léxico también llamado semántico, puede ser estructural o combinado.

Si bien esta técnica es muy productiva hay que tener cuidado, ya que genera también muchos errores de traducción como se puede ver en los siguientes ejemplos:

   ENG: I washed my hands
   ESP: -Lavé mis manos
   ESP: +Me lavé las manos


   ENG:After a couple of hours, he was sent home
   ESP: -Tras unas horas, fue enviado de regreso a casa
   ESP: +Tras unas horas, le enviaron a casa


   ENG:It's not the same thing
   ESP: - ¡No es la misma cosa!
   ESP: + ¡No es lo mismo!


En Errores típicos de traducción#Calcos se recogen más ejemplos

Traduccion literal

Técnica de traducir palabra por palabra la lengua original. Cuanto más cercanas sean las lenguas, más literalidad puede existir.

Trasposición o Reemplazo

Técnica de traducción donde se cambia la categoría gramatical de la lengua original por otra en la lengua meta con el fin de que suene más natural.


I won't be late

+ No tardaré


We made him confused

+ Le confundimos

Modulación

ijao


Equivalencia

kjhsda

Adaptación

Expansión

Reducción

Compensación