Difference between revisions of "Cómo transcribir"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
Line 5: Line 5:
 
Una transcripción de TEDx son subtítulos en la lengua original de la charla. Aparte del texto emitido por el orador, la transcripción está dividida en líneas y sincronizada con el audio del video. Al igual que los subtítulos no incrustados, las transcripciones TEDx también contienen información sobre sonidos para la comunidad sorda y con problemas de audición. A continuación encontrarás consejos y estrategias para crear transcripciones TEDx como voluntario del Proyecto de Traducción Abierta de TED (OTP, en sus siglas en inglés). Si todavía no te has unido al OTP, visita TED.com/transcribe.
 
Una transcripción de TEDx son subtítulos en la lengua original de la charla. Aparte del texto emitido por el orador, la transcripción está dividida en líneas y sincronizada con el audio del video. Al igual que los subtítulos no incrustados, las transcripciones TEDx también contienen información sobre sonidos para la comunidad sorda y con problemas de audición. A continuación encontrarás consejos y estrategias para crear transcripciones TEDx como voluntario del Proyecto de Traducción Abierta de TED (OTP, en sus siglas en inglés). Si todavía no te has unido al OTP, visita TED.com/transcribe.
  
Esta guía constituye una extensión de este [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 video tutorial] (con subtítulos en español). Ten en cuenta que la longitud de línea y la velocidad de lectura recomendadas se aplican a lenguas que utilizan el alfabeto latino. Estas pautas pueden ser diferentes para otras lenguas. Si crees que estas pautas no se adecúan a tu lengua, por favor, escríbenos a [mailto:translate@ted.com translate@ted.com] o contacta con alguno de los coordinadores de español de [[:Category:Language_Coordinators#Spanish|esta lista]].
+
Esta guía constituye una extensión de este [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 video tutorial] (con subtítulos en español). Ten en cuenta que la longitud de línea y la velocidad de lectura recomendadas se aplican a lenguas que utilizan el alfabeto latino. Estas pautas pueden ser diferentes para otras lenguas. Si crees que estas pautas no se adecúan a tu lengua, por favor, escríbenos a [mailto:translate@ted.com translate@ted.com] o contacta con alguno de [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators/spanish los coordinadores de español].
  
 
'''IMPORTANTE:''' antes de ponerte a trabajar en una transcripción, asegúrate de que el video sea parte del equipo TED en Amara con la ayuda de [[¿Pertenece_esta_charla_al_equipo_oficial_de_TED%3F|esta guía]]  (contiene un enlace a un formulario que puedes utilizar para añadir el video si este no está todavía en Amara). Si no realizas esta paso, será imposible publicar tu trabajo en YouTube y ponerlo disponible para otras traducciones. [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 Este tutorial] (con subtítulos en español) muestra cómo buscar correctamente en Amara charlas disponibles para transcribir.
 
'''IMPORTANTE:''' antes de ponerte a trabajar en una transcripción, asegúrate de que el video sea parte del equipo TED en Amara con la ayuda de [[¿Pertenece_esta_charla_al_equipo_oficial_de_TED%3F|esta guía]]  (contiene un enlace a un formulario que puedes utilizar para añadir el video si este no está todavía en Amara). Si no realizas esta paso, será imposible publicar tu trabajo en YouTube y ponerlo disponible para otras traducciones. [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 Este tutorial] (con subtítulos en español) muestra cómo buscar correctamente en Amara charlas disponibles para transcribir.

Revision as of 19:42, 9 October 2017

Puedes leer este artículo en otras lenguas: English日本語

(Nota: A lo largo de todo este documento se utilizará el género gramatical masculino para referirse a colectivos mixtos, como aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva).

Una transcripción de TEDx son subtítulos en la lengua original de la charla. Aparte del texto emitido por el orador, la transcripción está dividida en líneas y sincronizada con el audio del video. Al igual que los subtítulos no incrustados, las transcripciones TEDx también contienen información sobre sonidos para la comunidad sorda y con problemas de audición. A continuación encontrarás consejos y estrategias para crear transcripciones TEDx como voluntario del Proyecto de Traducción Abierta de TED (OTP, en sus siglas en inglés). Si todavía no te has unido al OTP, visita TED.com/transcribe.

Esta guía constituye una extensión de este video tutorial (con subtítulos en español). Ten en cuenta que la longitud de línea y la velocidad de lectura recomendadas se aplican a lenguas que utilizan el alfabeto latino. Estas pautas pueden ser diferentes para otras lenguas. Si crees que estas pautas no se adecúan a tu lengua, por favor, escríbenos a translate@ted.com o contacta con alguno de los coordinadores de español.

IMPORTANTE: antes de ponerte a trabajar en una transcripción, asegúrate de que el video sea parte del equipo TED en Amara con la ayuda de esta guía (contiene un enlace a un formulario que puedes utilizar para añadir el video si este no está todavía en Amara). Si no realizas esta paso, será imposible publicar tu trabajo en YouTube y ponerlo disponible para otras traducciones. Este tutorial (con subtítulos en español) muestra cómo buscar correctamente en Amara charlas disponibles para transcribir.

¿Cuáles son los beneficios de transcribir las charlas?

Las transcripciones son importantes por diferentes motivos:

  • Los subtítulos en la lengua original hacen las charlas accesibles para la comunidad sorda y personas con problemas de audición.
  • Las charlas transcritas se indexan en Google, de manera que se promocionan mejor.
  • Solamente las charlas que cuentan con una transcripción pueden traducirse (y tenerse en cuenta para otras oportunidades de distribución por el equipo de TED).

Las fases de trabajo del proyecto de transcripción

Los videos de TEDx se suben a YouTube. Los subtítulos para estos videos se crean con una herramienta en línea creada por Amara, nuestro proveedor socio de subtítulos. Para crear una cuenta en Amara y aprender a encontrar videos disponibles para subtitular, ve estos breves tutoriales de la OTP Learning Series (con subtítulos en español).

Cuando se completa una transcripción, otro voluntario debe primero revisarla y luego la aprobará un coordinador de lengua. Las transcripciones que han sido aprobadas se pueden ver en las charlas publicadas en YouTube. Tanto la persona que transcribe como la que revisa recibirán puntos por su trabajo en su perfil de TED.com.

Para recibir más ayuda, puedes unirte tanto al grupo de Facebook I transcribe TEDx talks (lengua de comunicación: inglés) como al grupo general de Facebook para los voluntarios del Proyecto Abierto de Traducción, así como el grupo de Facebook para traductores de español. Puedes encontrar la lista completa de grupos aquí. También puedes escribirle a Ivana Korom, enlace OTP-TEDx: ivana@ted.com (escríbele en inglés) o a alguno de los coordinadores de español de.

PISTAS: Si trabajas en una transcripción en español, por favor, lee la guía de estilo para español global. Si trabajas en una transcripción en inglés, lee la guía de estilo para lengua inglesa.

Resumen del proceso de transcripción

Image shows the controls box in the Amara interface.
Los usuarios pueden revisar los controles y las pautas en inglés directamente en la interfaz de subtitulado
Transcribir una charla de 18 minutos suele llevar entre 4 y 6 horas. Tienes 30 días para completar la tarea. La transcripción se divide en tres fases:

1. Escribir el texto y dividirlo en subtítulos
Este paso suele llevar entre 2 y 4 horas y consiste en mecanografiar lo que dice el orador y dividir el texto en subtítulos que sigan las pautas de longitud de TED y que sean fáciles de leer (p. ej. no incluimos los lapsus o errores accidentales, separamos las oraciones, etc.).

2. Sincronizar los subtítulos y editar la velocidad de lectura
Este paso lleva normalmente una hora. La persona que transcribe utiliza una interfaz sencilla para determinar cuándo deberían mostrarse los subtítulos que se crearon en el paso uno. A continuación, ajustamos la duración de los subtítulos cuando sea necesario para mejorar la sincronización y respetar la velocidad de lectura recomendada por TED.

3. Editar el título y la descripción
Antes de entregar los subtítulos, la persona que transcribe debe asegurarse de que el título y la descripción de la charla están en la lengua original de la charla y siguen el formato indicado por TED (para saber más, haz clic aquí).

Para ver un resumen de cómo trabajar con la longitud de los subtítulos y la velocidad de lectura, ve este breve video tutorial y este otro tutorial (ambos con subtítulos en español), que contienen unos cuantos consejos para transcribir charlas. A continuación, explicaremos de manera más detallada cada uno de los pasos y ofreceremos alguna información técnica sobre el formato y los intervalos de los subtítulos.

Cómo dividir el texto en subtítulos

Este paso suele llevar entre 2 y 4 horas. El usuario debe ver el video y mecanografiar lo que dice el orador. Para que el espectador tenga tiempo de leer los subtítulos con comodidad, mientras redactamos la transcripción, hemos de establecer dos líneas para aquellos subtítulos de más de 42 caracteres y empezar un subtítulo nuevo cuando lleguemos a los 84 caracteres (este es el máximo, pero el subtítulo puede tener menos caracteres). La información sobre la longitud de los subtítulos aparece en la interfaz de subtitulado para cada subtítulo. (Nota: estos valores se aplican a todas las lenguas que utilizan el alfabeto latino. Para las pautas sobre la longitud en lenguas que utilizan otro alfabeto, consulta los recursos en la sección correspondiente de la lengua que te interesa o pregúntale a un).

El principal objetivo es crear subtítulos que se lean cómodamente y resulten coherentes. Por eso, los subtítulos deben crearse según las oraciones y las unidades gramaticales (p. ej. no dejes un artículo al final de una línea y el sustantivo que lo acompaña en la siguiente línea o en el siguiente subtítulo). Para seguir las pautas de TED sobre longitud y segmentación, puedes reformular siempre que no cambies el significado de la oración. No incluyas los lapsus y errores sin sentido en los subtítulos.

Image shows the transcribing step in the Amara interface.
El primer paso consiste en segmentar el texto

Cuando tengas que segmentar el texto, ten en cuenta lo siguiente:

1. ¿Es el subtítulo lo suficientemente largo para dividirlo en dos líneas?
Si el texto que aparece en el subtítulo tiene más de 42 caracteres, debes dividirlo en dos líneas diferentes (dos líneas dentro del mismo subtítulo). Para crear una segunda línea, pulsa Shift+Enter. Si el subtítulo tiene menos de 42 caracteres no necesitas dos líneas, ya que las líneas demasiado cortas pueden distraer al espectador. IMPORTANTE: El subtítulo nunca puede tener más de 84 caracteres ni tener más de 2 líneas.

2. El subtítulo con el que estoy trabajando, ¿es demasiado largo?
Si el subtítulo con el que trabajas tiene más de 84 caracteres, debes crear dos subtítulos .

3. ¿Respetan las líneas y el subtítulo las "unidades lingüísticas"?
Debes tener en cuenta que tanto las líneas como los subtítulos deben respetar las unidades lingüísticas (p. ej. no separes un posesivo del sustantivo al que acompaña o el nombre del apellido de una persona). Para saber más, pulsa aquí.

4. ¿He incluido algún texto innecesario?
Las oraciones incompletas ("De lo que quiero... no, en realidad, voy a hablarles"), las repeticiones ("Gracias, gracias, gracias, muchas gracias") o las expresiones carentes de significado ("bien", "bueno", "mm", etc.) no deben incluirse en la transcripción. Tampoco incluyas errores obvios ("Yo quiera corroborar" en vez de "Yo quiero corroborar"). Escríbelo correctamente en los subtítulos. En algunos casos, la corrección es necesaria, pero el cambio de significado resulta significativo (p. ej. El orador dice "En 1993 empecé el instituto", pero debería decir "En 1993 empecé [la universidad]"). En esos casos, incluye las palabras cambiadas entre corchetes [] para llamar la atención.

5. ¿Son necesarios todos los subtítulos?
Siempre que respetes las pautas de longitud y velocidad establecidas, intenta que cada subtítulo contenga una oración subordinada con sentido (una parte con significado "independiente" de la oración) o la oración completa. Así será más fácil de leer y además será más fácil de traducir a otras lenguas. En otras lenguas la segmentación es diferente y, a menudo, los subtítulos son más largos, por lo que una buena segmentación le facilita el trabajo al traductor. Para leer más sobre esto, pincha aquí (en inglés).
IMPORTANTE: Nunca continúes con la próxima oración en un subtítulo donde acaba la anterior oración. Esto sería incorrecto: "y así terminó. / La próxima vez que fui,".

Esta tabla es un resumen de los datos importantes que debemos tener en cuenta al transcribir y también al traducir. Para una explicación más completa, ve este tutorial.

Esta Ayuda Rápida se puede imprimir y contiene un resumen de las pautas para el alfabeto latino.

6. ¿He incluido toda la información sonora importante para comprender la charla?
Incluye toda la información que sea importante para comprender la charla, como sonidos no verbales que el orador menciona ("(Se aclara la garganta) Perdón."), cambios de orador que ocurren fuera de pantalla (indica quién está hablando si no es visible), música que suene, risas y aplausos del público (con excepción de la música introductoria y los aplausos del principio de la charla). Además, indica los casos en los que se cambia de lengua y traduce el texto a la lengua principal de la charla (p. ej. "(Árabe) Esto es lo que pienso."). Toda la información sonora se incluye entre paréntesis (p. ej. (Música)), con la primera letra en mayúsculas y siempre especificando el sonido y no la causa del sonido (p. ej. "(Disparo)" y no "(Un perro pega un tiro)."). Para saber más sobre la representación de sonidos, lee esta guía.

7. ¿He incluido todo el texto que aparece en la pantalla?
Si es posible, incluye el texto que aparece en pantalla sin que se entremezcle con otros subtítulos o sobrepase la velocidad de lectura permitida (p. ej. el texto de las diapositivas o subtítulos que aparezcan incrustados en un video). Así se podrá traducir a otras lenguas. Para que quede claro que es texto que aparece en pantalla y no el discurso del orador, pon este texto entre corchetes, p. ej. [Primera diapositiva].

No transcribas el texto en pantalla que no tenga relación con el contenido de la charla ni tampoco texto que no necesite traducirse (p. ej. el nombre del evento TEDx).

Sincronizar los subtítulos

Este paso suele llevar una hora o menos. Una vez que tenemos los subtítulos divididos en subtítulos, debemos determinar cuándo se mostrarán los subtítulos que acompañan al video. Empezamos a ver el video, pulsamos la flecha hacia arriba en la posición en la que deba comenzar el primer subtítulo y pulsamos hacia abajo en la posición en la que termina el determinado subtítulo y deba comenzar el próximo. Más tarde podemos afinar la sincronización utilizando las barras deslizadoras de la línea de tiempo para establecer el comienzo y el fin de cada subtítulo (p. ej. para ajustar un subtítulo en el que el orador empiece a hablar un poco antes o después).

Cuando hayas sincronizado los subtítulos, afina la sincronización con las barras deslizadoras de la línea de tiempo. Para que el espectador pueda leer los subtítulos en pantalla, la velocidad de lectura de cada subtítulo no puede exceder los 21 caracteres por segundo. Puedes ver los caracteres por segundo de cada subtítulo en una pequeña ventana adyacente al hacer clic en el subtítulo. Cuando la velocidad de lectura supera este límite, debes comprimir o reducir el texto (sin cambiar el significado) o aumentar la duración del subtítulo.

PISTA: Los subtítulos que necesitan corrección de longitud o velocidad de lectura estarán marcados con un signo de exclamación rojo en la interfaz de Amara.

Cuando sincronices los subtítulos, debes considerar lo siguiente:

Image shows the synchronization step in the Amara interface.
Para sincronizar los subtítulos utilizamos una interfaz simple parecida a la de un videojuego.

1. ¿Está la velocidad de lectura por debajo de los 21 caracteres por segundo?
La velocidad máxima para cada subtítulo es de 21 caracteres por segundo. Para no sobrepasar esta velocidad, puedes aumentar la duración del subtítulo, incluso si se mete en el audio del siguiente subtítulo (sin embargo, el subtítulo nunca debe comenzar más de 100 milisegundos antes de que sea pronunciado).

Aumentar la duración del subtítulo suele ayudar, pero, si es necesario, también puedes combinarlo con la reformulación para comprimir o reducir el texto conservando el sentido. Recuerda que si la velocidad de lectura es demasiado rápida, el subtítulo desaparecerá antes de que una gran parte de los espectadores haya tenido tiempo para leerlo, lo que equivale a borrarlo de la transcripción. Por eso, es siempre mejor comprimirlo que tener una versión fiel que no da tiempo de leer. Una buena velocidad de lectura también es muy importante, porque tu transcripción será el punto de partida para traducciones que a menudo pueden aumentar la velocidad de lectura aún más.

Si quieres más consejos sobre cómo comprimir o reducir texto en los subtítulos de los subtítulos, ve a esta guía.

PISTA: A veces, si el subtítulo contiene vocabulario que puede resultar complicado (terminología científica, nombres propios difíciles), intenta bajar la velocidad de lectura a menos de 21 caracteres por segundo para hacer la lectura más sencilla y para facilitar las futuras traducciones (que a menudo requieren más palabras que el original).

2. ¿Está cada subtítulo sincronizado con el audio correspondiente?
En general, el subtítulo debería comenzar cuando el orador empieza a pronunciar el subtítulo correspondiente de audio. Sin embargo, una buena velocidad de lectura es más importante que una sincronización perfecta. Si necesitas aumentar la duración del subtítulo para conseguir una buena velocidad de lectura, puedes dejar que una parte del subtítulo se introduzca en el próximo. Sin embargo, no dejes que el subtítulo comience antes de que el orador pronuncie el mismo subtítulo, ya que la discordancia entre el lenguaje corporal y el contenido en pantalla puede distraer al espectador. Esto es de especial relevancia en los casos en los que un cambio en la sincronización de los subtítulos cambia la comprensión del video que el espectador ve (p. ej. cuando un subtítulo revela el contenido de una diapositiva antes de que esta aparezca o el orador lo anuncie).

3. ¿Dura el subtítulo menos de 1 segundo o más de 7?
Un subtítulo de menos de un segundo desaparece demasiado rápido para la mayoría de los espectadores y este problema se reforzará en la traducción. Los subtítulos de más de 7 segundos distraen al espectador y debe dividirse en dos subtítulos diferentes.

Si hay un momento largo de música o de aplausos, representa el sonido (p. ej. (Música)) durante 3 segundos y luego indica cuando se está llegando al final del sonido (p. ej. (Fin de la música)).

4. ¿Permanece el subtítulo en pantalla durante una pausa?
No dejes que el subtítulo permanezca en pantalla más de 1 segundo durante una pausa. Si has dejado subtítulos durante las pausas en el paso de sincronización, cuando termines, vuelve y reduce la duración de estos subtítulos con las barras deslizadoras de la línea de tiempo para que estas no sean tan largas. Si la pausa está dentro de una oración, puedes no reflejarla en los subtítulos o añadir puntos suspensivos (...) para indicarla. Sin embargo, si la pausa está entre dos oraciones, debería reflejarse siempre que sea posible.

Cómo evitar los mensajes de error: comillas, apóstrofes y guiones

No es buena idea utilizar comillas tipográficas (“”) porque algunos reproductores no pueden mostrarlas correctamente. Utiliza solo las comillas inglesas rectas ASCII ("comillas") y los apóstrofes rectos ('apóstrofes') para las citas. Aunque en los textos en español la norma académica prefiere las comillas francesas («»), la norma para subtítulos prefiere las inglesas ("") y esa es la pauta para los voluntarios de TED. Para los apóstrofes, aplicamos la misma norma: utiliza el apóstrofe recto (') en vez del tipográfico (’). En vez del guion largo o raya (–/—), utiliza el guion corto (-).

Para otros signos de puntuación en tu lengua, utiliza los equivalentes más simples de ASCII tanto como sea posible (busca los equivalentes en tu lengua). Esto puede que no siga las pautas tipográficas tradicionales, pero la mayor parte de los formatos de subtítulos presentan limitaciones técnicas, por lo que si se incluyeran los signos de puntuación "correctos", lo más probable es que no aparezcan en el reproductor (p. ej. cuando se utilice un reproductor fuera de línea). Ten en cuenta que estas pautas solo se aplican a los subtítulos y que no se refieren ni a los títulos ni a las descripciones de las charlas.

No utilices etiquetas HTML o cualquier otra etiqueta de formato en las transcripciones de TEDx, porque no se mostrarán correctamente en el reproductor de YouTube.

Formato del título y la descripción

Image shows how to edit the title and description of the talk in the Amara interface.
Haz clic en el botón del lapicero para editar el título y la descripción

Los organizadores TEDx establecen un título y una descripción para cada charla TEDx, que se importan desde YouTube a Amara. Sin embargo, a veces no se ajustan a las pautas de formato que explicamos a continuación. Por ejemplo, el título a menudo está en inglés para charlas que no están en ese idioma y la descripción a veces contiene demasiada información. Si este fuera el caso, edítalos antes de enviar la transcripción.

Nota: El título y la descripción de la charla deben estar siempre en la lengua de la charla. Por ejemplo, en una charla de TEDxAsunción en español, tanto el título como la descripción deberían estar en español, no en inglés. Si la charla es en guaraní, entonces el título y la descripción deben estar en guaraní y no en español.

Formato del título

El formato estándar del título debe contener el título de la charla, el nombre del orador y el nombre del evento TEDx, separadas por una barra vertical o pleca (|) entre espacios:

El corazón de una mujer puede romperse en serio | Florencia Rolandi | TEDxRiodelaPlata

Si el título tiene un formato diferente, modifícalo para que concuerde con las pautas de formato. No incluyas la fecha del evento en el título.

Si no sabes el título de la charla, puedes dejar solo el nombre del orador, pero también puedes buscarlo en Internet, redactar tú un título o contactar con el organizador del evento o con el propio orador.

Formato de la descripción

La descripción debe contener una de las siguientes advertencias:

Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED.

Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED. Más información en: http://ted.com/tedx

Estas son las versiones aprobadas en español, las cuales son traducciones de las versiones en inglés::

This talk was given at a local TEDx event, produced independently of the TED Conferences.

This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at http://ted.com/tedx

La descripción consiste en un pequeño resumen de la charla. Elimina cualquier enlace a páginas web (excepto si es la del orador de la charla). Puedes mantener la biografía del orador, aunque esta debe ser muy breve, pero debes eliminar el texto que explica lo qué es TEDx (“In the spirit of ideas worth spreading, TEDx is a program of local, self-organized events…”). Si faltara la descripción, puedes crear tú mismo un pequeño resumen de la charla.

Cómo conseguir más transcripciones

Si eres un organizador TEDx y tu evento tiene charlas sin transcribir, puedes ponerte en contacto con la comunidad OTP a través de Facebook. Trata de seleccionar una o dos charlas más importantes y explica por qué es importante para el equipo TEDx que se transcriban estas charlas en particular. Busca maneras de convertir la transcripción de estas charlas en un reto y asegúrate de mostrar tu agradecimiento a los transcriptores (p. ej. con un agradecimiento público en la página web).

Recuerda que los transcriptores y traductores de TED trabajan de manera voluntaria y que normalmente seleccionan charlas que consideran significativas para ellos entre decenas de miles de charlas TEDx de todo el mundo. Ya que tu equipo y tu comunidad local están mucho más involucrados en promover las ideas de las charlas del evento que habéis organizado o al que habéis asistido, intentad colaborar con la comunidad OTP de forma que vuestro equipo de TEDx se forme en cómo transcribir las charlas organizando una transcrimaratón.


AVISO: Esta guía es una traducción adaptada de la versión original en inglés. Puede que algunas partes no estén actualizadas. Puedes consultar la versión más reciente en inglés aquí.