Difference between revisions of "Estrategias de traducción"
Lidiacamara (talk | contribs) |
Lidiacamara (talk | contribs) (→Préstamo) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
== Préstamo == | == Préstamo == | ||
− | + | Palabra que se toma de otra lengua sin traducirla. | |
− | + | ||
+ | aquí ejemplos de estrategias [http://www.slideshare.net/gueste102888/estrategias-de-traduccin-1239983] | ||
== Calco == | == Calco == |
Revision as of 20:25, 20 September 2011
Coordinadores de español • Enlaces afines a TED • Errores típicos de traducción • Estrategias de traducción • Guía de estilo para el español global • Guía de transcripción para TEDTalks • Herramientas para el traductor • Más recursos sobre TEDTalks • Preguntas frecuentes • Rasgos diferenciales entre inglés y español • Recursos lingüísticos para el español • Trucos y recomendaciones • Tutores OTP • Traducción audiovisual •
Volver al Portal OTP Spanish
La traducción es establecimiento de una relación de equivalencia entre el texto original y el texto final. Ambos textos deben comunicar la misma idea o mensaje. Para ello, se tienen en cuenta aspectos gramaticales, convenciones estilísticas, fraseología, etc.
Existe una diferencia clave entre la traducción y la interpretación. La traducción implica la transferencia de ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, la interpretación parte de ideas expresadas oralmente con intervención de otros elementos extralingüísticos.
Si la traducción se desarrolla en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen entonces se habla de traducción audiovisual.
Los procedimientos y estrategias para encontrar la equivalencia en los diferentes contextos de traducción los puede consultar en esta página:
Contents
Préstamo
Palabra que se toma de otra lengua sin traducirla.
aquí ejemplos de estrategias [1]
Calco
aksjvlakds
Traduccion literal
ksjvhalksjd
Trasposición
jhbcglavidsjv
Modulación
ijao
Equivalencia
kjhsda