Difference between revisions of "Rasgos diferenciales entre inglés y español"
Lidiacamara (talk | contribs) (→Morfología) |
Lidiacamara (talk | contribs) (→Morfología) |
||
Line 33: | Line 33: | ||
SPA: ''Ella es una buena parlamentaria'' | SPA: ''Ella es una buena parlamentaria'' | ||
− | |||
* '''Adjetivo''' | * '''Adjetivo''' | ||
Line 39: | Line 38: | ||
En el uso del artículo se pueden constatar dos diferencias sustanciales entre el inglés y el español. | En el uso del artículo se pueden constatar dos diferencias sustanciales entre el inglés y el español. | ||
− | Diferencia morfológica: | + | -Diferencia morfológica: |
Los adjetivos ingleses son invariables. | Los adjetivos ingleses son invariables. | ||
Line 45: | Line 44: | ||
Los invariables solo tienen flexión en número ''inteligente'', ''inteligentes '' | Los invariables solo tienen flexión en número ''inteligente'', ''inteligentes '' | ||
− | Diferencia sintáctica: | + | -Diferencia sintáctica: |
+ | Los adjetivos ingleses por norma se anteponen a los sustantivos. | ||
+ | Los adjetivos españoles por norma se posponen a los sustantivos, aunque se encuentren casos de anteposición. | ||
+ | En casos de anteposición con frecuencia los adjetivos cambian su signifcado. | ||
− | * Demostrativos | + | * '''Demostrativos''' |
− | * Posesivos | + | * '''Posesivos''' |
− | * Adverbio | + | * '''Adverbio''' |
− | * Verbo | + | * '''Verbo''' |
== Puntuación == | == Puntuación == |
Revision as of 14:50, 29 September 2011
Coordinadores de español • Enlaces afines a TED • Errores típicos de traducción • Estrategias de traducción • Guía de estilo para el español global • Guía de transcripción para TEDTalks • Herramientas para el traductor • Más recursos sobre TEDTalks • Preguntas frecuentes • Rasgos diferenciales entre inglés y español • Recursos lingüísticos para el español • Trucos y recomendaciones • Tutores OTP • Traducción audiovisual •
Volver al Portal OTP Spanish
Contents
Sintaxis
- El orden de las palabras
- El enlace extraoracional
- El enlace intraoracional
Morfología
- Artículo
En el uso del artículo se pueden constatar diferencias importantes entre el inglés y el español. Estas discrepancias producen a menudo interferencias sintácticas en las traducciones. En inglés se utiliza un artículo indefinido ante un predicado genérico. En español no se utiliza artículo en estos casos.
ENG: He is a translator
SPA: Él es traductor
A veces podemos utilizar en español el artículo indefinido para enfatizar la condición en alguien modificáncolo con una información adicional.
ENG: He is a scientist and nothing else
SPA: Es un científico y nada más
Si el sustantivo ante el artículo indefinido va acompañado de un adjetivo SIEMPRE se traduce el indefinido en español.
ENG: She is a good congresswoman
SPA: Ella es una buena parlamentaria
- Adjetivo
En el uso del artículo se pueden constatar dos diferencias sustanciales entre el inglés y el español.
-Diferencia morfológica:
Los adjetivos ingleses son invariables. En español los variables tienen una flexión de género y número. Los invariables solo tienen flexión en número inteligente, inteligentes
-Diferencia sintáctica: Los adjetivos ingleses por norma se anteponen a los sustantivos. Los adjetivos españoles por norma se posponen a los sustantivos, aunque se encuentren casos de anteposición. En casos de anteposición con frecuencia los adjetivos cambian su signifcado.
- Demostrativos
- Posesivos
- Adverbio
- Verbo
Puntuación
- Punto
- Coma
- Punto y coma
- Raya
- Guión
- Comillas
- Mayúsculas