Difference between revisions of "Rasgos diferenciales entre inglés y español"
Lidiacamara (talk | contribs) |
Lidiacamara (talk | contribs) (→Morfología) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
ENG: ''He is a scientist and nothing else'' | ENG: ''He is a scientist and nothing else'' | ||
+ | |||
SPA: ''Es un científico y nada más'' | SPA: ''Es un científico y nada más'' | ||
Revision as of 07:45, 28 September 2011
Coordinadores de español • Enlaces afines a TED • Errores típicos de traducción • Estrategias de traducción • Guía de estilo para el español global • Guía de transcripción para TEDTalks • Herramientas para el traductor • Más recursos sobre TEDTalks • Preguntas frecuentes • Rasgos diferenciales entre inglés y español • Recursos lingüísticos para el español • Trucos y recomendaciones • Tutores OTP • Traducción audiovisual •
Volver al Portal OTP Spanish
Contents
Sintaxis
- El orden de las palabras
- El enlace extraoracional
- El enlace intraoracional
Morfología
- Artículo
En el uso del artículo se pueden constatar diferencias importantes entre el inglés y el español. Estas discrepancias producen a menudo interferencias sintácticas en las traducciones. En inglés se utiliza un artículo indefinido ante un predicado genérico. En español no se utiliza artículo en estos casos.
ENG: He is a translator
SPA: Él es traductor
A veces podemos utilizar en español el artículo indefinido para enfatizar la condición en alguien modificáncolo con una información adicional.
ENG: He is a scientist and nothing else
SPA: Es un científico y nada más
- Adjetivo
- Demostrativos
- Posesivos
- Adverbio
- Verbo
Puntuación
- Punto
- Coma
- Punto y coma
- Raya
- Guión
- Comillas
- Mayúsculas