Difference between revisions of "Estrategias de traducción"
Lidiacamara (talk | contribs) (→Trasposición o Reemplazo) |
Lidiacamara (talk | contribs) (→Trasposición o Reemplazo) |
||
Line 50: | Line 50: | ||
== Trasposición o Reemplazo== | == Trasposición o Reemplazo== | ||
Técnica de traducción donde se cambia la categoría gramatical de la lengua original por otra en la lengua meta con el fin de que suene más natural. | Técnica de traducción donde se cambia la categoría gramatical de la lengua original por otra en la lengua meta con el fin de que suene más natural. | ||
+ | |||
''I won't be late'' | ''I won't be late'' |
Revision as of 21:11, 20 September 2011
Coordinadores de español • Enlaces afines a TED • Errores típicos de traducción • Estrategias de traducción • Guía de estilo para el español global • Guía de transcripción para TEDTalks • Herramientas para el traductor • Más recursos sobre TEDTalks • Preguntas frecuentes • Rasgos diferenciales entre inglés y español • Recursos lingüísticos para el español • Trucos y recomendaciones • Tutores OTP • Traducción audiovisual •
Volver al Portal OTP Spanish
La traducción es establecimiento de una relación de equivalencia entre el texto original y el texto final. Ambos textos deben comunicar la misma idea o mensaje. Para ello, se tienen en cuenta aspectos gramaticales, convenciones estilísticas, fraseología, etc.
Existe una diferencia clave entre la traducción y la interpretación. La traducción implica la transferencia de ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, la interpretación parte de ideas expresadas oralmente con intervención de otros elementos extralingüísticos.
Si la traducción se desarrolla en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen entonces se habla de traducción audiovisual.
Los procedimientos y estrategias para encontrar la equivalencia en los diferentes contextos de traducción los puede consultar en esta página:
Contents
Préstamo
Palabra que se toma de otra lengua sin traducirla. En el ámbito de la tecnología de la información es muy frecuente encontrar nuevos términos prestados del inglés.
bit, byte, chip, pixel, software, hardware...
aquí ejemplos de estrategias [1]
Calco
Traducción literal de una palabra o de los elementos que componen un sintagma en la lengua original. Si bien, de esta manera se generan nuevas formas como futbol o ratón desde su acepción terminológica de periférico del computador mouse.
El calco puede ser léxico también llamado semántico, puede ser estructural o combinado.
I washed my hands
- Lavé mis manos
+ Me lavé las manos
After a couple of hours, he was sent home
- Tras unas horas, fue enviado de regreso a casa
+ Tras unas horas, le enviaron a casa
It's not the same thing
- ¡No es la misma cosa!
+ ¡No es lo mismo!
Traduccion literal
Técnica de traducir palabra por palabra la lengua original. Cuanto más cercanas sean las lenguas, más literalidad puede existir.
Trasposición o Reemplazo
Técnica de traducción donde se cambia la categoría gramatical de la lengua original por otra en la lengua meta con el fin de que suene más natural.
I won't be late
+ No tardaré
We made him confused
+ Le confundimos
Modulación
ijao
Equivalencia
kjhsda