Difference between revisions of "Estrategias de traducción"
Lidiacamara (talk | contribs) (→Expansión) |
Lidiacamara (talk | contribs) (→Trasposición o Reemplazo) |
||
Line 48: | Line 48: | ||
== Trasposición o Reemplazo== | == Trasposición o Reemplazo== | ||
Técnica de traducción donde se cambia la categoría gramatical de la lengua original por otra en la lengua meta con el fin de que suene más natural. | Técnica de traducción donde se cambia la categoría gramatical de la lengua original por otra en la lengua meta con el fin de que suene más natural. | ||
− | |||
ENG: ''I won't be late'' | ENG: ''I won't be late'' | ||
Line 67: | Line 66: | ||
La transposición del gerundio se convierte con frecuencia en un verbo conjugado | La transposición del gerundio se convierte con frecuencia en un verbo conjugado | ||
− | |||
ENG: ''This pattern of thought deviating from the standard, would be incomplete if...'' | ENG: ''This pattern of thought deviating from the standard, would be incomplete if...'' |
Latest revision as of 19:26, 29 September 2011
Coordinadores de español • Enlaces afines a TED • Errores típicos de traducción • Estrategias de traducción • Guía de estilo para el español global • Guía de transcripción para TEDTalks • Herramientas para el traductor • Más recursos sobre TEDTalks • Preguntas frecuentes • Rasgos diferenciales entre inglés y español • Recursos lingüísticos para el español • Trucos y recomendaciones • Tutores OTP • Traducción audiovisual •
Volver al Portal OTP Spanish
La traducción es establecimiento de una relación de equivalencia entre el texto original y el texto final. Ambos textos deben comunicar la misma idea o mensaje. Para ello, se tienen en cuenta aspectos gramaticales, convenciones estilísticas, fraseología, etc.
Existe una diferencia clave entre la traducción y la interpretación. La traducción implica la transferencia de ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, la interpretación parte de ideas expresadas oralmente con intervención de otros elementos extralingüísticos.
Si la traducción se desarrolla en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen entonces se habla de traducción audiovisual.
Los procedimientos y estrategias para encontrar la equivalencia en los diferentes contextos de traducción los puede consultar en esta página:
Contents
Préstamo
Palabra que se toma de otra lengua sin traducirla. En el ámbito de la tecnología de la información es muy frecuente encontrar nuevos términos prestados del inglés.
bit, byte, chip, pixel, software, hardware...
aquí ejemplos de estrategias [1]
Calco
Traducción literal de una palabra o de los elementos que componen un sintagma en la lengua original. Si bien, de esta manera se generan nuevas formas como futbol o ratón desde su acepción terminológica de periférico del computador mouse.
El calco puede ser léxico también llamado semántico, puede ser estructural o combinado.
Si bien esta técnica es muy productiva hay que tener cuidado, ya que genera también muchos errores de traducción como se puede ver en los siguientes ejemplos:
ENG: I washed my hands ESP: -Lavé mis manos ESP: +Me lavé las manos
ENG:After a couple of hours, he was sent home ESP: -Tras unas horas, fue enviado de regreso a casa ESP: +Tras unas horas, le enviaron a casa
ENG:It's not the same thing ESP: - ¡No es la misma cosa! ESP: + ¡No es lo mismo!
En Errores típicos de traducción#Calcos se recogen más ejemplos
Traduccion literal
Técnica de traducir palabra por palabra la lengua original. Cuanto más cercanas sean las lenguas, más literalidad puede existir.
Trasposición o Reemplazo
Técnica de traducción donde se cambia la categoría gramatical de la lengua original por otra en la lengua meta con el fin de que suene más natural.
ENG: I won't be late ESP: No tardaré
ENG: We made him confused ESP: Le confundimos
ENG: Out of order ESP: No funciona
ENG: Or something like that ESP: O algo parecido
ENG: I want him to pay ESP: Quiero que pague
La transposición del gerundio se convierte con frecuencia en un verbo conjugado
ENG: This pattern of thought deviating from the standard, would be incomplete if... ESP: Este patrón de pensamiento que se desvía de la norma, estaría incompleto si...
La transposición de un participio puede convertirse un sintagma nominal
ENG: Under the circumstances he would have been laughed at. ESP: Bajo esas circunstancias habría sido el hazmerreír de todos.
Modulación
Técnica de traducción donde se cambia el punto de vista, el enfoque o a categoría de pensamiento en relación a la lengua original.
Equivalencia
Técnica de traducción que mediante recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes a los usados en la lengua original transmiten el mismo mensaje. La equivalencia se asemeja a la técnica de modulación y es de índole méramente semántica y no léxico necesariamente.
ENG: Thank you. You're welcome ESP: Gracias. De nada / No hay de que
Adaptación
Técnica de traducción conocida también como traducción libre donde el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Esta nueva realidad resulta más común para los lectores del texto traducido. La adaptación a menudo resulta útil para la traducción de poesía y obras de teatro La adaptación de publicidad, videojuegos y material multimedia se conoce como localización.
Expansión
Técnica de traducción que consiste en la amplificación del texto por razones estructurales o cuando es necesario acabar con la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original.
ENG: She's married with one child ESP: Está casada y tiene un hijo