Difference between revisions of "Rasgos diferenciales entre inglés y español"
Lidiacamara (talk | contribs) (→Morfología) |
Lidiacamara (talk | contribs) (→Morfología) |
||
Line 54: | Line 54: | ||
ENG: the people present = ESP: Las personas presentes aquí | ENG: the people present = ESP: Las personas presentes aquí | ||
ENG: a responsible person = ESP: Una persona responsable | ENG: a responsible person = ESP: Una persona responsable | ||
− | ENG: the person responsible =ESP: Una persona responsable | + | ENG: the person responsible =ESP: Una persona responsable / causante |
* '''Demostrativos''' | * '''Demostrativos''' |
Latest revision as of 15:07, 29 September 2011
Coordinadores de español • Enlaces afines a TED • Errores típicos de traducción • Estrategias de traducción • Guía de estilo para el español global • Guía de transcripción para TEDTalks • Herramientas para el traductor • Más recursos sobre TEDTalks • Preguntas frecuentes • Rasgos diferenciales entre inglés y español • Recursos lingüísticos para el español • Trucos y recomendaciones • Tutores OTP • Traducción audiovisual •
Volver al Portal OTP Spanish
Contents
Sintaxis
- El orden de las palabras
- El enlace extraoracional
- El enlace intraoracional
Morfología
- Artículo
En el uso del artículo se pueden constatar diferencias importantes entre el inglés y el español. Estas discrepancias producen a menudo interferencias sintácticas en las traducciones. En inglés se utiliza un artículo indefinido ante un predicado genérico. En español no se utiliza artículo en estos casos.
ENG: He is a translator SPA: Él es traductor
A veces podemos utilizar en español el artículo indefinido para enfatizar la condición en alguien modificáncolo con una información adicional.
ENG: He is a scientist and nothing else SPA: Es un científico y nada más
Si el sustantivo ante el artículo indefinido va acompañado de un adjetivo SIEMPRE se traduce el indefinido en español.
ENG: She is a good congresswoman SPA: Ella es una buena parlamentaria
- Adjetivo
En el uso del artículo se pueden constatar dos diferencias sustanciales entre el inglés y el español.
-Diferencia morfológica:
Los adjetivos ingleses son invariables. En español los variables tienen una flexión de género y número. Los invariables solo tienen flexión en número inteligente, inteligentes
-Diferencia sintáctica:
Los adjetivos ingleses por norma se anteponen a los sustantivos. Los adjetivos españoles por norma se posponen a los sustantivos, aunque se encuentren casos de anteposición. En casos de anteposición con frecuencia los adjetivos cambian su signifcado.
En casos contados también encontramos en inglés el adjetivo tras el sustantivo modificando el significado.
ENG: the concerned parents = ESP: Los padres preocupados ENG: the parents concerned = ESP: Los padres mencionados / involucrados / mencionados ENG: the present situation = ESP: La situación actual ENG: the people present = ESP: Las personas presentes aquí ENG: a responsible person = ESP: Una persona responsable ENG: the person responsible =ESP: Una persona responsable / causante
- Demostrativos
- Posesivos
- Adverbio
- Verbo
Puntuación
- Punto
- Coma
- Punto y coma
- Raya
- Guión
- Comillas
- Mayúsculas