Search results
Create the page "Subtitles" on this wiki! See also the search results found.
- ...who made this happen, and tell us about their personal experiences on TED subtitles/translations. We were overwhelmed and inspired with many warm stories. We a ...to comprehend these TED Talks. She then realized that the talks have Thai subtitles, and so she shared the subtitled talks to her dad. After some time, now her9 KB (1,526 words) - 11:17, 17 December 2015
- Watch video tutorials about transcripts. Its example gives how fast those subtitles can look if reading speed is high. ...nd have a hands-on practice on how a transcriber can shorten the length of subtitles. Compare and list Japanese specific rules to which Japanese translators adh7 KB (1,240 words) - 05:13, 11 December 2014
- ...om/chapter/10.1007/978-3-642-40722-2_14 Statistical Machine Translation of Subtitles: From OpenSubtitles to TED]''' ...Our results show that OpenSubtiles and TED contain very different kinds of subtitles that warrant a subclassification of the genre. In addition, we have taken a8 KB (1,128 words) - 16:37, 19 January 2017
- ...でレンチのアイコンをクリックして(Tools menu)、Upload Subtitles を選びます。 [[File:WrenchIcon.jpg|thumb|alt=The wrench Icon in the A10 KB (503 words) - 23:15, 4 December 2020
- ...ko najbolje i najtačnije prevesti neki govor, pročitajte i [[Compressing subtitles]].1 KB (197 words) - 21:14, 4 March 2012
- ...e completed before a talk can be translated. Transcripts are same-language subtitles. They provide a starting point for translation, and make the talks availabl6 KB (922 words) - 16:18, 15 December 2017
- ...ox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presentin12 KB (1,855 words) - 00:06, 26 August 2011
- ...e reči, a zadržati smisao i preneti poruku?''' Pročitajte [[Compressing subtitles]] vodič!!1 KB (208 words) - 21:03, 4 March 2012
- * Universal Subtitles1 KB (185 words) - 15:16, 15 July 2014
- Einen guten Überblick bietet der Artikel [[Compressing_subtitles|Compressing subtitles]] hier im OTP Wiki.7 KB (1,012 words) - 22:18, 27 February 2014
- (with English subtitles)2 KB (296 words) - 11:36, 5 October 2011
- ...thoughts as to how to incorporate this into the translation? There are no subtitles.4 KB (608 words) - 17:42, 17 October 2011
- Yves Rossy The Swiss Jet Man / Fusion Man / Rocket Man - ENGLISH SUBTITLES www.jetman.ch/ (2006)3 KB (421 words) - 23:10, 27 November 2011
- * Translator converts subtitles for [[offline translation using Word]], sends them to reviewer:<br>5 KB (777 words) - 19:30, 12 February 2012
- [[Category:Subtitles]]25 KB (391 words) - 08:36, 27 August 2013
- [http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles Compressing subtitles] uitgebreide engelstalige wikipagina.14 KB (2,304 words) - 00:12, 13 May 2019
- ...ard to the OTPedia page Krystian Aparta promised to write about how to put subtitles on TEDTalks shown at TEDx events. I know a few TEDx organizers who will hig3 KB (542 words) - 07:31, 26 June 2012
- ...or azt fordítjuk le, amit az előadó mondott, és küldünk egy emailt a subtitles@ted.com címre, és ha úgy ítélik meg, szögletes zárójelben hozzáadj4 KB (838 words) - 17:44, 20 July 2012
- ...or azt fordítjuk le, amit az előadó mondott, és küldünk egy emailt a subtitles@ted.com címre, és ha úgy ítélik meg, szögletes zárójelben hozzáadj4 KB (838 words) - 17:50, 20 July 2012
- [[Category:Subtitles]]33 KB (3,763 words) - 08:41, 27 August 2013