Search results

Jump to: navigation, search
  • ...who made this happen, and tell us about their personal experiences on TED subtitles/translations. We were overwhelmed and inspired with many warm stories. We a ...to comprehend these TED Talks. She then realized that the talks have Thai subtitles, and so she shared the subtitled talks to her dad. After some time, now her
    9 KB (1,526 words) - 11:17, 17 December 2015
  • Watch video tutorials about transcripts. Its example gives how fast those subtitles can look if reading speed is high. ...nd have a hands-on practice on how a transcriber can shorten the length of subtitles. Compare and list Japanese specific rules to which Japanese translators adh
    7 KB (1,240 words) - 05:13, 11 December 2014
  • ...om/chapter/10.1007/978-3-642-40722-2_14 Statistical Machine Translation of Subtitles: From OpenSubtitles to TED]''' ...Our results show that OpenSubtiles and TED contain very different kinds of subtitles that warrant a subclassification of the genre. In addition, we have taken a
    8 KB (1,128 words) - 16:37, 19 January 2017
  • ...でレンチのアイコンをクリックして(Tools menu)、Upload Subtitles を選びます。 [[File:WrenchIcon.jpg|thumb|alt=The wrench Icon in the A
    10 KB (503 words) - 23:15, 4 December 2020
  • ...ko najbolje i najtačnije prevesti neki govor, pročitajte i [[Compressing subtitles]].
    1 KB (197 words) - 21:14, 4 March 2012
  • ...e completed before a talk can be translated. Transcripts are same-language subtitles. They provide a starting point for translation, and make the talks availabl
    6 KB (922 words) - 16:18, 15 December 2017
  • ...ox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presentin
    12 KB (1,855 words) - 00:06, 26 August 2011
  • ...e reči, a zadržati smisao i preneti poruku?''' Pročitajte [[Compressing subtitles]] vodič!!
    1 KB (208 words) - 21:03, 4 March 2012
  • * Universal Subtitles
    1 KB (185 words) - 15:16, 15 July 2014
  • Einen guten Überblick bietet der Artikel [[Compressing_subtitles|Compressing subtitles]] hier im OTP Wiki.
    7 KB (1,012 words) - 22:18, 27 February 2014
  • (with English subtitles)
    2 KB (296 words) - 11:36, 5 October 2011
  • ...thoughts as to how to incorporate this into the translation? There are no subtitles.
    4 KB (608 words) - 17:42, 17 October 2011
  • Yves Rossy The Swiss Jet Man / Fusion Man / Rocket Man - ENGLISH SUBTITLES www.jetman.ch/ (2006)
    3 KB (421 words) - 23:10, 27 November 2011
  • * Translator converts subtitles for [[offline translation using Word]], sends them to reviewer:<br>
    5 KB (777 words) - 19:30, 12 February 2012
  • [[Category:Subtitles]]
    25 KB (391 words) - 08:36, 27 August 2013
  • [http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles Compressing subtitles] uitgebreide engelstalige wikipagina.
    14 KB (2,304 words) - 00:12, 13 May 2019
  • ...ard to the OTPedia page Krystian Aparta promised to write about how to put subtitles on TEDTalks shown at TEDx events. I know a few TEDx organizers who will hig
    3 KB (542 words) - 07:31, 26 June 2012
  • ...or azt fordítjuk le, amit az előadó mondott, és küldünk egy emailt a subtitles@ted.com címre, és ha úgy ítélik meg, szögletes zárójelben hozzáadj
    4 KB (838 words) - 17:44, 20 July 2012
  • ...or azt fordítjuk le, amit az előadó mondott, és küldünk egy emailt a subtitles@ted.com címre, és ha úgy ítélik meg, szögletes zárójelben hozzáadj
    4 KB (838 words) - 17:50, 20 July 2012
  • [[Category:Subtitles]]
    33 KB (3,763 words) - 08:41, 27 August 2013

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)