Russian
Revision as of 18:43, 18 April 2015 by Pasha Tchernov (talk | contribs) (добавление информационной статьи)
Добро пожаловать в русскую секцию! Присоединяйтесь к нам на Facebook: Russian TED Translators
Сообществом наработан определённый опыт перевода и редактирования субтитров, в том числе приёмы и правила, позволяющие ускорить перевод и повысить его качество. Эти правила собраны здесь и в головах наиболее активных членов сообщества. Мы рекомендуем новичкам делать первые переводы и редактирования под руководством кого-нибудь из русских Языковых Координаторов. Спишитесь с ними и ваши переводы и редактуры будут более высокого качества. Даже профессиональные переводчики и редакторы могут узнать ряд специфичных для TED вещей, а также поделиться своим богатым опытом.
Здесь собраны полезные материалы на следующие темы:
- Особенности перевода на русский язык
- Платформа для создания субтитров Amara.org
- Перевод терминов TED на русский
- Оформление заглавия и описания выступлений TEDx | Приёмы поиска перевода терминов
- Полезные ресурсы
- Инструкции для работы оффлайн (на англ. Offline translation using Word)
- Пример редактирования с использованием одной колонки перевода (на англ. Single-column editing in Word)
- Пример редактирования с использованием двух колонок перевода
- Как готовый перевод попадает на редактуру?
- How to Tackle a Translation (как переводить субтитры)
- How to Tackle a Review (как редактировать субтитры)
- Transcribing talks (полезный материал о создании титров)
- Compressing subtitles (полезный материал о сокращении длины титров)
- Translator Toolbox (набор инструментов переводчика)