Difference between revisions of "Russian"
m (→Как всё происходит?) |
m (→Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:) |
||
Line 65: | Line 65: | ||
==Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:== | ==Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:== | ||
− | * [ | + | * [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara] |
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]] | * [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]] | ||
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] | * [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] | ||
Line 72: | Line 72: | ||
* [[Инструментарий переводчика]] | * [[Инструментарий переводчика]] | ||
* [[Фильтрация заданий на Amara]] | * [[Фильтрация заданий на Amara]] | ||
− | * [ | + | * [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видео-инструкции по работе на платформе Amara] |
* [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта | * [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта | ||
----- | ----- | ||
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/195386-making-the-most-from-amara-subtitling-editor Amara how-to] | * [http://support.amara.org/support/solutions/articles/195386-making-the-most-from-amara-subtitling-editor Amara how-to] | ||
* [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Amara editor] | * [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Amara editor] | ||
− | * [http://translations.ted.org | + | * [http://translations.ted.org/How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps 10 steps to transcribe TEDxTalks] |
* [[The translator's research toolbox]] | * [[The translator's research toolbox]] |
Revision as of 16:29, 10 February 2018
Энциклопедия Переводчиков TED
Требуемые навыки при создании субтитров для TED:
- Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации, а также Правил оформления субтитров на русском языке
- Для создания переводов (Translate): То же плюс свободное владение языком оригинала.
- Для выполнения ревью (Review): по правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Игнорируя это правило, вы не только проявляете неуважение к коллегам, но и значительно замедляете процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта не брать заданий на редакцию.
Подробно о типах заданий и о том, где и как публикуются субтитры: О подпроектах TED
Обзор ваших работ и другая статистика об участниках и заданиях проекта: в Amaratools
Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
или на ted.com TED Translators in Russian
Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова
Наталия Ост
Юлия Каллистратова
Как всё происходит?
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:
1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр,
отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор).
- Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: перевод (TED, TED-Ed, TEDx) и/или транскрибирование (TEDx).
- Видео-инструкции по работе на платформе Amara и в Центре поддержки Amara (на английском языке)
После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о процессе работы для TED в Amara.
2. РЕДАКЦИЯ (ревью, обзор) субтитров — только редакторы
Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскрипций на русском языке.
- Обязательно узнайте, в чём заключается взаимодействие редактора и переводчика.
- Вы можете вести учёт количества минут выступлений, над которыми вы работали в проекте, на сайте Amaratools. Введите своё имя пользователя на Amara, нажмите на ссылку в поле Full Name, затем в правой части экрана в разделе Personal по ссылке Published works в сможете увидеть все опубликованные субтитры, чтобы посчитать общее количество минут транскрипций или переводов.
После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): одобрение координатором.
3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы
- Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
- Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова, Наталия Ост и Юлия Каллистратова.
- Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators
Более подробно об этом и многом другом — в статье о процессе работы для TED в Amara.
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:
- Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara
- Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык
- Оформление заглавия и описания выступлений TEDx
- Правила взаимодействия редактора и переводчика
- Перевод терминов TED на русский язык
- Инструментарий переводчика
- Фильтрация заданий на Amara
- Видео-инструкции по работе на платформе Amara
- О TED: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта