Difference between revisions of "Portal:日本語"
m |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
{{日本語/box-header|<big>日本語OTPポータル</big>|Portal:日本語/Intro|}} | {{日本語/box-header|<big>日本語OTPポータル</big>|Portal:日本語/Intro|}} | ||
{{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | ||
− | * [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]] | + | * [[JapaneseTranslatorGuide | 日本語字幕翻訳者のためのメモ]] |
− | * [[TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | + | * [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] |
− | * [[日本語FAQ]] | + | * [[FAQ_Japanese | 日本語FAQ]] |
+ | * [[JapaneseFixedPhrase | 定型文・定訳集 ]] | ||
* [[JapaneseTEDxSubtitle |TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト]] | * [[JapaneseTEDxSubtitle |TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト]] | ||
* [[How_to_Tackle_a_transcript_ja | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]] | * [[How_to_Tackle_a_transcript_ja | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]] |
Revision as of 06:54, 16 August 2015
日本語OTPポータル
おすすめの記事
Every TED Translation is the result of cooperation between a translator and a reviewer. If you're new to this process, you may want to check what we expect from this collaboration. |
カテゴリ
トピック
今日の言葉
“ | I stumbled onto TED while preparing my MBA Final Thesis. I was writing a chapter on plain language, and Google brought me to the TEDTalk of Alan Siegel. I translated it into Dutch, just to get a feeling of how the translation dynamics worked. I liked it so much that I decided to try to 'make a small contribution' by becoming a TED Translator. Since I'm a true philologist (word-lover), this is in fact just fun to me. In the process, I have come across zillions of interesting ideas, and interesting people. | ” |
—Els De Keyser, Dutch, French and Italian TED Translator |