TED翻訳ガイドライン

From TED Translators Wiki
(Redirected from JapaneseTranslatorGuide)
Jump to: navigation, search

TED Translators へようこそ!

このページには TED Translators プログラム全体に関する基本的な情報を載せています。初めての方は必ずお読みください。

相互コミュニケーションのためのお願い

Amaraアカウント設定

Amara account
TED Transltors のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。Amara.org の個人プロファイルを以下のような設定にしてください。
Amara
http://www.amara.org/en/profiles/account/
Notifications の項目の中で □ Notify by email をチェック。 (アカウントページの画面を下にスクロールして探してください)

困ったときは

TED Translators プログラムは、ボランティア同士が助け合えるコミュニティで成り立っています。 日本語へ翻訳する方は、日本語で字幕を作成される方が対象のJapanese TED Translators グループと、全言語の翻訳者を対象とするTED Translators グループの両方に参加しておきましょう。

よくある質問は日本語FAQに載せていますので、まずそちらを見てください。

問い合わせ先

  • Amara で技術的な問題に行き当たったら:tedsupport@amara.org
  • TED.comの問題(例えばクレジットが正しく付与されていないなど):translate@ted.com
  • 日本語字幕・タスクに関するお問い合わせやご相談:LC@ted-ja.com

プログラムの仕組み

TED Translators プログラムでは「翻訳/文字起こし」>「レビュー」>「承認」という 3つのステップを経たのちに TED のサイトや YouTube に字幕が公開されます。

チュートリアルビデオ

タスクを選ぶ

[Perform Task(タスクに取り掛かる)] > [Start now(開始する)]をクリックします
[Translate ▼ tasks in TEDxTalks ▼ for 日本語 [ja] ▼ assigned to no one ▼]と、ドロップダウンリストを調整可

Amara にログインし、タスクリストからトークを選んでタスクを確保します。

注意:Review Japanese subtitlesとついているタスクは、レビュータスクです。5本以上翻訳が公開されるとレビュータスクを取れるようになります。

デフォルトで表示されるTEDトークの他にも色々な種類のビデオがあります。TED翻訳が初めての方は、TED-EdやTEDシリーズに多い、短めのビデオから取り組むと、公開までの所要時間が比較的短くなり、プログラムに素早く慣れ親しむことができます。

内容・原文のタイプ・対象となる視聴者層・ビデオの長さ・難易度にも非常に幅があります。まず関心を持ったトークを2〜3回視聴して、自分に翻訳できそうかどうかを判断してから着手しましょう。 途中で「思っていたのと違った」「自分には難しすぎる」などと重荷に感じたら、負担を感じたまま無理に継続せず、自分に合ったタスクを改めて探し直すのも一つの手です。苦しい作業を継続しても時間と労力がもったいないですし、最初の訳がよくないと、後工程に関わる人々の負担になります。 (FAQ | タスクの手放し方)

翻訳/文字起こし

TED字幕ルール早見表
字幕1枚の表示時間 1~7秒
1秒あたりの字数の上限 10 文字/秒
字幕1枚の行数の上限 2行
1行の字数の上限 21 文字
字幕開始タイミング 発声から100ミリ秒以上先行しない
改行位置 意味的なまとまりを切らない
字幕1枚の行のバランス なるべく均等に
字幕の構成 ある文の末尾と次の文頭を1つの字幕にしない

(一方が完結している短文なら良い)

文の分け方 字数制限を超えない限り、1文を細かく分けすぎない
音の表記 (丸括弧で囲む)
画面上の文字の文字起こし [角括弧で囲む]
句読点 読点の代わりに半角スペース、

句点の代わりに全角スペースを使う

日本語表記ガイドラインページと右の「TED 字幕ルール早見表」に沿った字幕を作ってください。

  • 日本語への翻訳をしたい方
→「日本語への翻訳ガイド」ページにお進みください。
  • 日本語での文字起こしをしたい方
→「 TEDxとTED翻訳 TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳ページへお進みください。
  • 日本語から英語への翻訳をしたい方
→「日英翻訳ガイドライン」ページにお進みください。
パラグラフのマーク
Paragraphbreaks.png
TED トーク をオフラインで翻訳した場合には、 パラグラフマーク (段落記号) が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブなトランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなど YouTube の映像に対しては、パラグラフマークは不要です。
翻訳/文字起こしが終わったら
翻訳・文字起こしが終わったらレビュー待ちになります。次は、レビュー資格のあるボランティアに「レビュー」してもらうまで待つことになります。
必ず提出前に見直しましょう。常に仕上がりの良い翻訳者さんほどレビュータスクを取ってもらいやすいようです。
Japanese TED Translators フェイスブックグループでレビューのお願いをすると、早めにレビュアーが見つかる可能性が高くなります。
詳しくは、FAQの「翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか」をご覧ください。

レビュー

レビュー作業を行う方は日本語への翻訳レビューガイドを必ずお読みください。
レビューとは、原文と訳文を付き合わせ、訳文が原文の内容を過不足なく反映しているか、自然な日本語で、字幕という制限の中で読みやすく誤解のないように仕上がっているかをチェックする工程です。
TED Translators に参加されたばかりの方は、まず翻訳からスタート してください。
原則的に5本(×18分=合計約90分が目安)のビデオを翻訳または文字起こし(種別ごとにそれぞれ経験が必要です)して公開されるまでは「レビュー」タスクは取らないでください。
ビデオ「レビューのためのガイド」(日本語字幕あり)


承認

(参考: How to tackle an Approval)
「承認」とは、字幕が公開される前の最後のステップです。字幕の言語担当のランゲージ・コーディネーターが行う最終チェックのことです。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトやYouTubeに公開されます。
承認者の役割は、字幕の品質確認を行うことです。多少の問題点には承認者自ら修正を行っても良いことになっていますが、レビューが不十分で問題が多く残っている場合は、具体的に何が問題なのか、そしてその解決方法を添えてレビュー段階に戻すこともあります。(参考: What is the job of an approver?)
承認者はレビュー終了後残っていた問題点を拾うことはありますが、レビュアー並みに細かく字幕をチェックするというステップではありません。基本的に、レビューが終わった時点で公開してもいいと考える状態に仕上げておいてください。
  • 公開された字幕を最終確認すると、小さな見逃しなどに気づくかもしれません。公開後も、ランゲージ・コーディネーターであれば字幕を編集することができます(ポストエディット)。
間違いに気づいたり修正したい点があれば、公開済字幕修正提案フォームからご連絡ください。
  • TEDx・TED-Edの日本語への翻訳タスクは「自動承認」の仕組みで運営しています。(2019年4月より)
自動承認とは、レビュー済みのタスクを内容にかかわらずTEDが自動的に公開するものです。毎月末日までに承認待ちに加わったタスクが翌月の中旬に一斉公開されます。第三者によるチェックはありません。不備が残っていないよう万全を期してレビューを終了してください。詳細説明を読む

参考になるサイト

TED Translators wiki(日本語)
このサイトです
http://translations.ted.org/wiki/Japanese
主な内容
Amara や便利ツール
[amara]-[Watch video] - [with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video] - [with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。
フェイスブック グループ
日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。フェイスブックのアカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関する情報共有、交流に参加しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。
An international community of volunteer translators and transcribers who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.
ニュースレター
日本語チームではランゲージコーディネーターを中心にして、不定期刊行のニュースレターを発行しています。ぜひ登録してください。